Lucas 13
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የ ዎደ የሱሳኮ አሳይ ይኢ ጋልላ አሳይ ያርሾ ያርሾዳር ኡንታን ጵላጾሳ ዎ ኡ ሱ ያርሾር ዋላኬዝ ባዛ ኦዴዛ።
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ኤ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ማሄዛ፤ «የዝን Ꮊ ጋልላ አሳይ Ꮊ ኢታ Ꮊይቆ Ꮊይቄዝ ግሾስ ጋልላ የዝ አስ ኡባይፕ ኣ ናጋራ ኦዛ ኣዝኔ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 የያ ባያ! ይንትካ ማሮተር ማቃም አትኮ፥ ኡቢታይ Ꮊይ ጋርክ ቦዳ።
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዎይ ማ ሳልሆመ ግዝ በሳይድ ግምባይ ዎዲ ዎዝ ታጶ ሆስፑን አሳይ የሩሳላመ የዝ አስ ኡባፕ ኣዝ ናጋራ ኦዛ ኣዝኔ?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 የያ ባያ! ዝን ይንትካ ማሮትር ማቃም አትኮ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ቦዳ።»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርከ ግ ኣዝሶ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አይስ ዎይነ ጋደ ቱክንቴዝ ባላሰ ምት የዛ። ኤ ኢፐ ኣፈ ኮዪ ይኢ አብካ ደንገካያ።
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ጋደ ጎዳይ ዎይነ ኦሶ አሳይኮ፥ ‹ኣፈ ደንጎዳይስ ኮዪ ሀይ ላይ ማቂ ማቂ ይኢ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋቺ ሀልእሶባ፤ አብስ ቢታ መልሴ?› ዬጌዛ።
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 «ዝን ኦሶ አይ፥ ‹ጎዳዮ፥ እ ጋጻ ኦ ኦሻ ኦሎድ ጋ ሀበረስ አሾዬ።
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ይእዛ ላይ ኣፍኮ ሎኦ፥ አትኮ ጋቺ አሾባ› » ዬጊ ማሄዛ።
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 የሱሳ ማላ ጋላስ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስዛ።
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 የ በሳይድ ታጶ ሆስፑን ላይ ቱና አያና ዞኮ ኩንሴዝ ፐቲ አስታ የዛ። እዛ ኩኔዛይ ግሾስ ሉለ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱሳ እዞ በኤዝ ዎደ ጼጊ፥ «Ꮊን አስቴ፥ ነ ሀርጋይፕ ፓጼዛ» ዬጌዛ።
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ፋ ኩሻ እዝል አፋ ጋድን፥ እዛ ኤለር ሉሊ ኤቄዛ። ጾሳካ ጋላቴዛ።
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ዝን አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ይሎቲ አሳይኮ፥ «ኦሶ ኦዝ ኡሱፑን ጋላስታይ የዛ። የይ ግሾስ፥ የ ጋላስታይድ ይኢ ፓጾይታፕ አትን ማላ ጋላስ ባያ» ዬጌዛ።
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ጎዳይ፥ «ጩብታዮ፥ ይ ጋንጨፕ ገማተ ዎይ ሀረ ማላ ጋላስ ዛዳሎፕ ብሊ ሃ ኡሾዳይስ ካንጎዛይ ኦኖ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 የዝን፥ Ꮊ አስታ አፍራመ ናአ ማቅታር ጻላሄር አጭንቲ ታጶ ሆስፑን ላይ ኩን የዜዛንስ ማላ ጋላስ ብልንቶዳይስ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ኤ የያ ኦዴዝ ዎደ ኤቅንትዝታይ ኡቢታይ ዬላቴዛ። ዝን አስ ኡባይ ኤ ኦዝ ማላታ ኦሶ ኡባይድ ኡፋይቴዛ።
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፥ «ጾስ ካተትይ አብ ኣዝኔ? እዞ አባር ኣዝሶ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ጾስ ካተትይ ፐቲ አስ ፋ ጋደ ጋንጨ ቱኬዝ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርከ። እዛ ድጪ ዳማ ም ማቄዛ። ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ሸምፔዛ።»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ማ፥ «ጾስ ካተት አባር ኣዝሶ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ፐቲ አስታ ጋመ ላር ዋላኪ ሙኑቄዝ ጽቃ እርሾ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር ኤ ኣዝ ኦገል የዝ ካታምታይዳኔ ሄራ ታማርስታር ኣዛ።
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ፐቲ አስ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አቶዳይ ጽቃ አስ አዳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «ስኦይታ፥ ጹን ፐንገር ገሎዳይስ ቡትቶይታ። ጋምታይ ገሎዳይስ ኮይዛ ዝን ኡንትስ ሀናሚ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ኬ ጎዳይ ደንዲ ፐንገ ጎርደዛይፐ ጉየ ‹ኑስ ዶዮዬ› ዬግታር ባለ ኤቂ ጼስ አይኮዳ። ዝን ኤ፥ ‹ይ ኦናዛኮኔ አናፕ የኤዛኮ ታ ኤሮያ› ግ ማሆዳ።
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 የ ዎደ ይ፥ ‹ኔር ዎላ ሜዛ፥ ኡዤዛ፥ ኑ ደንባይዳካ ነ ታማርሴዛ› ዬጎዳ።
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 «ኤ ማሂ፥ ‹ይ ኦናዛኮኔ አናፕ የኤዛኮ ታ ኤሮያ። ይንታኖ፥ ኢታ ባዝ ኦዝታዮ ታፕ ሃኮይታ› ዬጎዳ።
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 አፍራመ፥ እሳቃ፥ ያይቆባራኔ ናብታ ኡብታ ጾሳ ካተትይድ ይ በአዳ፥ ዝን ይ ባለ ዎ አትኮ ይንትስ ዬፎኔ አች ጮንቺ ማቃዳ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 አሳይ አዋ ከሳፐ፥ አዋ ገሎፐ፥ ፑደ ባጋፐ ሱለ ባጋፐ ይኢ ጾስ ካተት ሙንታል አፋ በቶዳ።
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 የይ ግሾስ፥ ጉየቴዝታይፕ ቲና ማቆድታይ፥ ቲኔዝታይፕ ጉየ ማቆድታይ የዛ» ዬጌዛ።
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 የ ዎደ ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ ይኢ፥ «ሄሮዶሳ ነና ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ Ꮊ በሳፕ ደንዲ ቅቶባ» ጌዛ።
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ኤ ማሂ፥ «Ꮊንጊ፥ የ ዎርካንታይስ ዬዛኮ፥ ‹Ꮊይኖኔ ዎንታ ቱና አያንታ ከሶዳ፥ ሀርግንቴዝታ ፓዳ፥ ሃይን ጋላሳር ሃሶዳ› ዬጌዛ ጎይታ።
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 ሀኖፕ አትን፥ ናባይ የሩሳላመፕ ሀራ አቆ Ꮊይቆዳይስ ቤዞያ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይኖ፥ ዎንታኔ ዎንቲ ፔዢ የ በሳ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ፥ ኔኮ ኪትንቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ፥ ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፋይፕ ኦሞር ሺሽዛይ ጋርክ ነ ናእታ ታ ታ ሹጳይፕ ኦሞር ኣፑን ቶኬ ሺሾዳይስ ኮየኔ፥ ዝን ይ እጼዛ ጌዛ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ይ ኬይ ካይሳቶዳ። ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ ይ ጎድ ጋ ታና ደንጋሚ» ዬጌዛ።
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.