Lucas 14
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ማላ ጋላስ የሱሳ ፐቲ ፈርሳውታይ ሀላቃይ ካራ ካ ማዳይስ ገሎዳር አሳይ ኤ አብ ኡድዛክ በአዳይስ ናግዛ።
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 የ አቃይድ ሻዉሄ ሀርገር መትንትዛ ፐቲ አስ ኤዝስ ቲና ባጋር ዎይኤዛ።
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 የሱሳ ፈርሳዉታይኮኔ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ማላ ጋላስ ሀርግንቴዝ አስ ፓዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 ኡ ስእ አቴዛ። የሱሳ ሀርግንትዛ አ ቦቺ ፓ ሞይዜዛ።
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 «ማካ ይንታፕ ፐታይስ ናአ ዎይ ገማተ ማላ ጋላስ ሆቦ ዎኮ ኤልሲ ከሶዛይ ኦኖ» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኡ ፐትባዝካ ማሆዳይስ ዳንዳኤካያ።
6 A isto nada puderam responder.
7 የሱሳ እማቶስ ጼግንቴዝታይ ቦንቾ አቆ ዶሮዳር ብኢ፥ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፦
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «ፐቲ አሲ ነና ቦስ ካራ ጼግኮ ቦንቾ አቆ በትፐ። ኔፕ ኣ ቦንችንትዛ አሲ ጼግንቶዳይስ ዳንዳእዛ።
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ይንታን ናምእታካ ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ነ አቃ Ꮊ እማይስ ዳኮባ› ዬግዝ ዎደ ነ ዬላትታር ሱል ዎዳ።
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 ማቆዝን፥ ነ ጼግንቴዝ ዎደ ቲናቲ ዝቃ አቆ ብኢ በቶባ። ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ Ꮊ ቦንቾ አቃይድ በቶባ› ዬጎዳ። የ ዎደ ኔር ዎላ ጼግንቴዝ አሳ ኡባይ ቲና ነ ቦንችንቶዳ።
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 ፋና ሾክ ሾክ ኡድዝ ኡቢታይ ካዉዦዳ፤ ፋና ዝቅ ዝቅ ኡድዝ ኡቢታይ ሾክ ሾክ ጎዳ።»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ማካ የሱሳ ኤዛ ሞኬዝ ካራ አዳይኮ፥ «ቁማ ዎይ ካሆ እማቶ ጼግዝ ዎደ ኔኒ ኩሸ ማሆ ጼጋማይ ጋርክ ነ ላግታ ዎይ ነ እሽታ ዎይ ነ ዳብታ ዎይ ነ ዱረ ሾርታ እማቶ ጼግፐ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 ማቆዝን፥ ነ እማቶ ማኬዝ ዎደ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ስልታኔ ቶእታ ጼጎባ፤ ነ አንጅንቶዳ።
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ꮊይትታይ ኩሸ ማሆዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ ኩሸ ማህይ ጌሽታይ ደንዶ ጋላስ ጾሲ ኔስ ማሆዳ» ዬጌዛ።
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 የሱሳር ዎላ እማቶል አፋ በቴዝታይ ጋንጨፐ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ጾሳ ካተትይድ እማቶል አፋ በቴዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ዳማ እማቶ ጊግሲ ጋመ አስታ ጼጌዛ።
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 እማቶ ሞክንትዛ ሳታት ሄልዝ ዎደ ጼግንቴዝ እማታ፥ ‹ዬዛኮ ኡባ ባዝ ጊጌዛ፥ Ꮊና የኦይታ› ዬጊ ጼጎድ ጋርክ ፋ አይላ ኪቴዛ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 «ዝን ኡቢታይካ ፋ ሳላምበ ሳላምበ መዛ። ፐታይ፥ ‹Ꮊት ታ ሀጋ ጋደ ዎንጌዝ ግሾስ Ꮊንጊ በአዳይስ ኮሽዛ ሀያና ታና አሾዬ› ዬጌዛ።
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ꮊንካይ፥ ‹እችን ዋጻ ገማተ ዎንጌዛ ኡንታን ዋጺ ፋጪ በአድ ግሾስ ሀያና ታል ላንጭፐ› ዬጌዛ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 ማ Ꮊንካይ፥ ‹ታኒ ሀጋ መዳል የዝ ግሾስ የኦዳይስ ታስ ዳንዳእንታሚ› ዬጌዛ።
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «አይላይ ማቂ ይኢ የያ ኡባ ፋ ጎዳይስ ኦዴዛ። የ ዎደ ቦስ ጎዳይ ካጭንቲ አይላይኮ፥ ‹ኤልሲ ካታማ የዝ ጎስታይላኔ ሁሳ ኦግታይል Ꮊንጊ፥ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ቶእታኔ ጉንዴዝታ Ꮊና ኮኦባ› ዬጌዛ።
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «አይላይ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ኪቴዛይ ኡቢታይ ፖልንቴዛ፥ ዝን Ꮊተካ አቆ የዛ› ዬጌዛ።
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ አይላይኮ፥ ‹ጎስታይል አፋኔ፥ ካራ ጋንጨ ኦገል ከዞባ፥ ታ ኬይ ኩሞድ ጋ በንቴዝ ኡቢታይ የኦድ ጋርክ ኡዶባ።
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ እማትንቲ አቴዝታይፕ ኦንካ ታ አታላይፕ ማምዛና ኤሮይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ Ꮊማዳር የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታኮ ይእዝ ኡቢታይ ፋ አዳኔ ፋ እንዶ፥ ፋ ማቻቶኔ ፋ ናእታ፥ ፋ እሽታኔ ፋ ምሽታ፥ ሀራ አቶዝን ፋ ሸምፖ እጾዛይ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ፋ ማዝቃለ ቶኪ ታና ካሎዋ ኦንካ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «ይንታፕ ፐቲ አሲ ሹች ኬ ኬጾዳይስ ኮይኮ፥ ኬ ኬጺ ዉርሶዳይስ አብ ጋርክ ሚሸ ኮሽዛኮ ቲናቲ ኤሮዳይስ ቆፖዛይ ኦኖ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 የያ ማቀካ አትኮ፥ Ꮊ አይ ባሶል ሹች ሂጽን ዉርሶ ጋምኮ፥
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ብእዛ ኡባይ፥ ‹Ꮊ አይ ግምብ አይክን ዉርሶዳይስ ኤዛ ጋሜዛ› ዬጊ ቦርዛ።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «ዎይ ፐቲ ካታይ ሀራ ካታር ኦልንቶዳይስ ደንድታር ላታም ሙኩለ ኦላንችታ ኤኪ የ በሳ ካታይር ታጲ ሙኩለ ኦላንችታር ኤቅንቶዳይስ ዳንዳኦዳናኔ ዳንዳአምዛ ቲናቲ በቲ ዞርንቶዛይ ኦኖ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቅንቶዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ፥ የ ሀራ ካታይር ሃኮር የዝን ዳቦቶዳይስ ቲናቲ ጭማ ዳኪ ኦይጭሽዛ።
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 የይ ጋርከ፥ ይንታፕ ኦንካ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ አሻም እጽኮ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማጽነ ፋ ማልአ አሽኮ፥ ዋይዚ ማጽነ ጊንትንቶዳይስ ዳንዳእኔ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ቢታስካ አራድሶስካ ማዶዋ ባዝ ማቅዝ ግሾስ አላ ኦልንቶዳ። ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዝ አስ ስኦ» ዬጌዛ።
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.