Lucas 17

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ብ ናጋራ ገልስዛባዝ ይእይ አተና። ማቆዝን፥ ናጋራ ገሎድ ጋርክ ኦዛ አይ አየ» ዬጌዛ።
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 የ አይ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ዎጻ ፋ ቆል አጪ አባ ጋንጨ ቅትኮ ኤዝስ ሎኦ።
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 የይ ግሾስ ናግንቶይታ።
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 ፐቲ ጋላስ ላፑን ቶኬ ቆህ፥ ላፑን ቶኬ፥ ‹ታኒ ታ ቡታ ኤሬዛ ታና ማሮባ› ዬጊ ይእኮ ኤዝስ አቶ ጎባ።»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 ሀዋርታይ ጎዳይኮ፥ «አማኖ ኑስ ጉጆየ» ዬጌዛ።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ጎዳይ፥ «ሳናፍጨ ኣፈ ጋርክ አማኖ ይንትስ የዝኮ ‹Ꮊ ዋላ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ቱክንቶባ› ዬግኮ ይንትስ ኪትንቶዳ» ዬጌዛ።
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ጉጅካ የሱሳ፥ «ይ ጋንጨፐ ፐታይስ ዎትዛ ዎይ ዱረ ሄንግዝ አይለ የዝኮ ኦሶ ጋደፕ ዎይ ዉደፕ ካራ ማቃዳር ‹ኤለ ካ ማዳይስ Ꮊና ይኢ በቶባ› ዬግዛይ የኔ?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ባያ፥ ‹ታስ ካሆ ጊግሶባ፤ ታ ም፥ ኡዢ አሾድ ጋ ኤቂ ሙዞባ። የይፕ ጉየ፥ ነ ማ ማዳኔ ኡዦዳ› ዬግንባሳ?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ይኬ ጎዳይ አይላይ ኪታ ፖሌዝ ግሾስ አንጅኔ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 የይ ግሾስ፥ ይንትካ ኪታ ኡብታ ፖሌዝ ዎደ ‹ኑ ፓዋ አይልታይ፤ ኦዳይስ ቤዝዛ ኦሶ ፖሌዛ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር ሳማረስኔ ጋልላ ቢታስ ጋንጨር ቆእ ኣዛ።
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ፐቲ ሄራ ገሎዳር ቦርቆንቶ ሀርገር አይክንቴዝ ታጲ አስታይ ኤዛና ደንጌዛ። ኡንትካ ሃኮ ኤቂ፥
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 «ጎዳ የሱሳ፥ ኑስ ቃንቶየ» ዬጊ ኡኬዛ።
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ኤ ኡንታን ብኢ «Ꮊንጊ ይ ጋላ አይሁድታይ ቄሰ ቤዞይታ» ዬጌዛ። ኡ ኦገር Ꮊንግታር ጌዤዛ።
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ኡንታፕ ፐታይ ፋ ጌዥ ብኢ ቅ ጌዝ ቃላር ጾሳ ቦንችታር የሱሳኮ ማቄዛ።
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ኤዚ ሳማረ ቢታ አስ፥ ዝን የሱሳ ቶካይል አፋ ጹጉኒ ኤዛ ጋላቴዛ።
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 የሱሳ፥ «ጌዤዛይ ታጲ አስታ ባሳ? የዝን፥ ኡዱፉንታይ አባ የኔ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ꮊ አላጋ አይፕ አትን ሀራ ማቂ ጾሳ ጋላትዛ አስ በንተካያ» ዬጌዛ።
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 አይኮ፥ «ነ አማናይ ነና ጌሼዛ፤ ደንዲ ቅቶባ» ዬጌዛ።
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 ፈርሳወ አስታይ፥ «ጾስ ካተትይ አይደ የኦዴ?» ግ የሱሳና ኦይጬዛ። ኤ፥ «ጾስ ካተትይ ናጎር የኦያ።
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ማካ እዞ፥ ‹Ꮊኔ ዎይ ይነ ዬጎዳይስ ዳንዳኦያ። አብስ ጊኮ ጾስ ካተትይ ይ ጋንጨ የዛ› » ዬጊ ማሄዛ።
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአይ ጋላስታይፕ ፐታ በአዳይስ ይ አሞትዝ ዎዳይ የኦዳ፥ ዝን ይ በአሚ።
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 አሳይ፥ ‹ኤ የይድ የዛ› ዎይ፥ ‹Ꮊይዳ የዛ› ዬጎዳ፥ ዝን ኡንታን ካሊ Ꮊንግፓተ።
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ዜልን ዜልንጊ ሳሎ ጋጻፕ ጋጻ ፖእስዛይ ጋርክ አስ ናአይ ይእ ጋላሳይ የይ ጋርክ ሀኖዳ።
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 ዝን የይ ሀኖዳይፕ ቲና አስ ናአይ ጋመ ዋዮዳይስኔ Ꮊ የለትይድ እጽንቶዳይስ ቤዝዛ።
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎደ ሀኔዛይ ጋርክ አስ ናአይ ዎዳይዳካ የይ ጋርክ ሀኖዳ።
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 ኖሄ ማርካበ ገሌዝ ቃማ ሄሎዳይስ አሳይ ሚታራኔ ኡዥታር፥ ኤክታራኔ ገልታር የዝን ብስዛ ሃይ ይኢ ኡብታ ብሴዛ።
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ሎጸ ላይካ የይ ጋርክ ሀኔዛ። አሳይ ሚታራኔ ኡዥታር፥ ዎንግታራኔ ባይዝታር፥ ቱክታራኔ ኬጽታር፥ ጋምኤዛ።
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ሎጸ ሶዶማፐ ከዜዝ ጋላስ ዲነ ግንትንትዝ ጹግዝ ታማ ሳሎፕ ቡኪ ኡባ ባዝ ብሴዛ።
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 አስ ናአይ በንትዝ ዎደካ የይ ጋርክ ሀኖዳ።
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «የ ጋላስ ኦንካ ባለ የዛይ ኬል የዛይካ ጋንጨ የዝ ባዝ ኤኮዳይስ ካራ ገልፐ። የይ ጋርከ፥ ጋደ የዝ አሲ አብስካ ካራ ማቅፐ።
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ሎጸ ማቻቶ አካኮይታ፤
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ አሲ ኦንካ ብሶዳ፤ ፋ ሸምፓቶ ኣ እንግዝ ኦንካ አሾዳ።
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ የ ጋላስ ናምኢ አሳይ ፐቲ አርሳል ዎይአዳ። ፐታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካይ አቶዳ።
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 ናምኢ ማችታይ ዎላ ጋጮዳር ፐታት ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካት አቶዳ።
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [ናምኢ አሳይ ዎላ ጋደ ዎትዝታይፕ ፐታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካይ አቶዳ» ዬጌዛ።]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 ኡንቲ፥ «ጎዳዮ አና ኤክንቶዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.