Lucas 13

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የ ዎደ የሱሳኮ አሳይ ይኢ ጋልላ አሳይ ያርሾ ያርሾዳር ኡንታን ጵላጾሳ ዎ ኡ ሱ ያርሾር ዋላኬዝ ባዛ ኦዴዛ።
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ኤ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ማሄዛ፤ «የዝን Ꮊ ጋልላ አሳይ Ꮊ ኢታ Ꮊይቆ Ꮊይቄዝ ግሾስ ጋልላ የዝ አስ ኡባይፕ ኣ ናጋራ ኦዛ ኣዝኔ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 የያ ባያ! ይንትካ ማሮተር ማቃም አትኮ፥ ኡቢታይ Ꮊይ ጋርክ ቦዳ።
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ዎይ ማ ሳልሆመ ግዝ በሳይድ ግምባይ ዎዲ ዎዝ ታጶ ሆስፑን አሳይ የሩሳላመ የዝ አስ ኡባፕ ኣዝ ናጋራ ኦዛ ኣዝኔ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 የያ ባያ! ዝን ይንትካ ማሮትር ማቃም አትኮ ኡባይ Ꮊይ ጋርክ ቦዳ።»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርከ ግ ኣዝሶ ኦዴዛ፦ «ፐቲ አይስ ዎይነ ጋደ ቱክንቴዝ ባላሰ ምት የዛ። ኤ ኢፐ ኣፈ ኮዪ ይኢ አብካ ደንገካያ።
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ጋደ ጎዳይ ዎይነ ኦሶ አሳይኮ፥ ‹ኣፈ ደንጎዳይስ ኮዪ ሀይ ላይ ማቂ ማቂ ይኢ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋቺ ሀልእሶባ፤ አብስ ቢታ መልሴ?› ዬጌዛ።
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 «ዝን ኦሶ አይ፥ ‹ጎዳዮ፥ እ ጋጻ ኦ ኦሻ ኦሎድ ጋ ሀበረስ አሾዬ።
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ይእዛ ላይ ኣፍኮ ሎኦ፥ አትኮ ጋቺ አሾባ› » ዬጊ ማሄዛ።
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 የሱሳ ማላ ጋላስ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስዛ።
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 የ በሳይድ ታጶ ሆስፑን ላይ ቱና አያና ዞኮ ኩንሴዝ ፐቲ አስታ የዛ። እዛ ኩኔዛይ ግሾስ ሉለ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 የሱሳ እዞ በኤዝ ዎደ ጼጊ፥ «Ꮊን አስቴ፥ ነ ሀርጋይፕ ፓጼዛ» ዬጌዛ።
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ፋ ኩሻ እዝል አፋ ጋድን፥ እዛ ኤለር ሉሊ ኤቄዛ። ጾሳካ ጋላቴዛ።
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ዝን አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ይሎቲ አሳይኮ፥ «ኦሶ ኦዝ ኡሱፑን ጋላስታይ የዛ። የይ ግሾስ፥ የ ጋላስታይድ ይኢ ፓጾይታፕ አትን ማላ ጋላስ ባያ» ዬጌዛ።
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ጎዳይ፥ «ጩብታዮ፥ ይ ጋንጨፕ ገማተ ዎይ ሀረ ማላ ጋላስ ዛዳሎፕ ብሊ ሃ ኡሾዳይስ ካንጎዛይ ኦኖ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 የዝን፥ Ꮊ አስታ አፍራመ ናአ ማቅታር ጻላሄር አጭንቲ ታጶ ሆስፑን ላይ ኩን የዜዛንስ ማላ ጋላስ ብልንቶዳይስ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ኤ የያ ኦዴዝ ዎደ ኤቅንትዝታይ ኡቢታይ ዬላቴዛ። ዝን አስ ኡባይ ኤ ኦዝ ማላታ ኦሶ ኡባይድ ኡፋይቴዛ።
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፥ «ጾስ ካተትይ አብ ኣዝኔ? እዞ አባር ኣዝሶ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ጾስ ካተትይ ፐቲ አስ ፋ ጋደ ጋንጨ ቱኬዝ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርከ። እዛ ድጪ ዳማ ም ማቄዛ። ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ሸምፔዛ።»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ማ፥ «ጾስ ካተት አባር ኣዝሶ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ፐቲ አስታ ጋመ ላር ዋላኪ ሙኑቄዝ ጽቃ እርሾ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር ኤ ኣዝ ኦገል የዝ ካታምታይዳኔ ሄራ ታማርስታር ኣዛ።
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ፐቲ አስ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ አቶዳይ ጽቃ አስ አዳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «ስኦይታ፥ ጹን ፐንገር ገሎዳይስ ቡትቶይታ። ጋምታይ ገሎዳይስ ኮይዛ ዝን ኡንትስ ሀናሚ።
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ኬ ጎዳይ ደንዲ ፐንገ ጎርደዛይፐ ጉየ ‹ኑስ ዶዮዬ› ዬግታር ባለ ኤቂ ጼስ አይኮዳ። ዝን ኤ፥ ‹ይ ኦናዛኮኔ አናፕ የኤዛኮ ታ ኤሮያ› ግ ማሆዳ።
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 የ ዎደ ይ፥ ‹ኔር ዎላ ሜዛ፥ ኡዤዛ፥ ኑ ደንባይዳካ ነ ታማርሴዛ› ዬጎዳ።
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 «ኤ ማሂ፥ ‹ይ ኦናዛኮኔ አናፕ የኤዛኮ ታ ኤሮያ። ይንታኖ፥ ኢታ ባዝ ኦዝታዮ ታፕ ሃኮይታ› ዬጎዳ።
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 አፍራመ፥ እሳቃ፥ ያይቆባራኔ ናብታ ኡብታ ጾሳ ካተትይድ ይ በአዳ፥ ዝን ይ ባለ ዎ አትኮ ይንትስ ዬፎኔ አች ጮንቺ ማቃዳ።
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 አሳይ አዋ ከሳፐ፥ አዋ ገሎፐ፥ ፑደ ባጋፐ ሱለ ባጋፐ ይኢ ጾስ ካተት ሙንታል አፋ በቶዳ።
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 የይ ግሾስ፥ ጉየቴዝታይፕ ቲና ማቆድታይ፥ ቲኔዝታይፕ ጉየ ማቆድታይ የዛ» ዬጌዛ።
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 የ ዎደ ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ ይኢ፥ «ሄሮዶሳ ነና ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ Ꮊ በሳፕ ደንዲ ቅቶባ» ጌዛ።
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ኤ ማሂ፥ «Ꮊንጊ፥ የ ዎርካንታይስ ዬዛኮ፥ ‹Ꮊይኖኔ ዎንታ ቱና አያንታ ከሶዳ፥ ሀርግንቴዝታ ፓዳ፥ ሃይን ጋላሳር ሃሶዳ› ዬጌዛ ጎይታ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ሀኖፕ አትን፥ ናባይ የሩሳላመፕ ሀራ አቆ Ꮊይቆዳይስ ቤዞያ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይኖ፥ ዎንታኔ ዎንቲ ፔዢ የ በሳ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ፥ ኔኮ ኪትንቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ፥ ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፋይፕ ኦሞር ሺሽዛይ ጋርክ ነ ናእታ ታ ታ ሹጳይፕ ኦሞር ኣፑን ቶኬ ሺሾዳይስ ኮየኔ፥ ዝን ይ እጼዛ ጌዛ።
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ይ ኬይ ካይሳቶዳ። ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ ይ ጎድ ጋ ታና ደንጋሚ» ዬጌዛ።
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.