Lucas 18

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ፋ ታማርታ አዛለካ ኡባ ዎደ ዎሶድ ጋርክ ታማርሶዳይስ ኮዢ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 «ፐቲ ካታማ ጾስስ ያሽቶዋ አስስካ ዬላቶዋ ፐቲ ዳይናይ የዛ
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 የ ካታማ ጋንጨ ፐቲ አምአት የዛ። እዛካ፥ ‹ታስኔ ታ ሞርካይ ጋንጨ የዝ ሞታ ፕርዶባ› ዬጊ ኡባ ዎደ የ ዳይናካ ዳቡርስዛ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዳይናይ ጽቃ ዎደስ እ ኦዳ ስአም እጼዛ፥ ዝን ጉየፕ ፋ ዎዝናር ቆፕ፥ ‹ታኒ ጾስስ ያሽታም፥ አስስ ዬላታም እጽኮካ፥
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ꮊ አምአት ታና ኡባ ዎደ ዋይዛ ግሾስ እዝስ ፕርዶዳ፤ ዬጊ ቆፔዛ» ዬጌዛ።
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ጎዳይካ፥ «ዉጨ ዳይናይ ጌዛና ይ ስኦይታ፤
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ጾሳይ ቃማኔ ጋላስ ኤዝኮ ኡክዛ ፋ ማራጼዝታይስ ፕርዶሳ? ኡንታን ማዶዳይስ ጋምእኔ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፥ ኤልሲ ፕርዶዳ። ማቆዝን፥ አስ ናአይ ይእዛ ዎደ ሳአል አማኖ ደማደሻ?» ዬጌዛ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ማ ማሂ፥ የሱሳ፥ ፋና ጌሻ አስ ጋርክ ኡዲ ጬቅንትዝታይስኔ Ꮊንክታ ቦርዝታይስ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ፦
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምኢ አስታይ ዎሶዳይስ ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። ፐታይ ፈርሳወ Ꮊንካይ ማ ቃራጸ ጋችስዝ አስ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፈርሳዋይ ኤቂ ፓስ ዎስታር፥ ‹ጾሳዮ ታኒ Ꮊንክታይ ጋርክ ቦንቂዛ፥ ዡጫኔ ላምዛ አስ፥ ኡባራካ ማ Ꮊ ቃራጸ ጋችስዝ አይ ጋርክ ባ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ሳምንታፕ ናምኢ ቶኬ ጾምዛ፥ ታ ደንግዝባዝ ኡባይፕ አስራታ ከስዛ› ዬጌዛ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «ዝን ቃራጸ ጋችስዛይ ማ ሃኮር ኤቂ ሀራ አቶዝን ሳሎ ቅ ግ በአዳይስ ያሽቲ ፋ ትራ ቆጽታር ‹ጾሳዮ፥ ታና ናጋራንቻና ማሮየ› ዬጊ ዎሴዛ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ታ ይንትስ ኦድዛና ስኦይታ፤ ፈርሳዋይ Ꮊይ ቃራጸ ጋችስዛይ ጾስ ቲና ጌሽ ማቂ ፋ ካራ ማቄዛ። አብስ ጊኮ፥ ፋና ቅ ቅ ኡድዛ አስ ካዉዦዳ፥ ፋና ካዉሽዛ አስ ቅ ቅ ጎዳ» ዬጌዛ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 የሱሳ ዱደ ናእታይል አፋ ፋ ኩሻ ጋዲ አንጆዳይ ጋርክ አሳይ ኤኮ ክእዛ። የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ አብስ የሱሳኮ ክእኔ ዬጊ ካጬዛ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ዝን የሱሳ ናእታ ፋኮ ጼጊ፥ «ናእታይ ታኮ የኦዳና ካይፐቴ፤ የኦ ጎይታ። አብስ ጊኮ፥ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርክ ሀኔዝታይስ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናእታይ ጋርክ ኤኮዛይ ኦንካ ኤዛይድ ገላሚ» ዬጌዛ።
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 አይሁደ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 የሱሳ ኤዝኮ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ዬጊ ጼጌ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ኬሃ ባያ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ላምፐ፥ ዎፐ፥ ካስትፐ፥ ዎርዶ ማርካትፐ፥ ነ አዳኔ ነ እንዳት ቦንቾባ ዬግዝ አዛዞ ኤርኔ» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 አይካ፥ «የይትታ ኡባ ታ ናአትፕ አይኪ ናግታር ጋምኤዛ» ዬጌዛ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 የሱሳ የያ ስኢ «ዬዛኮ፥ ኔስ ፐትባዝ ፓጭዛ፤ ኔስ የዝ ባዝ ኡባ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ሳሎ ነና ሻሎ ናግዛ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ዝን አይ የያ ስኢ ኤዝስ ጋመ ሻሎ የዛ ግሾስ ኢታ ቂራቴዛ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 የሱሳ አ ብኢ፥ «ዱረ አስስ ጾስ ካተት ገሎ ዋይዚ ኡንኦደሻ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱረ ጾስ ካተት ገሎዳይፐ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዛይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 የያ ስኤዝ አስታይ፥ «የያ ማቅኮ ኦ አቶዴ!» ዬጌዛ።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 የሱሳ፥ «አስስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ጾስስ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጵጽሮሳ፥ «ዬዛኮ ኑ ኑባዝ ኡባ አሺ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 «የሱሳ ቱማ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይስ ግ ፋ ካራ ዎይ ፋ ማቻቶ ዎይ ፋ እሽታ ዎይ ፋ አዳኔ ፋ እንዳት ዎይ ፋ ናእታ አሼዛይ፤
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Ꮊ ዎዳይድ ጋመ ዳኮ፥ የኦድ አላማይድ መና ደኦ ኤኮዛይ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 የሱሳ ታጶ ናምእታ ፋኮ ጼጊ፥ «አን የሩሳላመ ዎላ Ꮊማዳ፥ ናብታይ አስ ናአይ ባጋ ጻፌዝባዝ ኡቢታይ ኤዛይድ ፖልንቶዳ።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ኤ አይሁደ ባ አሳይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛ ቶቾዳ፥ ጫዦዳኔ ኤዛል አፋ ጩቶዳ።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኤዛ ጋራፌዛይፕ ጉየ ዎዳ፥ ዝን ሃይን ጋላስ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ዝን ኤ ታማርታይ ያ ኡባይፕ ፐትባዝካ አካኬካያ። ኤ ጹራይ ኡንትስ ቆስንቴዝ ግሾስ ኤ ዋጌዛኮ ኤረካያ።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 የሱሳ ኢያርኮ ኡኮዳር ፐቲ ቶአ አይ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ቶአ አይ አስታይ የ አቃይር ኣዳር ስኢ፥ «የይ አባ?» ግ ኦይጬዛ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኡ፥ «ናዝረተ የሱሳ Ꮊይር ኣዛ» ዬጌዛ።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ የሱሳ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ኡኬዛ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ቲን ቲን Ꮊንግዝታይ፥ «ሀይዞባ» ግ ቆዴዛ። ዝን ኤ፥ «ዳዉተ ናአዮ፥ ታና ማሮየ» ዬጊ ዳርሲ ኡኬዛ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 የሱሳ ኤቂ አ ፋኮ ኮኦድ ጋርክ ኪቴዛ። አይካ፥ ኤኮ ሺቅን፥
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 የሱሳ፥ «ቦኦባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 አይ እዝር ብኢ አቴዛ። ጾሳ ቦንችታር የሱሳ ካሌዛ። አስ ኡባይ የያ ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.