Lucas 15

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፐቲ ጋላስ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ የሱሳ ትምርታ ስኦዳይስ ኤ ላንቃይር ሺቄዛ።
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ዝን ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ፥ «Ꮊ አይ ናጋራንችታ ሺሺ ኤክዛ፥ ኡንታር ዎላ ሚዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ ኡንትስ ኦዴዛ፦
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ይ ጋንጨፐ ፐታይስ ጼት ዱርታይ የዛ ባዝ ማቅኮ ኡንታፕ ፐታይ ብኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታ ዎራ አሺ ቤዛና ደንጎድ ጋ ኮዮዛይ ኦኖ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ደንጌዝ ዎደ ኡፋይቲ ፋ ጋናል ቶኪ፥
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ፋ ካራ ማቅዛ። ፋ ላግታኔ ሾርታ ዎላ ጼጊ፥ ‹ቤዝ ታ ዱራ ደንጌዛ፥ ታር ዎላ ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 የይ ጋርከካ፥ ማሮት ገሎዋ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጽልታይፕ ፋ ናጋራስ ማሮተ ገልዝ ፐቲ አይ ግሾስ ሳሎ ዳሞ ኡፋይስ ማቅዛ።
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 «ዎይ ታጲ ሹቻ ብራ የዛ ፐቲ አስታ ታጵፕ ፐታት ብኮ ደንጎድ ሄሎዳይስ ጾምፐ አይ ኬ ፕቲ ሚን ኮዮዛይ ኦኖ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ደንጌዝ ዎደ ፋ ላግታኔ ፋ ሾርታ ጼጊ ‹ቤዝ ታ ሹቻ ብርቶ ደንጌዝ ግሾስ ታር ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ስኦይታ፥ የይ ጋርክ ፐቲ ማሮት ገልዝ ናጋራንቻይር ጾሳ ኪታንችታይ ቲና ኡፋይስ ማቅዛ» ዬጌዛ።
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ማቂ የሱሳ፥ «ፐቲ አይስ ናምኢ ናእታይ የዛ።
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ኡንታፕ ጌዶ ናአይ ፋ አዳይኮ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ሻላይፕ ታ ባጋ ታስ እንጎባ› ዬጌዛ። አዳይ ፋ ሻላና ፋ ናእታይስ ሻጌዛ።
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጌዶ ናአይ ፋ ባጋ ኡብታ አጪ ኤኪ ሃኮ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ኤኪ Ꮊንጌዝ ሻላና ቶቺ ዉርሴዛ።
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ኤ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ ዉርሴዛይፕ ጉየ የ ጋዳይድ ኡባይል ሚን ናየ ገልን መትንቴዛ።
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 የይ ግሾስ፥ የ ጋደ አሳይፕ ፐታይ ካራ ጋታ ገሌዛ። አይ ኤዛ ጉዳይለ ሄማድ ጋርክ ፋ ሞ ዳኬዛ።
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ጉዳይልታይ ሚዝ ሀርቃይፕ ማዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን እዞካ ኤዝስ እንግዛ አሲ በንተካያ።
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ፋ ዎዝናር፥ ‹ኣፑን ታ አዳይ አይልታይስ ካ አላ አትን ታ Ꮊይዳ ናየር Ꮊይቀ?›
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ደንዲ ታ አዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ።
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ꮊንፕ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞዋ ግሾስ ነ ካራ የዝ አይልታይፕ ፐታይ ጋርክ ኡዲ ታና ታይቦባ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 የይ ግሾስ፥ ደንዲ ፋ አዳይኮ Ꮊንጌዛ።
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ናአይካ፥ ‹ታ አዳዮ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ። Ꮊንፕ ገደ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞያ› ዬጌዛ።
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 «ኤ አዳይ አይልታ ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡባፕ ሎኦ ማቄዝ አፍላ ክኢ ኤዛ ማእሲ፤ ኤ ብራይዳካ ምግዶ፥ ኤ ቶካይድ ጫማ ኣይታ።
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ሞ መሄ ክኢ ሹኮይታ፥ ማዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ታ ናአይ Ꮊይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን Ꮊቴ ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ› ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኡፋይት አይኬዛ።
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 «የ ዎደ ባይራ ናአይ ዎታ ጋደ የዛ። ኤዛይፕ ይእታር ካራ ኡኮዳር የኔ ዶን ጊር ስኤዛ።
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 አይልታይፕ ፐታ ጼጊ ሀንዛይ አብዛኮ ኤሮዳይስ ኦይጬዛ።
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 አይላይ፥ ‹ነ እሻይ ሳሮ የኤዝ ግሾስ ነ አዳይ ሞ መሄ ኤዝስ ሹኬዛ› ዬጌዛ።
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 «ባይራ እሻይ ካጭንቲ ካራ ገሎዳይስካ ኮየካያ። አዳይ ባለ ከዚ ካራ ገሎዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ዝን ኤ ፋ አዳይኮ፥ ‹ዬዛኮ፥ Ꮊይ ጋርክ ላይ ታ ኔስ አይለት ነ ኪታፐ ፐቶካ ፓጭንቸካዛር ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላግታይር ኡፋይቶድ ጋርክ ሀራ አቶዝን ፐቲ ሆጎ ዴሽ ታስ እንገካያ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ዝን፥ Ꮊይ ነ ናአይ ነ ሻላና ላምዝታይር ዶንጊ ዉርሲ ይእን ሞ መሄ ሹኬነ ባይ› » ዬጌዛ።
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 «አዳይካ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ኡባ ዎደ ታር የዛ፥ ታባዝ ኡባይ ኔስ።
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ꮊይ ነ እሻይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ጋመ ኡፋይቶዳይስ ቤዝዛ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.