Lucas 12
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የ ዎደ ጋመ ሙኩለር ታይብንትዛ አሳይ ዎላል አፋ የንቶድ ጋ አሲ አሳል አፋ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፈርሳውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ። የይካ ጩቦት።
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 በንተካ ቆስንቲ፥ ኤርንተካ ካምንት አትዝባዝ አኮካ ባያ።
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ይኬ፥ ይ ማ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ፖኦ ስእንቶዳ፥ ቆልአ ሀየ ካልካሼዝ ባዝ ዎያስ ኦድንቶዳ።
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ አሾ ዎዛፕ አትን ሀራ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዝታይስ ያሽትፓተ።
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 ሀኖ ዝን፥ ይ ያሽቶዳይስ ቤዝዛና ታ ይንትስ ቤሳዳ። የይካ ዎዛይፐ ጉየ ጋናመ ኦሎዳይስ ማዉተ የዛይስ ኤዝስ ያሽቶይታ። ኤ፥ ቱማ ግዛ፤ ኤስ ኣዳ ያሽቶይታ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 እችን ሱንታይ ፐቲ ሳንትፈስ ባይዝንቶሳኔ? ሀኖፕ አትን ኡንታፕ ፐታታካ ጾስ ቲና ዶግንተና።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ሀራ አቶዝን፥ ይ ኦማ ብናናይካ ፓይድንቲ የዛ። ይኬ፥ ያሽትፓተ፤ ጋመ ሱንታይፕ ይ ኣዛ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «ታ ኦድዛ ስኦይታ፤ አስ ቲና ታ ባዝ ማርካትዝ ኡባይስ አስ ናአይ ጾስ ኪታንችታይ ቲና ማርኮቶዳ።
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አስ ቲና ታና ካድዛና ጾስ ኪታንችታይ ቲና ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአል አፋ ለቆ ቃላ ኦድዝ ኡቢታይ ማሮት ደማዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዥዝታይ ማርንተና።
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «አሲ ይንታን አይኪ አይሁድታይ ዎሳ ኬ፥ ዳይንታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ጎሽችዛ ዎደ አብ ኦዶዳዛኮኔ ዋጊ ማሆዳዛኮ ህርግፓተ።
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 የ ዎደ ይ ኦዶድ ባዝ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ዎይታይፕ ፐቲ አሲ የሱሳኮ ይኢ፥ «ታ እሻይ ታስ ኑ አዳይ ኬኬፕ ሻኮድ ጋርክ ኤዝስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ናት አዮ፥ ይንታል አፋ ታና ዳይንኔ ኬኬ ሻክዝ ጭማ ኦዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ማካ የሱሳ፥ «አስ የሳይ ሻሎ ጋመትር ባዛይ ግሾስ ዣረ አሺ ሚን ይንታን ናጎይታ» ዬጌዛ።
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ማቅካ ኣዝሶር፥ «ጋዳይ ጋመ ካ እንግዝ ፐቲ ዱረ አይ የዛ።
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 የ አይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሾዳይስ አቆ ጽቄዝ ግሾስ አብ ኦ?› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ꮊንፐ የሳዳ፤ ቲን የዛ ሻልታ ሁሊ ሀራ ዳልገ ሻለ ኬጾዳ። ካኔ ታስ የዛ ባዝ ኡባ ኤዛይድ ኦሎዳ።
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ፋ ሸምፓትኮ፥ ‹ታ ሸምፓተ፥ ጋመ ላይስ ኔስ ግድዛ ሻሎ ሺሼዛ። ይኬ፥ ሸምፕ ሞባ፥ ኡዦባ፥ ኡፋይቶባ› ዬጎዳ።
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 «ዝን ጾሳይ፥ ‹ናት፥ ቦዞ አዮ፥ Ꮊይኖ ቃማ ነ ሸምፓታ ኔፕ ኤክንትዛ። ይኬ፥ ነ ሺሼዛይ ኦስ ማቆደ?› ዬጌዛ።
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 «የይ ግሾስ፥ ፓስ ዱረት ሳአል ሺሽዛ አስስ፥ ጾስ ካለ ዱረ ማቀካ አስስ ዉርስይ Ꮊ አይሳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይኬ፥ ታ ኦድዛ ባዝ ስኦይታ፥ ይ ሸምፖስ አብ ማዴ ይ ጋላሳስ አብ ማአዴ ዬጊ ኡንእንትፓተ።
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሸምፖ ካፕ ጋላ አፍላፕ ኣዛ።
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ካፍታ ቦኦይታ ዘሮያ፥ ማጾያ፥ ሻለካ ባያ። ዝን ጾሳይ ኡንታን ሙዝዛ። ይ ካፍታይፕ ሎእ ኣዛ።
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ሀኖ ዝን፥ ይንትፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ቃማ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይኬ፥ Ꮊ ጽቃባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ይ ሀራባዝስ አብስ ኡንእንቴ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 አን ፉታይ ዋይዚ ድጭዛኮ ቦኦይታ። ዋዮያ ሱቆያ። ሀራ አቶዝን፥ ሶሎሞነ ፓስ የዝ ቦንቾ ኡባይር ኡንታፕ ፐታይ ጋርከካ ማኢ በኤካያ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ይኬ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎድ ፉታ Ꮊይ ጋርከ ማእስኮ፥ ይንታን ዋይዚ ኣ ማእሶሳ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 የይ ግሾስ፥ አብ ሞሻ ዎይ አብ ኡዦሻ ግ ይ ዎዝናር ኡንእንትፓተ።
