Lucas 12

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ ጋመ ሙኩለር ታይብንትዛ አሳይ ዎላል አፋ የንቶድ ጋ አሲ አሳል አፋ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፈርሳውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ። የይካ ጩቦት።
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 በንተካ ቆስንቲ፥ ኤርንተካ ካምንት አትዝባዝ አኮካ ባያ።
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 ይኬ፥ ይ ማ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ፖኦ ስእንቶዳ፥ ቆልአ ሀየ ካልካሼዝ ባዝ ዎያስ ኦድንቶዳ።
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ አሾ ዎዛፕ አትን ሀራ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዝታይስ ያሽትፓተ።
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 ሀኖ ዝን፥ ይ ያሽቶዳይስ ቤዝዛና ታ ይንትስ ቤሳዳ። የይካ ዎዛይፐ ጉየ ጋናመ ኦሎዳይስ ማዉተ የዛይስ ኤዝስ ያሽቶይታ። ኤ፥ ቱማ ግዛ፤ ኤስ ኣዳ ያሽቶይታ።
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 እችን ሱንታይ ፐቲ ሳንትፈስ ባይዝንቶሳኔ? ሀኖፕ አትን ኡንታፕ ፐታታካ ጾስ ቲና ዶግንተና።
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 ሀራ አቶዝን፥ ይ ኦማ ብናናይካ ፓይድንቲ የዛ። ይኬ፥ ያሽትፓተ፤ ጋመ ሱንታይፕ ይ ኣዛ።
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «ታ ኦድዛ ስኦይታ፤ አስ ቲና ታ ባዝ ማርካትዝ ኡባይስ አስ ናአይ ጾስ ኪታንችታይ ቲና ማርኮቶዳ።
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 አስ ቲና ታና ካድዛና ጾስ ኪታንችታይ ቲና ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአል አፋ ለቆ ቃላ ኦድዝ ኡቢታይ ማሮት ደማዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዥዝታይ ማርንተና።
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «አሲ ይንታን አይኪ አይሁድታይ ዎሳ ኬ፥ ዳይንታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ጎሽችዛ ዎደ አብ ኦዶዳዛኮኔ ዋጊ ማሆዳዛኮ ህርግፓተ።
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 የ ዎደ ይ ኦዶድ ባዝ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 ዎይታይፕ ፐቲ አሲ የሱሳኮ ይኢ፥ «ታ እሻይ ታስ ኑ አዳይ ኬኬፕ ሻኮድ ጋርክ ኤዝስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 የሱሳ ማሂ፥ «ናት አዮ፥ ይንታል አፋ ታና ዳይንኔ ኬኬ ሻክዝ ጭማ ኦዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 ማካ የሱሳ፥ «አስ የሳይ ሻሎ ጋመትር ባዛይ ግሾስ ዣረ አሺ ሚን ይንታን ናጎይታ» ዬጌዛ።
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 ማቅካ ኣዝሶር፥ «ጋዳይ ጋመ ካ እንግዝ ፐቲ ዱረ አይ የዛ።
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 የ አይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሾዳይስ አቆ ጽቄዝ ግሾስ አብ ኦ?› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ꮊንፐ የሳዳ፤ ቲን የዛ ሻልታ ሁሊ ሀራ ዳልገ ሻለ ኬጾዳ። ካኔ ታስ የዛ ባዝ ኡባ ኤዛይድ ኦሎዳ።
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ፋ ሸምፓትኮ፥ ‹ታ ሸምፓተ፥ ጋመ ላይስ ኔስ ግድዛ ሻሎ ሺሼዛ። ይኬ፥ ሸምፕ ሞባ፥ ኡዦባ፥ ኡፋይቶባ› ዬጎዳ።
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «ዝን ጾሳይ፥ ‹ናት፥ ቦዞ አዮ፥ Ꮊይኖ ቃማ ነ ሸምፓታ ኔፕ ኤክንትዛ። ይኬ፥ ነ ሺሼዛይ ኦስ ማቆደ?› ዬጌዛ።
