Lucas 15

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፐቲ ጋላስ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ የሱሳ ትምርታ ስኦዳይስ ኤ ላንቃይር ሺቄዛ።
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ዝን ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ፥ «Ꮊ አይ ናጋራንችታ ሺሺ ኤክዛ፥ ኡንታር ዎላ ሚዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ ኡንትስ ኦዴዛ፦
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ይ ጋንጨፐ ፐታይስ ጼት ዱርታይ የዛ ባዝ ማቅኮ ኡንታፕ ፐታይ ብኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታ ዎራ አሺ ቤዛና ደንጎድ ጋ ኮዮዛይ ኦኖ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ደንጌዝ ዎደ ኡፋይቲ ፋ ጋናል ቶኪ፥
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ፋ ካራ ማቅዛ። ፋ ላግታኔ ሾርታ ዎላ ጼጊ፥ ‹ቤዝ ታ ዱራ ደንጌዛ፥ ታር ዎላ ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 የይ ጋርከካ፥ ማሮት ገሎዋ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጽልታይፕ ፋ ናጋራስ ማሮተ ገልዝ ፐቲ አይ ግሾስ ሳሎ ዳሞ ኡፋይስ ማቅዛ።
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «ዎይ ታጲ ሹቻ ብራ የዛ ፐቲ አስታ ታጵፕ ፐታት ብኮ ደንጎድ ሄሎዳይስ ጾምፐ አይ ኬ ፕቲ ሚን ኮዮዛይ ኦኖ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ደንጌዝ ዎደ ፋ ላግታኔ ፋ ሾርታ ጼጊ ‹ቤዝ ታ ሹቻ ብርቶ ደንጌዝ ግሾስ ታር ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ስኦይታ፥ የይ ጋርክ ፐቲ ማሮት ገልዝ ናጋራንቻይር ጾሳ ኪታንችታይ ቲና ኡፋይስ ማቅዛ» ዬጌዛ።
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ማቂ የሱሳ፥ «ፐቲ አይስ ናምኢ ናእታይ የዛ።
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ኡንታፕ ጌዶ ናአይ ፋ አዳይኮ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ሻላይፕ ታ ባጋ ታስ እንጎባ› ዬጌዛ። አዳይ ፋ ሻላና ፋ ናእታይስ ሻጌዛ።
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጌዶ ናአይ ፋ ባጋ ኡብታ አጪ ኤኪ ሃኮ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ኤኪ Ꮊንጌዝ ሻላና ቶቺ ዉርሴዛ።
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ኤ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ ዉርሴዛይፕ ጉየ የ ጋዳይድ ኡባይል ሚን ናየ ገልን መትንቴዛ።
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 የይ ግሾስ፥ የ ጋደ አሳይፕ ፐታይ ካራ ጋታ ገሌዛ። አይ ኤዛ ጉዳይለ ሄማድ ጋርክ ፋ ሞ ዳኬዛ።
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ጉዳይልታይ ሚዝ ሀርቃይፕ ማዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን እዞካ ኤዝስ እንግዛ አሲ በንተካያ።
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ፋ ዎዝናር፥ ‹ኣፑን ታ አዳይ አይልታይስ ካ አላ አትን ታ Ꮊይዳ ናየር Ꮊይቀ?›
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ደንዲ ታ አዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ።
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ꮊንፕ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞዋ ግሾስ ነ ካራ የዝ አይልታይፕ ፐታይ ጋርክ ኡዲ ታና ታይቦባ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 የይ ግሾስ፥ ደንዲ ፋ አዳይኮ Ꮊንጌዛ።
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ናአይካ፥ ‹ታ አዳዮ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ። Ꮊንፕ ገደ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞያ› ዬጌዛ።
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 «ኤ አዳይ አይልታ ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡባፕ ሎኦ ማቄዝ አፍላ ክኢ ኤዛ ማእሲ፤ ኤ ብራይዳካ ምግዶ፥ ኤ ቶካይድ ጫማ ኣይታ።
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ሞ መሄ ክኢ ሹኮይታ፥ ማዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ታ ናአይ Ꮊይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን Ꮊቴ ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ› ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኡፋይት አይኬዛ።
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «የ ዎደ ባይራ ናአይ ዎታ ጋደ የዛ። ኤዛይፕ ይእታር ካራ ኡኮዳር የኔ ዶን ጊር ስኤዛ።
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 አይልታይፕ ፐታ ጼጊ ሀንዛይ አብዛኮ ኤሮዳይስ ኦይጬዛ።
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 አይላይ፥ ‹ነ እሻይ ሳሮ የኤዝ ግሾስ ነ አዳይ ሞ መሄ ኤዝስ ሹኬዛ› ዬጌዛ።
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 «ባይራ እሻይ ካጭንቲ ካራ ገሎዳይስካ ኮየካያ። አዳይ ባለ ከዚ ካራ ገሎዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ዝን ኤ ፋ አዳይኮ፥ ‹ዬዛኮ፥ Ꮊይ ጋርክ ላይ ታ ኔስ አይለት ነ ኪታፐ ፐቶካ ፓጭንቸካዛር ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላግታይር ኡፋይቶድ ጋርክ ሀራ አቶዝን ፐቲ ሆጎ ዴሽ ታስ እንገካያ።
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ዝን፥ Ꮊይ ነ ናአይ ነ ሻላና ላምዝታይር ዶንጊ ዉርሲ ይእን ሞ መሄ ሹኬነ ባይ› » ዬጌዛ።
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 «አዳይካ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ኡባ ዎደ ታር የዛ፥ ታባዝ ኡባይ ኔስ።
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ꮊይ ነ እሻይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ጋመ ኡፋይቶዳይስ ቤዝዛ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.