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 የ ኡባ ጾሳ አማኖዋ አሳይ ኮይዛ። ዝን ይ አዳይ ጾሳይ የይ ኡቢታይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 ኡባፕ ኣ ጾስ ካተት ኮዦይታ የይ ኡቢታይ ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ይንታኖ፥ ጽቃ ዎይታዮ፥ ይ አዳይ ጾሳይ ካተት ይንትስ እማዳይስ ኤ ሎኦ ሸነ ማቄዛ ያሽትፓተ።
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 ይንትስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎይታ። ካይዞ ኤኮዋ፥ ብላ ሞዋ አቆ፥ ጭሞዋ ቁርቦ ጋንጨ፥ ዉሮዋ ሻላና ሳሎ ሺሾይታ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ይ ዎዝናይ ይ ሻላይ የዛ አቆ ማቃዳ።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «ይ ጼሳይ ዳንጭንቴዛ፥ ይ ጾምፓይ ፖኤዛ ማቆ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ፋ ጎዳይ ቦሳይፕ ማቃድ ጋ ባርኪ ናግዝታይ ጋርክ፥ ጎዳይ ይኢ ጼግዝ ዎደ ኤልሲ ዶዮዳይስ ጊጌዝ አስታ ኣዞይታ።
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ፋ ጎዳይ ማቅዝ ዎደ ገንተካዛር ናግዝታይ አንጅንቴዝታ። ታ ቱሮ ግዛ፤ ጎዳይ ሃታር ዳንጪ ሌማተ ላንቃይድ በት ሞክዛ።
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ጎዳይ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንትማ ማቅን ይኢ፥ የይ ጋርክ ገንተካዛር ናጎዳር ደንግዛ የ አይልታይ አንጅንቴዝታ።
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ዝን Ꮊያ ኤሮይታ፤ ካይዞ አይደ የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ ኬይ ቦክንታምዝን።
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 ይንትካ ጊጊ ናጎይታ፤ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ዎደ የኦዳ» ዬጌዛ።
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ጵጽሮሳካ፥ «ጎዳዮ Ꮊ ኣዝሳ ኑ ኣዳስ ኦድነኔ አስ ኡባሶ?» ዬጌዛ።
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎዳይ ማሂ፥ «ይኬ፥ ካ ሙዞዳይስ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ጎዳይ ፋ አይልታይል አፋ ሹሜዝ አማንዛይኔ ዎዛናማይ ኦኖ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ጎዳይ ማቆዳር የይ ጋርክ ኦታር በንትዝ አይላይ ኤ አንጅንቴዛያ
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፋ ጎዳይስ የዝ ሻሎ ኡባይል አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 ዝን የ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤል የኤና› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥ ጋንድታኔ ጋችታ Ꮊኮ፥ ማ ፓስ ኮዤዝ ጋርክ ሚታራኔ ኡዥታር ማኮ፥
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላሳኔ ህርገካ ዎደ የኦዳ። ይኢ ኤዛ ጋሽቺ፥ ኤ አንጃ አማኖዋ አስታይር ኡዶዳ።
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «ጎዳይ ሸናይ ጋርክ ጊጎዛይኔ ኤ ጎዳይ አብ ቃዛኮ ኤርታር ኦዋ አይላይ ጋመ ጋራፍንቶዳ።
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 ዝን ፋ ጎዳይ ሸና ኤረካ አቲ ጋራፍንቶዳይስ ቤዝዛና ኦዛይ ጽቃል ጋራፍንቶዳ። አብስ ጊኮ ጋመ እንግንቴዛይፕ ጋመ ኮይንትዛ፥ ጋመ ሀዳራ ኤኬዛይፐካ ጋመ እማድ ግ ናግንትዛ።»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «ታኒ የኤዛይ ቢታል አፋ ታማ አይዳይስ። Ꮊት ታማይ አይክዛኮ ታና ዋይዚ ኡፋይሶደሻ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ሀኖ ዝን፥ ታ Ꮊት ጻማቅንትዛ ጽንቃታይ የዛ። ኤ ፖልንቶድ ጋ ታ ዋፋ ኡንእንቶደሻ።
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ሳአል አፋ ሳሮት ኮኦዳይስ የኤዛ ይንትስ ኣዝኔ? የያ ባያ፥ ታ የኤዛይ ሻኮዳይስ።
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ꮊተፕ አይኪ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዝ እችን አሳይ ፐቲ ኬ ዎላ የዛ። ናምእታይ ሃይታይል አፋ፥ ሀይዝታይካ ናምእታይል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 አዳይ ናአይል አፋ፥ ናአይካ አዳይል አፋ፥ እንዳት ናአትል አፋ፥ ናአታ እንዳትል አፋ፥ አዝናይ እንዳት ናአይ ማቻትል አፋ፥ ናአይ ማቻት አዝናይ እንዳትል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ማካ አሳይኮ፥ «አዋ ገሎ ባጋር ሳሎ ሻራትዛ ዎደ ብኢ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ።
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 ሱለ ባጋ ጫርኮ ጫርክዛ ዎደ ‹ሳአይ አዎዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ» ዬጌዛ።
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ይንታኖ፥ ጩብታዮ፥ ሳሎባዝኔ ሳአባዝ ሻኪ ኤርዝን Ꮊ ዎዳ ሻኪ ኤሮዳይ ይንታን ዋይዚ ጋሜኔ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «የዝን፥ ይ ኡባስ አብስ ቱማ ፕርዶሳ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ነ ሞርካይር ዎላ ዳይና ቲና ኤቆዳይስ Ꮊንግታር ኦገል አፋ ጊጎዳይስ ኮዪ ነ ጊገካ አትኮ ጎሽች ዳይና ቲና ነና ካማዳ። ዳይናይ ነና ፖልሴስ ኣ እማዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 ስኦይታ፥ ፐቲ ባካና አተካዝን ጭግ ሃሶድ ጋ ነ እዝፕ ኬዛምዛኖ ኤሮባ» ዬጌዛ።
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.