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 «የይ ግሾስ፥ ፓስ ዱረት ሳአል ሺሽዛ አስስ፥ ጾስ ካለ ዱረ ማቀካ አስስ ዉርስይ Ꮊ አይሳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይኬ፥ ታ ኦድዛ ባዝ ስኦይታ፥ ይ ሸምፖስ አብ ማዴ ይ ጋላሳስ አብ ማአዴ ዬጊ ኡንእንትፓተ።
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ሸምፖ ካፕ ጋላ አፍላፕ ኣዛ።
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ካፍታ ቦኦይታ ዘሮያ፥ ማጾያ፥ ሻለካ ባያ። ዝን ጾሳይ ኡንታን ሙዝዛ። ይ ካፍታይፕ ሎእ ኣዛ።
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ሀኖ ዝን፥ ይንትፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ቃማ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ይኬ፥ Ꮊ ጽቃባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ይ ሀራባዝስ አብስ ኡንእንቴ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 አን ፉታይ ዋይዚ ድጭዛኮ ቦኦይታ። ዋዮያ ሱቆያ። ሀራ አቶዝን፥ ሶሎሞነ ፓስ የዝ ቦንቾ ኡባይር ኡንታፕ ፐታይ ጋርከካ ማኢ በኤካያ።
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ይኬ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎድ ፉታ Ꮊይ ጋርከ ማእስኮ፥ ይንታን ዋይዚ ኣ ማእሶሳ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 የይ ግሾስ፥ አብ ሞሻ ዎይ አብ ኡዦሻ ግ ይ ዎዝናር ኡንእንትፓተ።
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 የ ኡባ ጾሳ አማኖዋ አሳይ ኮይዛ። ዝን ይ አዳይ ጾሳይ የይ ኡቢታይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 ኡባፕ ኣ ጾስ ካተት ኮዦይታ የይ ኡቢታይ ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «ይንታኖ፥ ጽቃ ዎይታዮ፥ ይ አዳይ ጾሳይ ካተት ይንትስ እማዳይስ ኤ ሎኦ ሸነ ማቄዛ ያሽትፓተ።
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 ይንትስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎይታ። ካይዞ ኤኮዋ፥ ብላ ሞዋ አቆ፥ ጭሞዋ ቁርቦ ጋንጨ፥ ዉሮዋ ሻላና ሳሎ ሺሾይታ።
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ይ ዎዝናይ ይ ሻላይ የዛ አቆ ማቃዳ።
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «ይ ጼሳይ ዳንጭንቴዛ፥ ይ ጾምፓይ ፖኤዛ ማቆ።
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 ፋ ጎዳይ ቦሳይፕ ማቃድ ጋ ባርኪ ናግዝታይ ጋርክ፥ ጎዳይ ይኢ ጼግዝ ዎደ ኤልሲ ዶዮዳይስ ጊጌዝ አስታ ኣዞይታ።
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 ፋ ጎዳይ ማቅዝ ዎደ ገንተካዛር ናግዝታይ አንጅንቴዝታ። ታ ቱሮ ግዛ፤ ጎዳይ ሃታር ዳንጪ ሌማተ ላንቃይድ በት ሞክዛ።
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 ጎዳይ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንትማ ማቅን ይኢ፥ የይ ጋርክ ገንተካዛር ናጎዳር ደንግዛ የ አይልታይ አንጅንቴዝታ።
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 ዝን Ꮊያ ኤሮይታ፤ ካይዞ አይደ የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ ኬይ ቦክንታምዝን።
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 ይንትካ ጊጊ ናጎይታ፤ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ዎደ የኦዳ» ዬጌዛ።
