Lucas 18

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ፋ ታማርታ አዛለካ ኡባ ዎደ ዎሶድ ጋርክ ታማርሶዳይስ ኮዢ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «ፐቲ ካታማ ጾስስ ያሽቶዋ አስስካ ዬላቶዋ ፐቲ ዳይናይ የዛ
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ አምአት የዛ። እዛካ፥ ‹ታስኔ ታ ሞርካይ ጋንጨ የዝ ሞታ ፕርዶባ› ዬጊ ኡባ ዎደ የ ዳይናካ ዳቡርስዛ።
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 ዳይናይ ጽቃ ዎደስ እ ኦዳ ስአም እጼዛ፥ ዝን ጉየፕ ፋ ዎዝናር ቆፕ፥ ‹ታኒ ጾስስ ያሽታም፥ አስስ ዬላታም እጽኮካ፥
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ꮊ አምአት ታና ኡባ ዎደ ዋይዛ ግሾስ እዝስ ፕርዶዳ፤ ዬጊ ቆፔዛ» ዬጌዛ።
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ጎዳይካ፥ «ዉጨ ዳይናይ ጌዛና ይ ስኦይታ፤
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ጾሳይ ቃማኔ ጋላስ ኤዝኮ ኡክዛ ፋ ማራጼዝታይስ ፕርዶሳ? ኡንታን ማዶዳይስ ጋምእኔ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፥ ኤልሲ ፕርዶዳ። ማቆዝን፥ አስ ናአይ ይእዛ ዎደ ሳአል አማኖ ደማደሻ?» ዬጌዛ።
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 ማ ማሂ፥ የሱሳ፥ ፋና ጌሻ አስ ጋርክ ኡዲ ጬቅንትዝታይስኔ Ꮊንክታ ቦርዝታይስ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «ናምኢ አስታይ ዎሶዳይስ ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። ፐታይ ፈርሳወ Ꮊንካይ ማ ቃራጸ ጋችስዝ አስ።
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 ፈርሳዋይ ኤቂ ፓስ ዎስታር፥ ‹ጾሳዮ ታኒ Ꮊንክታይ ጋርክ ቦንቂዛ፥ ዡጫኔ ላምዛ አስ፥ ኡባራካ ማ Ꮊ ቃራጸ ጋችስዝ አይ ጋርክ ባ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 ሳምንታፕ ናምኢ ቶኬ ጾምዛ፥ ታ ደንግዝባዝ ኡባይፕ አስራታ ከስዛ› ዬጌዛ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 «ዝን ቃራጸ ጋችስዛይ ማ ሃኮር ኤቂ ሀራ አቶዝን ሳሎ ቅ ግ በአዳይስ ያሽቲ ፋ ትራ ቆጽታር ‹ጾሳዮ፥ ታና ናጋራንቻና ማሮየ› ዬጊ ዎሴዛ።
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፤ ፈርሳዋይ Ꮊይ ቃራጸ ጋችስዛይ ጾስ ቲና ጌሽ ማቂ ፋ ካራ ማቄዛ። አብስ ጊኮ፥ ፋና ቅ ቅ ኡድዛ አስ ካዉዦዳ፥ ፋና ካዉሽዛ አስ ቅ ቅ ጎዳ» ዬጌዛ።
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 የሱሳ ዱደ ናእታይል አፋ ፋ ኩሻ ጋዲ አንጆዳይ ጋርክ አሳይ ኤኮ ክእዛ። የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ አብስ የሱሳኮ ክእኔ ዬጊ ካጬዛ።
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 ዝን የሱሳ ናእታ ፋኮ ጼጊ፥ «ናእታይ ታኮ የኦዳና ካይፐቴ፤ የኦ ጎይታ። አብስ ጊኮ፥ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርክ ሀኔዝታይስ።
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናእታይ ጋርክ ኤኮዛይ ኦንካ ኤዛይድ ገላሚ» ዬጌዛ።
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 የሱሳ ኤዝኮ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ዬጊ ጼጌ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ኬሃ ባያ።
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ላምፐ፥ ዎፐ፥ ካስትፐ፥ ዎርዶ ማርካትፐ፥ ነ አዳኔ ነ እንዳት ቦንቾባ ዬግዝ አዛዞ ኤርኔ» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 አይካ፥ «የይትታ ኡባ ታ ናአትፕ አይኪ ናግታር ጋምኤዛ» ዬጌዛ።
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 የሱሳ የያ ስኢ «ዬዛኮ፥ ኔስ ፐትባዝ ፓጭዛ፤ ኔስ የዝ ባዝ ኡባ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ሳሎ ነና ሻሎ ናግዛ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 ዝን አይ የያ ስኢ ኤዝስ ጋመ ሻሎ የዛ ግሾስ ኢታ ቂራቴዛ።
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 የሱሳ አ ብኢ፥ «ዱረ አስስ ጾስ ካተት ገሎ ዋይዚ ኡንኦደሻ!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ዱረ ጾስ ካተት ገሎዳይፐ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዛይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 የያ ስኤዝ አስታይ፥ «የያ ማቅኮ ኦ አቶዴ!» ዬጌዛ።
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ጾስስ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 ጵጽሮሳ፥ «ዬዛኮ ኑ ኑባዝ ኡባ አሺ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 «የሱሳ ቱማ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይስ ግ ፋ ካራ ዎይ ፋ ማቻቶ ዎይ ፋ እሽታ ዎይ ፋ አዳኔ ፋ እንዳት ዎይ ፋ ናእታ አሼዛይ፤
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Ꮊ ዎዳይድ ጋመ ዳኮ፥ የኦድ አላማይድ መና ደኦ ኤኮዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 የሱሳ ታጶ ናምእታ ፋኮ ጼጊ፥ «አን የሩሳላመ ዎላ Ꮊማዳ፥ ናብታይ አስ ናአይ ባጋ ጻፌዝባዝ ኡቢታይ ኤዛይድ ፖልንቶዳ።
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 ኤ አይሁደ ባ አሳይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛ ቶቾዳ፥ ጫዦዳኔ ኤዛል አፋ ጩቶዳ።
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ኤዛ ጋራፌዛይፕ ጉየ ዎዳ፥ ዝን ሃይን ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 ዝን ኤ ታማርታይ ያ ኡባይፕ ፐትባዝካ አካኬካያ። ኤ ጹራይ ኡንትስ ቆስንቴዝ ግሾስ ኤ ዋጌዛኮ ኤረካያ።
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 የሱሳ ኢያርኮ ኡኮዳር ፐቲ ቶአ አይ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ቶአ አይ አስታይ የ አቃይር ኣዳር ስኢ፥ «የይ አባ?» ግ ኦይጬዛ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 ኡ፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮊይር ኣዛ» ዬጌዛ።
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ኡኬዛ።
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 ቲን ቲን Ꮊንግዝታይ፥ «ሀይዞባ» ግ ቆዴዛ። ዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ዳርሲ ኡኬዛ።
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋኮ ኮኦድ ጋርክ ኪቴዛ። አይካ፥ ኤኮ ሺቅን፥
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 የሱሳ፥ «ቦኦባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ።
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 አይ እዝር ብኢ አቴዛ። ጾሳ ቦንችታር የሱሳ ካሌዛ። አስ ኡባይ የያ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ።
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.