Lucas 14

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ማላ ጋላስ የሱሳ ፐቲ ፈርሳውታይ ሀላቃይ ካራ ካ ማዳይስ ገሎዳር አሳይ ኤ አብ ኡድዛክ በአዳይስ ናግዛ።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 የ አቃይድ ሻዉሄ ሀርገር መትንትዛ ፐቲ አስ ኤዝስ ቲና ባጋር ዎይኤዛ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 የሱሳ ፈርሳዉታይኮኔ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ማላ ጋላስ ሀርግንቴዝ አስ ፓዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ኡ ስእ አቴዛ። የሱሳ ሀርግንትዛ አ ቦቺ ፓ ሞይዜዛ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 «ማካ ይንታፕ ፐታይስ ናአ ዎይ ገማተ ማላ ጋላስ ሆቦ ዎኮ ኤልሲ ከሶዛይ ኦኖ» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኡ ፐትባዝካ ማሆዳይስ ዳንዳኤካያ።
6 A isto nada puderam responder.
7 የሱሳ እማቶስ ጼግንቴዝታይ ቦንቾ አቆ ዶሮዳር ብኢ፥ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፦
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «ፐቲ አሲ ነና ቦስ ካራ ጼግኮ ቦንቾ አቆ በትፐ። ኔፕ ኣ ቦንችንትዛ አሲ ጼግንቶዳይስ ዳንዳእዛ።
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ይንታን ናምእታካ ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ነ አቃ Ꮊ እማይስ ዳኮባ› ዬግዝ ዎደ ነ ዬላትታር ሱል ዎዳ።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ማቆዝን፥ ነ ጼግንቴዝ ዎደ ቲናቲ ዝቃ አቆ ብኢ በቶባ። ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ Ꮊ ቦንቾ አቃይድ በቶባ› ዬጎዳ። የ ዎደ ኔር ዎላ ጼግንቴዝ አሳ ኡባይ ቲና ነ ቦንችንቶዳ።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ፋና ሾክ ሾክ ኡድዝ ኡቢታይ ካዉዦዳ፤ ፋና ዝቅ ዝቅ ኡድዝ ኡቢታይ ሾክ ሾክ ጎዳ።»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ማካ የሱሳ ኤዛ ሞኬዝ ካራ አዳይኮ፥ «ቁማ ዎይ ካሆ እማቶ ጼግዝ ዎደ ኔኒ ኩሸ ማሆ ጼጋማይ ጋርክ ነ ላግታ ዎይ ነ እሽታ ዎይ ነ ዳብታ ዎይ ነ ዱረ ሾርታ እማቶ ጼግፐ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ማቆዝን፥ ነ እማቶ ማኬዝ ዎደ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ስልታኔ ቶእታ ጼጎባ፤ ነ አንጅንቶዳ።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ꮊይትታይ ኩሸ ማሆዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ ኩሸ ማህይ ጌሽታይ ደንዶ ጋላስ ጾሲ ኔስ ማሆዳ» ዬጌዛ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 የሱሳር ዎላ እማቶል አፋ በቴዝታይ ጋንጨፐ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ጾሳ ካተትይድ እማቶል አፋ በቴዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ዳማ እማቶ ጊግሲ ጋመ አስታ ጼጌዛ።
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 እማቶ ሞክንትዛ ሳታት ሄልዝ ዎደ ጼግንቴዝ እማታ፥ ‹ዬዛኮ ኡባ ባዝ ጊጌዛ፥ Ꮊና የኦይታ› ዬጊ ጼጎድ ጋርክ ፋ አይላ ኪቴዛ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 «ዝን ኡቢታይካ ፋ ሳላምበ ሳላምበ መዛ። ፐታይ፥ ‹Ꮊት ታ ሀጋ ጋደ ዎንጌዝ ግሾስ Ꮊንጊ በአዳይስ ኮሽዛ ሀያና ታና አሾዬ› ዬጌዛ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ꮊንካይ፥ ‹እችን ዋጻ ገማተ ዎንጌዛ ኡንታን ዋጺ ፋጪ በአድ ግሾስ ሀያና ታል ላንጭፐ› ዬጌዛ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ማ Ꮊንካይ፥ ‹ታኒ ሀጋ መዳል የዝ ግሾስ የኦዳይስ ታስ ዳንዳእንታሚ› ዬጌዛ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «አይላይ ማቂ ይኢ የያ ኡባ ፋ ጎዳይስ ኦዴዛ። የ ዎደ ቦስ ጎዳይ ካጭንቲ አይላይኮ፥ ‹ኤልሲ ካታማ የዝ ጎስታይላኔ ሁሳ ኦግታይል Ꮊንጊ፥ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ቶእታኔ ጉንዴዝታ Ꮊና ኮኦባ› ዬጌዛ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «አይላይ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ኪቴዛይ ኡቢታይ ፖልንቴዛ፥ ዝን Ꮊተካ አቆ የዛ› ዬጌዛ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ አይላይኮ፥ ‹ጎስታይል አፋኔ፥ ካራ ጋንጨ ኦገል ከዞባ፥ ታ ኬይ ኩሞድ ጋ በንቴዝ ኡቢታይ የኦድ ጋርክ ኡዶባ።
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ እማትንቲ አቴዝታይፕ ኦንካ ታ አታላይፕ ማምዛና ኤሮይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ Ꮊማዳር የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ታኮ ይእዝ ኡቢታይ ፋ አዳኔ ፋ እንዶ፥ ፋ ማቻቶኔ ፋ ናእታ፥ ፋ እሽታኔ ፋ ምሽታ፥ ሀራ አቶዝን ፋ ሸምፖ እጾዛይ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ፋ ማዝቃለ ቶኪ ታና ካሎዋ ኦንካ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ይንታፕ ፐቲ አሲ ሹች ኬ ኬጾዳይስ ኮይኮ፥ ኬ ኬጺ ዉርሶዳይስ አብ ጋርክ ሚሸ ኮሽዛኮ ቲናቲ ኤሮዳይስ ቆፖዛይ ኦኖ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 የያ ማቀካ አትኮ፥ Ꮊ አይ ባሶል ሹች ሂጽን ዉርሶ ጋምኮ፥
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ብእዛ ኡባይ፥ ‹Ꮊ አይ ግምብ አይክን ዉርሶዳይስ ኤዛ ጋሜዛ› ዬጊ ቦርዛ።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «ዎይ ፐቲ ካታይ ሀራ ካታር ኦልንቶዳይስ ደንድታር ላታም ሙኩለ ኦላንችታ ኤኪ የ በሳ ካታይር ታጲ ሙኩለ ኦላንችታር ኤቅንቶዳይስ ዳንዳኦዳናኔ ዳንዳአምዛ ቲናቲ በቲ ዞርንቶዛይ ኦኖ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቅንቶዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ፥ የ ሀራ ካታይር ሃኮር የዝን ዳቦቶዳይስ ቲናቲ ጭማ ዳኪ ኦይጭሽዛ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 የይ ጋርከ፥ ይንታፕ ኦንካ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ አሻም እጽኮ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማጽነ ፋ ማልአ አሽኮ፥ ዋይዚ ማጽነ ጊንትንቶዳይስ ዳንዳእኔ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ቢታስካ አራድሶስካ ማዶዋ ባዝ ማቅዝ ግሾስ አላ ኦልንቶዳ። ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዝ አስ ስኦ» ዬጌዛ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.