Lucas 19

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ኢያርኮ ገሊ ኣዛ።
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ኤዛይድ ዛኮሳ ግንትንትዝ ቃራጸ ጋችስዝታይ ሀላቃይ የዛ። ኤ ጋመ ዱረ።
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ኤ የሱሳ ኣያዛኮ በአዳይስ ኮዬዛ። ኤ ሃታ ማቄዝ ግሾስ አስ ዳሮትይፕ ደንዴዛይድ የሱሳ በአዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 የሱሳና በአዳይስ ኮዢ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይስ ቲና ዎጺ Ꮊንጊ ፐቲ ጋሳረ ምል አፋ ከዜዝ።
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 የሱሳ የ አቃ ሄልታር ቅ ግ ብኢ፥ «ዛኮሳ፥ Ꮊይኖ ታ ነ ካራ ፔዦዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ኤል ዎባ» ዬጌዛ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ኤ ኤልሲ ዎ ኡፋይሳር የሱሳና ሞኬዛ።
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 የ አቃይድ የዝ አስ ኡባይ የያ ብኢ፥ «ናጋራንቾ ካራ ገሊ ሞክንቶዳይስ ሀንዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ማቆዝን፥ ዛኮሳ ኤቂ ጎዳይኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ ታስ የዝ ሻሎ ኡባይፕ ባጋ ማንቅታይስ እማዳ። አሳፕ አብካ ዎርዶር ባል ኤኬዝባዝ ማቅኮ ኦይዲ ኩሸ ማሆዳ» ዬጌዛ።
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 የሱሳ ማ፥ «Ꮊ አይ አፍራመ ናአ ማቄዝ ግሾስ Ꮊይኖ አቶት Ꮊ ካራ የኤዛ።
9 Então Jesus lhe disse:
10 አስ ናአይ የኤዛይ ቤዛና ኮዮዳይስኔ አሾዳይስ» ዬጌዛ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 አሳይ የያ ስእታር የዝን የሱሳ የሩሳላመ ኡኬዝ ግሾስ ጾሳ ካተትይ Ꮊት ኡኬዛ ኣዜዝ ግሾስ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 የይ ግሾስ፥ የሱሳ፥ «ፐቲ ዳማ አሲ የዛይ ፋስ ካተት ማዉተ ኤኪ የኦዳይስ ሀራ ቢታ Ꮊንጌዛ።
12 Por isso, Jesus disse:
13 ኤዝስ ኦዝ አይልታይፕ ታጵታ ጼጊ ታጲ ምናኔ እንጊ ‹ታ ማቂ የኦድ ጋ Ꮊ ሚሻይር ዛልኦይታ› ዬጌዛ።
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 «የ ጋደ አሳይ ኤዛ እጽዛ ግሾስ Ꮊ አይ ኑል አፋ ካዉቶዳይ ጋርክ ኑ ኮዮያ ዬጊ አስ ኤ ጉየር ኪቴዛ።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 «ማቆዝን፥ የ አይ ካት ማቂ ፋ ቢታ ማቄዛ። የ ታጲ አይልታይ ኤ እንጌዝ ሚሻይር አብ ጋርክ ዛልእ ዎሴዛኮ ኤሮዳይስ ኮዢ ኡንታን ጼግሴዛ።
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 «ቲናይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይል ሀራ ታጶ ዎሴዛ› ዬጌዛ።
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 «ኤ ጎዳይ፥ ‹ነኖ አማንንትዛ አይላዮ ነ ሎኦ ኦዛ። ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንንትዛ ግሾስ ኔስ ታጲ ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 «ናምአንይካ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ታስ እንጌዝ ሚሻይ ሀራ እችን ዎዛ› ዬጌዛ።
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 «ጎዳይ ኤዝኮ፥ ‹ነስካ ማ እችን ካታምታይል አፋ ማዉተ እንጌዛ› ዬጌዛ።
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 «ዬዛኮ ሃንይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ታ ቃንጾር ጻጺ ናጌዝ ነ ሚሽታ Ꮊናሾ።
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 አብስ ጊኮ፥ ነ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ነ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቅዝ ግሾስ ኔስ ታ ያሽቴዛ› ዬጌዛ።
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹ነኖ ኢታ አይላዮ ነ ዶናቲ ጋርክ ታ ነና ፕርዶዳ። ታ ጋደካ ባዝ ኤክዛናኔ ዘረካባዝ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛ ነ ኤርኮ፥
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ታ ይኢ ታ ሚሻ ዎር ኤኮድ ጋርክ ዛልእዛ አስስ አብስ እንገካሳ?›
