Lucas 18
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የሱሳ ፋ ታማርታ አዛለካ ኡባ ዎደ ዎሶድ ጋርክ ታማርሶዳይስ ኮዢ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 «ፐቲ ካታማ ጾስስ ያሽቶዋ አስስካ ዬላቶዋ ፐቲ ዳይናይ የዛ
2 dizendo: Havia numa cidade
3 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ አምአት የዛ። እዛካ፥ ‹ታስኔ ታ ሞርካይ ጋንጨ የዝ ሞታ ፕርዶባ› ዬጊ ኡባ ዎደ የ ዳይናካ ዳቡርስዛ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 ዳይናይ ጽቃ ዎደስ እ ኦዳ ስአም እጼዛ፥ ዝን ጉየፕ ፋ ዎዝናር ቆፕ፥ ‹ታኒ ጾስስ ያሽታም፥ አስስ ዬላታም እጽኮካ፥
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ꮊ አምአት ታና ኡባ ዎደ ዋይዛ ግሾስ እዝስ ፕርዶዳ፤ ዬጊ ቆፔዛ» ዬጌዛ።
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ጎዳይካ፥ «ዉጨ ዳይናይ ጌዛና ይ ስኦይታ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ጾሳይ ቃማኔ ጋላስ ኤዝኮ ኡክዛ ፋ ማራጼዝታይስ ፕርዶሳ? ኡንታን ማዶዳይስ ጋምእኔ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፥ ኤልሲ ፕርዶዳ። ማቆዝን፥ አስ ናአይ ይእዛ ዎደ ሳአል አማኖ ደማደሻ?» ዬጌዛ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ማ ማሂ፥ የሱሳ፥ ፋና ጌሻ አስ ጋርክ ኡዲ ጬቅንትዝታይስኔ Ꮊንክታ ቦርዝታይስ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምኢ አስታይ ዎሶዳይስ ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። ፐታይ ፈርሳወ Ꮊንካይ ማ ቃራጸ ጋችስዝ አስ።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈርሳዋይ ኤቂ ፓስ ዎስታር፥ ‹ጾሳዮ ታኒ Ꮊንክታይ ጋርክ ቦንቂዛ፥ ዡጫኔ ላምዛ አስ፥ ኡባራካ ማ Ꮊ ቃራጸ ጋችስዝ አይ ጋርክ ባ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ሳምንታፕ ናምኢ ቶኬ ጾምዛ፥ ታ ደንግዝባዝ ኡባይፕ አስራታ ከስዛ› ዬጌዛ።
12 Jejuo duas vezes na semana
13 «ዝን ቃራጸ ጋችስዛይ ማ ሃኮር ኤቂ ሀራ አቶዝን ሳሎ ቅ ግ በአዳይስ ያሽቲ ፋ ትራ ቆጽታር ‹ጾሳዮ፥ ታና ናጋራንቻና ማሮየ› ዬጊ ዎሴዛ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፤ ፈርሳዋይ Ꮊይ ቃራጸ ጋችስዛይ ጾስ ቲና ጌሽ ማቂ ፋ ካራ ማቄዛ። አብስ ጊኮ፥ ፋና ቅ ቅ ኡድዛ አስ ካዉዦዳ፥ ፋና ካዉሽዛ አስ ቅ ቅ ጎዳ» ዬጌዛ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 የሱሳ ዱደ ናእታይል አፋ ፋ ኩሻ ጋዲ አንጆዳይ ጋርክ አሳይ ኤኮ ክእዛ። የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ አብስ የሱሳኮ ክእኔ ዬጊ ካጬዛ።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 ዝን የሱሳ ናእታ ፋኮ ጼጊ፥ «ናእታይ ታኮ የኦዳና ካይፐቴ፤ የኦ ጎይታ። አብስ ጊኮ፥ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርክ ሀኔዝታይስ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናእታይ ጋርክ ኤኮዛይ ኦንካ ኤዛይድ ገላሚ» ዬጌዛ።
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ ኤዝኮ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ዬጊ ጼጌ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ኬሃ ባያ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ላምፐ፥ ዎፐ፥ ካስትፐ፥ ዎርዶ ማርካትፐ፥ ነ አዳኔ ነ እንዳት ቦንቾባ ዬግዝ አዛዞ ኤርኔ» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 አይካ፥ «የይትታ ኡባ ታ ናአትፕ አይኪ ናግታር ጋምኤዛ» ዬጌዛ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 የሱሳ የያ ስኢ «ዬዛኮ፥ ኔስ ፐትባዝ ፓጭዛ፤ ኔስ የዝ ባዝ ኡባ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ሳሎ ነና ሻሎ ናግዛ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 ዝን አይ የያ ስኢ ኤዝስ ጋመ ሻሎ የዛ ግሾስ ኢታ ቂራቴዛ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 የሱሳ አ ብኢ፥ «ዱረ አስስ ጾስ ካተት ገሎ ዋይዚ ኡንኦደሻ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረ ጾስ ካተት ገሎዳይፐ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዛይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 የያ ስኤዝ አስታይ፥ «የያ ማቅኮ ኦ አቶዴ!» ዬጌዛ።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ጾስስ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጵጽሮሳ፥ «ዬዛኮ ኑ ኑባዝ ኡባ አሺ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 «የሱሳ ቱማ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይስ ግ ፋ ካራ ዎይ ፋ ማቻቶ ዎይ ፋ እሽታ ዎይ ፋ አዳኔ ፋ እንዳት ዎይ ፋ ናእታ አሼዛይ፤
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Ꮊ ዎዳይድ ጋመ ዳኮ፥ የኦድ አላማይድ መና ደኦ ኤኮዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ናምእታ ፋኮ ጼጊ፥ «አን የሩሳላመ ዎላ Ꮊማዳ፥ ናብታይ አስ ናአይ ባጋ ጻፌዝባዝ ኡቢታይ ኤዛይድ ፖልንቶዳ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 ኤ አይሁደ ባ አሳይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛ ቶቾዳ፥ ጫዦዳኔ ኤዛል አፋ ጩቶዳ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኤዛ ጋራፌዛይፕ ጉየ ዎዳ፥ ዝን ሃይን ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
33 e, havendo-
34 ዝን ኤ ታማርታይ ያ ኡባይፕ ፐትባዝካ አካኬካያ። ኤ ጹራይ ኡንትስ ቆስንቴዝ ግሾስ ኤ ዋጌዛኮ ኤረካያ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 የሱሳ ኢያርኮ ኡኮዳር ፐቲ ቶአ አይ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ቶአ አይ አስታይ የ አቃይር ኣዳር ስኢ፥ «የይ አባ?» ግ ኦይጬዛ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኡ፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮊይር ኣዛ» ዬጌዛ።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ኡኬዛ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ቲን ቲን Ꮊንግዝታይ፥ «ሀይዞባ» ግ ቆዴዛ። ዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ዳርሲ ኡኬዛ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋኮ ኮኦድ ጋርክ ኪቴዛ። አይካ፥ ኤኮ ሺቅን፥
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 የሱሳ፥ «ቦኦባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 አይ እዝር ብኢ አቴዛ። ጾሳ ቦንችታር የሱሳ ካሌዛ። አስ ኡባይ የያ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.