Lucas 14
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ማላ ጋላስ የሱሳ ፐቲ ፈርሳውታይ ሀላቃይ ካራ ካ ማዳይስ ገሎዳር አሳይ ኤ አብ ኡድዛክ በአዳይስ ናግዛ።
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 የ አቃይድ ሻዉሄ ሀርገር መትንትዛ ፐቲ አስ ኤዝስ ቲና ባጋር ዎይኤዛ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 የሱሳ ፈርሳዉታይኮኔ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ማላ ጋላስ ሀርግንቴዝ አስ ፓዛይ ዎጋኔ ዎጋ ባሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ኡ ስእ አቴዛ። የሱሳ ሀርግንትዛ አ ቦቺ ፓ ሞይዜዛ።
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 «ማካ ይንታፕ ፐታይስ ናአ ዎይ ገማተ ማላ ጋላስ ሆቦ ዎኮ ኤልሲ ከሶዛይ ኦኖ» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ኡ ፐትባዝካ ማሆዳይስ ዳንዳኤካያ።
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 የሱሳ እማቶስ ጼግንቴዝታይ ቦንቾ አቆ ዶሮዳር ብኢ፥ Ꮊ ኣዝሳ ኦዴዛ፦
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «ፐቲ አሲ ነና ቦስ ካራ ጼግኮ ቦንቾ አቆ በትፐ። ኔፕ ኣ ቦንችንትዛ አሲ ጼግንቶዳይስ ዳንዳእዛ።
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ይንታን ናምእታካ ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ነ አቃ Ꮊ እማይስ ዳኮባ› ዬግዝ ዎደ ነ ዬላትታር ሱል ዎዳ።
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ማቆዝን፥ ነ ጼግንቴዝ ዎደ ቲናቲ ዝቃ አቆ ብኢ በቶባ። ጼጌዛይ ይኢ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ Ꮊ ቦንቾ አቃይድ በቶባ› ዬጎዳ። የ ዎደ ኔር ዎላ ጼግንቴዝ አሳ ኡባይ ቲና ነ ቦንችንቶዳ።
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ፋና ሾክ ሾክ ኡድዝ ኡቢታይ ካዉዦዳ፤ ፋና ዝቅ ዝቅ ኡድዝ ኡቢታይ ሾክ ሾክ ጎዳ።»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ማካ የሱሳ ኤዛ ሞኬዝ ካራ አዳይኮ፥ «ቁማ ዎይ ካሆ እማቶ ጼግዝ ዎደ ኔኒ ኩሸ ማሆ ጼጋማይ ጋርክ ነ ላግታ ዎይ ነ እሽታ ዎይ ነ ዳብታ ዎይ ነ ዱረ ሾርታ እማቶ ጼግፐ።
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ማቆዝን፥ ነ እማቶ ማኬዝ ዎደ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ስልታኔ ቶእታ ጼጎባ፤ ነ አንጅንቶዳ።
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ꮊይትታይ ኩሸ ማሆዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ ኩሸ ማህይ ጌሽታይ ደንዶ ጋላስ ጾሲ ኔስ ማሆዳ» ዬጌዛ።
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 የሱሳር ዎላ እማቶል አፋ በቴዝታይ ጋንጨፐ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ጾሳ ካተትይድ እማቶል አፋ በቴዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ዳማ እማቶ ጊግሲ ጋመ አስታ ጼጌዛ።
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 እማቶ ሞክንትዛ ሳታት ሄልዝ ዎደ ጼግንቴዝ እማታ፥ ‹ዬዛኮ ኡባ ባዝ ጊጌዛ፥ Ꮊና የኦይታ› ዬጊ ጼጎድ ጋርክ ፋ አይላ ኪቴዛ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 «ዝን ኡቢታይካ ፋ ሳላምበ ሳላምበ መዛ። ፐታይ፥ ‹Ꮊት ታ ሀጋ ጋደ ዎንጌዝ ግሾስ Ꮊንጊ በአዳይስ ኮሽዛ ሀያና ታና አሾዬ› ዬጌዛ።