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 «ኤ ጎዳይ የ አቃይድ ኤቄዛይኮ፥ ‹ኤዛር የዝ ሚሻ ኤኪ ታጶ ዎሴዛይስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 «ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኤዝስ ብንካ ታጲ ምናናይ የዛ› ዬጌዛ።
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 «ጎዳይ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹የዛ ኡባይስ ሀራ ጉዥንቶዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራይ አቶ ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ማቆዝን፥ ታ ኡንታል አፋ ካዉታማይ ጋርክ ኮዬዝታ የ ታ ሞርክታ Ꮊና ታ ቲና ክኢ ዎይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ኡንታፕ ቲና ኣ የታር የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ደብሬዘይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገኔ ብታና ኡክታር ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ዬጊ ኪቴዛ፦
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ፥ ይ እዘ ሄሎዳር ኦንካ ቶግበኤካ አጭንቲ የዝ ሀረ ናአ ይ ደማዳ። ኤዛ ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
30 dizendo-lhes:
31 ኦንካ፥ ‹አብስ ብሌ?› ግ ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኤዛ ኮይዛ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ኪትንቴዝታይ Ꮊንጊ ኤ ጌዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ።
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ኡንትካ ሀረ ናአ ብሎዳር ጎድታይ ብኢ፥ «ሀረ ናአ አብስ ብሌ?» ዬጌዛ።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳይስ ኤ ኮሽዛ» ዬጌዛ።
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ኤዛይፕ ሀረ ናአ የሱሳኮ ከኤዛ። ፋ አፍላ ሀረ ናአይ ዞካይል ህጺ የሱሳና ቶግሴዛ።
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 አሳይካ ኤ Ꮊንግዛ ኦጋይል አፋ ፋ አፍላ ሂጼዛ።
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ደብሬዘይተ ደረል ሱለ የሩሳላመ ዎስዝ ኦገኮ ኡኮዳር ታይቦር ጋመ አሳይ ኡንቲ በኤዝ ማላታይስ ኡፋይቲ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ ጾሳ ጋላታ አይኬዛ።
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 «ጎዳይ ሱንር ይእዛ ካታይ አንጅንቴዛያ
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 አሳይ ጋንጨፐ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ታማርታ ሀይዝሶባ» ዬጌዛ።
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ኤ ኡንትኮ፥ «ኡንቲ ስኤ ጊኮ ሹችታይ ኡኮዳ» ዬጌዛ።
40 Mas Jesus respondeu:
41 የሱሳ የሩሳላመ ኡክታር ካታማ ብኢ እዝስ ዬኬዛ።
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 «ነ ሳራይስ ማቃዳና Ꮊይኖ ነ ኤረካያ፥ Ꮊተካ ነ ኣፋይፕ ቆስንቴዛ።
42 dizendo:
43 ነ ሞርክታይ ነ ካላ ጋሲ ፋ ኦገር ኦገር ነና ማር ኡንእዛ ዎደ የኦዳ።
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ነናኔ ነ ጋሰ ግዶ የዝ ነ ናእታ ብሶዳ። ፐቲ ፐቲ ሹች ደን ላሎዳ፥ አብስ ጊኮ ጾሳይ ነና አሾዳይስ ይእዝ ዎዳ ነ ኤረካዛይ ግሾስ» ዬጊ እዝስ ዬኬዛ።
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ዛልእዝታ ኤዛይፕ ባይኤዛ።
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ማ፥ «‹ታ ኬይ ጾሳ ዎስዛ ኬ ማቃዳ› ግ ጻፍንቴዛ፥ ዝን ይ ታ ኬ ፓንታይ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
46 dizendo-lhes:
47 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬ ታማርስዛ። ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ዎዳይስ ኦገ ኮይዛ።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ማቆዝን፥ አሲ ኡባይ ኤ ትምርታ ፋ ዎዝናስ ኣ ስእዝ ግሾስ ኡንትስ ኦድ ባዝ ቤዛ።
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.