Lucas 15
mfxe (MFXE) vs VC
1 ፐቲ ጋላስ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ የሱሳ ትምርታ ስኦዳይስ ኤ ላንቃይር ሺቄዛ።
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ዝን ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ፥ «Ꮊ አይ ናጋራንችታ ሺሺ ኤክዛ፥ ኡንታር ዎላ ሚዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ ኡንትስ ኦዴዛ፦
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «ይ ጋንጨፐ ፐታይስ ጼት ዱርታይ የዛ ባዝ ማቅኮ ኡንታፕ ፐታይ ብኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታ ዎራ አሺ ቤዛና ደንጎድ ጋ ኮዮዛይ ኦኖ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ደንጌዝ ዎደ ኡፋይቲ ፋ ጋናል ቶኪ፥
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ፋ ካራ ማቅዛ። ፋ ላግታኔ ሾርታ ዎላ ጼጊ፥ ‹ቤዝ ታ ዱራ ደንጌዛ፥ ታር ዎላ ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 የይ ጋርከካ፥ ማሮት ገሎዋ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጽልታይፕ ፋ ናጋራስ ማሮተ ገልዝ ፐቲ አይ ግሾስ ሳሎ ዳሞ ኡፋይስ ማቅዛ።
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጲ ሹቻ ብራ የዛ ፐቲ አስታ ታጵፕ ፐታት ብኮ ደንጎድ ሄሎዳይስ ጾምፐ አይ ኬ ፕቲ ሚን ኮዮዛይ ኦኖ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 ደንጌዝ ዎደ ፋ ላግታኔ ፋ ሾርታ ጼጊ ‹ቤዝ ታ ሹቻ ብርቶ ደንጌዝ ግሾስ ታር ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 ስኦይታ፥ የይ ጋርክ ፐቲ ማሮት ገልዝ ናጋራንቻይር ጾሳ ኪታንችታይ ቲና ኡፋይስ ማቅዛ» ዬጌዛ።
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 ማቂ የሱሳ፥ «ፐቲ አይስ ናምኢ ናእታይ የዛ።
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ኡንታፕ ጌዶ ናአይ ፋ አዳይኮ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ሻላይፕ ታ ባጋ ታስ እንጎባ› ዬጌዛ። አዳይ ፋ ሻላና ፋ ናእታይስ ሻጌዛ።
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጌዶ ናአይ ፋ ባጋ ኡብታ አጪ ኤኪ ሃኮ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ኤኪ Ꮊንጌዝ ሻላና ቶቺ ዉርሴዛ።
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 ኤ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ ዉርሴዛይፕ ጉየ የ ጋዳይድ ኡባይል ሚን ናየ ገልን መትንቴዛ።
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 የይ ግሾስ፥ የ ጋደ አሳይፕ ፐታይ ካራ ጋታ ገሌዛ። አይ ኤዛ ጉዳይለ ሄማድ ጋርክ ፋ ሞ ዳኬዛ።
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ጉዳይልታይ ሚዝ ሀርቃይፕ ማዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን እዞካ ኤዝስ እንግዛ አሲ በንተካያ።
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ፋ ዎዝናር፥ ‹ኣፑን ታ አዳይ አይልታይስ ካ አላ አትን ታ Ꮊይዳ ናየር Ꮊይቀ?›
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ደንዲ ታ አዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ።
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ꮊንፕ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞዋ ግሾስ ነ ካራ የዝ አይልታይፕ ፐታይ ጋርክ ኡዲ ታና ታይቦባ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 የይ ግሾስ፥ ደንዲ ፋ አዳይኮ Ꮊንጌዛ።
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ናአይካ፥ ‹ታ አዳዮ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ። Ꮊንፕ ገደ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞያ› ዬጌዛ።
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ኤ አዳይ አይልታ ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡባፕ ሎኦ ማቄዝ አፍላ ክኢ ኤዛ ማእሲ፤ ኤ ብራይዳካ ምግዶ፥ ኤ ቶካይድ ጫማ ኣይታ።
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ሞ መሄ ክኢ ሹኮይታ፥ ማዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ታ ናአይ Ꮊይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን Ꮊቴ ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ› ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኡፋይት አይኬዛ።
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «የ ዎደ ባይራ ናአይ ዎታ ጋደ የዛ። ኤዛይፕ ይእታር ካራ ኡኮዳር የኔ ዶን ጊር ስኤዛ።
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 አይልታይፕ ፐታ ጼጊ ሀንዛይ አብዛኮ ኤሮዳይስ ኦይጬዛ።
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 አይላይ፥ ‹ነ እሻይ ሳሮ የኤዝ ግሾስ ነ አዳይ ሞ መሄ ኤዝስ ሹኬዛ› ዬጌዛ።
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 «ባይራ እሻይ ካጭንቲ ካራ ገሎዳይስካ ኮየካያ። አዳይ ባለ ከዚ ካራ ገሎዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ዝን ኤ ፋ አዳይኮ፥ ‹ዬዛኮ፥ Ꮊይ ጋርክ ላይ ታ ኔስ አይለት ነ ኪታፐ ፐቶካ ፓጭንቸካዛር ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላግታይር ኡፋይቶድ ጋርክ ሀራ አቶዝን ፐቲ ሆጎ ዴሽ ታስ እንገካያ።
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 ዝን፥ Ꮊይ ነ ናአይ ነ ሻላና ላምዝታይር ዶንጊ ዉርሲ ይእን ሞ መሄ ሹኬነ ባይ› » ዬጌዛ።
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 «አዳይካ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ኡባ ዎደ ታር የዛ፥ ታባዝ ኡባይ ኔስ።
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ꮊይ ነ እሻይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ጋመ ኡፋይቶዳይስ ቤዝዛ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.