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ꮊንካይ፥ ‹እችን ዋጻ ገማተ ዎንጌዛ ኡንታን ዋጺ ፋጪ በአድ ግሾስ ሀያና ታል ላንጭፐ› ዬጌዛ።
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ማ Ꮊንካይ፥ ‹ታኒ ሀጋ መዳል የዝ ግሾስ የኦዳይስ ታስ ዳንዳእንታሚ› ዬጌዛ።
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «አይላይ ማቂ ይኢ የያ ኡባ ፋ ጎዳይስ ኦዴዛ። የ ዎደ ቦስ ጎዳይ ካጭንቲ አይላይኮ፥ ‹ኤልሲ ካታማ የዝ ጎስታይላኔ ሁሳ ኦግታይል Ꮊንጊ፥ ማንቅታ፥ ዎብታ፥ ቶእታኔ ጉንዴዝታ Ꮊና ኮኦባ› ዬጌዛ።
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 «አይላይ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ኪቴዛይ ኡቢታይ ፖልንቴዛ፥ ዝን Ꮊተካ አቆ የዛ› ዬጌዛ።
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ አይላይኮ፥ ‹ጎስታይል አፋኔ፥ ካራ ጋንጨ ኦገል ከዞባ፥ ታ ኬይ ኩሞድ ጋ በንቴዝ ኡቢታይ የኦድ ጋርክ ኡዶባ።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ እማትንቲ አቴዝታይፕ ኦንካ ታ አታላይፕ ማምዛና ኤሮይታ› ጌዛ» ዬጌዛ።
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ጋመ አሳይ ኤዛር ዎላ Ꮊማዳር የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «ታኮ ይእዝ ኡቢታይ ፋ አዳኔ ፋ እንዶ፥ ፋ ማቻቶኔ ፋ ናእታ፥ ፋ እሽታኔ ፋ ምሽታ፥ ሀራ አቶዝን ፋ ሸምፖ እጾዛይ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ፋ ማዝቃለ ቶኪ ታና ካሎዋ ኦንካ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ይንታፕ ፐቲ አሲ ሹች ኬ ኬጾዳይስ ኮይኮ፥ ኬ ኬጺ ዉርሶዳይስ አብ ጋርክ ሚሸ ኮሽዛኮ ቲናቲ ኤሮዳይስ ቆፖዛይ ኦኖ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 የያ ማቀካ አትኮ፥ Ꮊ አይ ባሶል ሹች ሂጽን ዉርሶ ጋምኮ፥
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ብእዛ ኡባይ፥ ‹Ꮊ አይ ግምብ አይክን ዉርሶዳይስ ኤዛ ጋሜዛ› ዬጊ ቦርዛ።
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «ዎይ ፐቲ ካታይ ሀራ ካታር ኦልንቶዳይስ ደንድታር ላታም ሙኩለ ኦላንችታ ኤኪ የ በሳ ካታይር ታጲ ሙኩለ ኦላንችታር ኤቅንቶዳይስ ዳንዳኦዳናኔ ዳንዳአምዛ ቲናቲ በቲ ዞርንቶዛይ ኦኖ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቅንቶዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ፥ የ ሀራ ካታይር ሃኮር የዝን ዳቦቶዳይስ ቲናቲ ጭማ ዳኪ ኦይጭሽዛ።
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 የይ ጋርከ፥ ይንታፕ ኦንካ ፓስ የዛ ባዝ ኡብታ አሻም እጽኮ ታ ታማረ ማቆዳይስ ዳንዳኦያ።
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማጽነ ፋ ማልአ አሽኮ፥ ዋይዚ ማጽነ ጊንትንቶዳይስ ዳንዳእኔ?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 ቢታስካ አራድሶስካ ማዶዋ ባዝ ማቅዝ ግሾስ አላ ኦልንቶዳ። ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዝ አስ ስኦ» ዬጌዛ።
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.