Lucas 15

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፐቲ ጋላስ ቃራጸ ጋችሽዝታይኔ ናጋራ ኦዝ አሳይ የሱሳ ትምርታ ስኦዳይስ ኤ ላንቃይር ሺቄዛ።
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ዝን ፈርሳውታይራኔ ህገ አስታማርታይ፥ «Ꮊ አይ ናጋራንችታ ሺሺ ኤክዛ፥ ኡንታር ዎላ ሚዛ» ዬጊ ዝግሬዛ።
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 የሱሳ ዬጊ Ꮊ ኣዝሳ ኡንትስ ኦዴዛ፦
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ይ ጋንጨፐ ፐታይስ ጼት ዱርታይ የዛ ባዝ ማቅኮ ኡንታፕ ፐታይ ብኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታ ዎራ አሺ ቤዛና ደንጎድ ጋ ኮዮዛይ ኦኖ?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ደንጌዝ ዎደ ኡፋይቲ ፋ ጋናል ቶኪ፥
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ፋ ካራ ማቅዛ። ፋ ላግታኔ ሾርታ ዎላ ጼጊ፥ ‹ቤዝ ታ ዱራ ደንጌዛ፥ ታር ዎላ ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 የይ ጋርከካ፥ ማሮት ገሎዋ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ጽልታይፕ ፋ ናጋራስ ማሮተ ገልዝ ፐቲ አይ ግሾስ ሳሎ ዳሞ ኡፋይስ ማቅዛ።
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይ ታጲ ሹቻ ብራ የዛ ፐቲ አስታ ታጵፕ ፐታት ብኮ ደንጎድ ሄሎዳይስ ጾምፐ አይ ኬ ፕቲ ሚን ኮዮዛይ ኦኖ?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 ደንጌዝ ዎደ ፋ ላግታኔ ፋ ሾርታ ጼጊ ‹ቤዝ ታ ሹቻ ብርቶ ደንጌዝ ግሾስ ታር ኡፋይቶይታ› ዬግዛ።
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 ስኦይታ፥ የይ ጋርክ ፐቲ ማሮት ገልዝ ናጋራንቻይር ጾሳ ኪታንችታይ ቲና ኡፋይስ ማቅዛ» ዬጌዛ።
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ማቂ የሱሳ፥ «ፐቲ አይስ ናምኢ ናእታይ የዛ።
11 Jesus continuou:
12 ኡንታፕ ጌዶ ናአይ ፋ አዳይኮ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ነ ሻላይፕ ታ ባጋ ታስ እንጎባ› ዬጌዛ። አዳይ ፋ ሻላና ፋ ናእታይስ ሻጌዛ።
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ ጌዶ ናአይ ፋ ባጋ ኡብታ አጪ ኤኪ ሃኮ ጋደ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ኤኪ Ꮊንጌዝ ሻላና ቶቺ ዉርሴዛ።
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 ኤ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ ዉርሴዛይፕ ጉየ የ ጋዳይድ ኡባይል ሚን ናየ ገልን መትንቴዛ።
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 የይ ግሾስ፥ የ ጋደ አሳይፕ ፐታይ ካራ ጋታ ገሌዛ። አይ ኤዛ ጉዳይለ ሄማድ ጋርክ ፋ ሞ ዳኬዛ።
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 ጉዳይልታይ ሚዝ ሀርቃይፕ ማዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን እዞካ ኤዝስ እንግዛ አሲ በንተካያ።
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ፋ ዎዝናር፥ ‹ኣፑን ታ አዳይ አይልታይስ ካ አላ አትን ታ Ꮊይዳ ናየር Ꮊይቀ?›
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 ደንዲ ታ አዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ አዳዮ፥ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ።
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ꮊንፕ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞዋ ግሾስ ነ ካራ የዝ አይልታይፕ ፐታይ ጋርክ ኡዲ ታና ታይቦባ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 የይ ግሾስ፥ ደንዲ ፋ አዳይኮ Ꮊንጌዛ።
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 ናአይካ፥ ‹ታ አዳዮ ሳሎ ጾሳ፥ ሳአ ነና ታ ቆሄዛ። Ꮊንፕ ገደ ነ ናአ ግንትንቲ ጼግንቶዳይስ ታስ ቤዞያ› ዬጌዛ።
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 «ኤ አዳይ አይልታ ጼጊ፥ ‹ኤልሲ ኡባፕ ሎኦ ማቄዝ አፍላ ክኢ ኤዛ ማእሲ፤ ኤ ብራይዳካ ምግዶ፥ ኤ ቶካይድ ጫማ ኣይታ።
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 ሞ መሄ ክኢ ሹኮይታ፥ ማዳ፥ ኡፋይቶዳ።
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ታ ናአይ Ꮊይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን Ꮊቴ ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ› ዬጌዛ። የይፐ ጉየ፥ ኡፋይት አይኬዛ።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 «የ ዎደ ባይራ ናአይ ዎታ ጋደ የዛ። ኤዛይፕ ይእታር ካራ ኡኮዳር የኔ ዶን ጊር ስኤዛ።
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 አይልታይፕ ፐታ ጼጊ ሀንዛይ አብዛኮ ኤሮዳይስ ኦይጬዛ።
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 አይላይ፥ ‹ነ እሻይ ሳሮ የኤዝ ግሾስ ነ አዳይ ሞ መሄ ኤዝስ ሹኬዛ› ዬጌዛ።
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 «ባይራ እሻይ ካጭንቲ ካራ ገሎዳይስካ ኮየካያ። አዳይ ባለ ከዚ ካራ ገሎዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 ዝን ኤ ፋ አዳይኮ፥ ‹ዬዛኮ፥ Ꮊይ ጋርክ ላይ ታ ኔስ አይለት ነ ኪታፐ ፐቶካ ፓጭንቸካዛር ኔስ ኪትንትን ታ ታ ላግታይር ኡፋይቶድ ጋርክ ሀራ አቶዝን ፐቲ ሆጎ ዴሽ ታስ እንገካያ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 ዝን፥ Ꮊይ ነ ናአይ ነ ሻላና ላምዝታይር ዶንጊ ዉርሲ ይእን ሞ መሄ ሹኬነ ባይ› » ዬጌዛ።
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 «አዳይካ፥ ‹ታ ናአዮ፥ ነ ኡባ ዎደ ታር የዛ፥ ታባዝ ኡባይ ኔስ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ꮊይ ነ እሻይ Ꮊይቄዛ፥ ዝን ፓጼዛ፤ ቤዛ፥ ዝን በንቴዛ። የይ ግሾስ፥ ጋመ ኡፋይቶዳይስ ቤዝዛ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.