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 ጵጽሮሳካ፥ «ጎዳዮ Ꮊ ኣዝሳ ኑ ኣዳስ ኦድነኔ አስ ኡባሶ?» ዬጌዛ።
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 ጎዳይ ማሂ፥ «ይኬ፥ ካ ሙዞዳይስ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ጎዳይ ፋ አይልታይል አፋ ሹሜዝ አማንዛይኔ ዎዛናማይ ኦኖ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 ጎዳይ ማቆዳር የይ ጋርክ ኦታር በንትዝ አይላይ ኤ አንጅንቴዛያ
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፋ ጎዳይስ የዝ ሻሎ ኡባይል አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 ዝን የ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤል የኤና› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥ ጋንድታኔ ጋችታ Ꮊኮ፥ ማ ፓስ ኮዤዝ ጋርክ ሚታራኔ ኡዥታር ማኮ፥
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላሳኔ ህርገካ ዎደ የኦዳ። ይኢ ኤዛ ጋሽቺ፥ ኤ አንጃ አማኖዋ አስታይር ኡዶዳ።
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «ጎዳይ ሸናይ ጋርክ ጊጎዛይኔ ኤ ጎዳይ አብ ቃዛኮ ኤርታር ኦዋ አይላይ ጋመ ጋራፍንቶዳ።
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 ዝን ፋ ጎዳይ ሸና ኤረካ አቲ ጋራፍንቶዳይስ ቤዝዛና ኦዛይ ጽቃል ጋራፍንቶዳ። አብስ ጊኮ ጋመ እንግንቴዛይፕ ጋመ ኮይንትዛ፥ ጋመ ሀዳራ ኤኬዛይፐካ ጋመ እማድ ግ ናግንትዛ።»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «ታኒ የኤዛይ ቢታል አፋ ታማ አይዳይስ። Ꮊት ታማይ አይክዛኮ ታና ዋይዚ ኡፋይሶደሻ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 ሀኖ ዝን፥ ታ Ꮊት ጻማቅንትዛ ጽንቃታይ የዛ። ኤ ፖልንቶድ ጋ ታ ዋፋ ኡንእንቶደሻ።
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ሳአል አፋ ሳሮት ኮኦዳይስ የኤዛ ይንትስ ኣዝኔ? የያ ባያ፥ ታ የኤዛይ ሻኮዳይስ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ꮊተፕ አይኪ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዝ እችን አሳይ ፐቲ ኬ ዎላ የዛ። ናምእታይ ሃይታይል አፋ፥ ሀይዝታይካ ናምእታይል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 አዳይ ናአይል አፋ፥ ናአይካ አዳይል አፋ፥ እንዳት ናአትል አፋ፥ ናአታ እንዳትል አፋ፥ አዝናይ እንዳት ናአይ ማቻትል አፋ፥ ናአይ ማቻት አዝናይ እንዳትል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 ማካ አሳይኮ፥ «አዋ ገሎ ባጋር ሳሎ ሻራትዛ ዎደ ብኢ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ።
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 ሱለ ባጋ ጫርኮ ጫርክዛ ዎደ ‹ሳአይ አዎዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ» ዬጌዛ።
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ይንታኖ፥ ጩብታዮ፥ ሳሎባዝኔ ሳአባዝ ሻኪ ኤርዝን Ꮊ ዎዳ ሻኪ ኤሮዳይ ይንታን ዋይዚ ጋሜኔ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «የዝን፥ ይ ኡባስ አብስ ቱማ ፕርዶሳ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርካይር ዎላ ዳይና ቲና ኤቆዳይስ Ꮊንግታር ኦገል አፋ ጊጎዳይስ ኮዪ ነ ጊገካ አትኮ ጎሽች ዳይና ቲና ነና ካማዳ። ዳይናይ ነና ፖልሴስ ኣ እማዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ስኦይታ፥ ፐቲ ባካና አተካዝን ጭግ ሃሶድ ጋ ነ እዝፕ ኬዛምዛኖ ኤሮባ» ዬጌዛ።
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.