Lucas 12

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የ ዎደ ጋመ ሙኩለር ታይብንትዛ አሳይ ዎላል አፋ የንቶድ ጋ አሲ አሳል አፋ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፈርሳውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ። የይካ ጩቦት።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 በንተካ ቆስንቲ፥ ኤርንተካ ካምንት አትዝባዝ አኮካ ባያ።
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 ይኬ፥ ይ ማ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ፖኦ ስእንቶዳ፥ ቆልአ ሀየ ካልካሼዝ ባዝ ዎያስ ኦድንቶዳ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ አሾ ዎዛፕ አትን ሀራ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዝታይስ ያሽትፓተ።
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 ሀኖ ዝን፥ ይ ያሽቶዳይስ ቤዝዛና ታ ይንትስ ቤሳዳ። የይካ ዎዛይፐ ጉየ ጋናመ ኦሎዳይስ ማዉተ የዛይስ ኤዝስ ያሽቶይታ። ኤ፥ ቱማ ግዛ፤ ኤስ ኣዳ ያሽቶይታ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 እችን ሱንታይ ፐቲ ሳንትፈስ ባይዝንቶሳኔ? ሀኖፕ አትን ኡንታፕ ፐታታካ ጾስ ቲና ዶግንተና።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ሀራ አቶዝን፥ ይ ኦማ ብናናይካ ፓይድንቲ የዛ። ይኬ፥ ያሽትፓተ፤ ጋመ ሱንታይፕ ይ ኣዛ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «ታ ኦድዛ ስኦይታ፤ አስ ቲና ታ ባዝ ማርካትዝ ኡባይስ አስ ናአይ ጾስ ኪታንችታይ ቲና ማርኮቶዳ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 አስ ቲና ታና ካድዛና ጾስ ኪታንችታይ ቲና ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአል አፋ ለቆ ቃላ ኦድዝ ኡቢታይ ማሮት ደማዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዥዝታይ ማርንተና።
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «አሲ ይንታን አይኪ አይሁድታይ ዎሳ ኬ፥ ዳይንታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ጎሽችዛ ዎደ አብ ኦዶዳዛኮኔ ዋጊ ማሆዳዛኮ ህርግፓተ።
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 የ ዎደ ይ ኦዶድ ባዝ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ዎይታይፕ ፐቲ አሲ የሱሳኮ ይኢ፥ «ታ እሻይ ታስ ኑ አዳይ ኬኬፕ ሻኮድ ጋርክ ኤዝስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ናት አዮ፥ ይንታል አፋ ታና ዳይንኔ ኬኬ ሻክዝ ጭማ ኦዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 ማካ የሱሳ፥ «አስ የሳይ ሻሎ ጋመትር ባዛይ ግሾስ ዣረ አሺ ሚን ይንታን ናጎይታ» ዬጌዛ።
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ማቅካ ኣዝሶር፥ «ጋዳይ ጋመ ካ እንግዝ ፐቲ ዱረ አይ የዛ።
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 የ አይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሾዳይስ አቆ ጽቄዝ ግሾስ አብ ኦ?› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ꮊንፐ የሳዳ፤ ቲን የዛ ሻልታ ሁሊ ሀራ ዳልገ ሻለ ኬጾዳ። ካኔ ታስ የዛ ባዝ ኡባ ኤዛይድ ኦሎዳ።
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ፋ ሸምፓትኮ፥ ‹ታ ሸምፓተ፥ ጋመ ላይስ ኔስ ግድዛ ሻሎ ሺሼዛ። ይኬ፥ ሸምፕ ሞባ፥ ኡዦባ፥ ኡፋይቶባ› ዬጎዳ።
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «ዝን ጾሳይ፥ ‹ናት፥ ቦዞ አዮ፥ Ꮊይኖ ቃማ ነ ሸምፓታ ኔፕ ኤክንትዛ። ይኬ፥ ነ ሺሼዛይ ኦስ ማቆደ?› ዬጌዛ።
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «የይ ግሾስ፥ ፓስ ዱረት ሳአል ሺሽዛ አስስ፥ ጾስ ካለ ዱረ ማቀካ አስስ ዉርስይ Ꮊ አይሳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይኬ፥ ታ ኦድዛ ባዝ ስኦይታ፥ ይ ሸምፖስ አብ ማዴ ይ ጋላሳስ አብ ማአዴ ዬጊ ኡንእንትፓተ።
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ሸምፖ ካፕ ጋላ አፍላፕ ኣዛ።
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ካፍታ ቦኦይታ ዘሮያ፥ ማጾያ፥ ሻለካ ባያ። ዝን ጾሳይ ኡንታን ሙዝዛ። ይ ካፍታይፕ ሎእ ኣዛ።
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ሀኖ ዝን፥ ይንትፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ቃማ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይኬ፥ Ꮊ ጽቃባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ይ ሀራባዝስ አብስ ኡንእንቴ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 አን ፉታይ ዋይዚ ድጭዛኮ ቦኦይታ። ዋዮያ ሱቆያ። ሀራ አቶዝን፥ ሶሎሞነ ፓስ የዝ ቦንቾ ኡባይር ኡንታፕ ፐታይ ጋርከካ ማኢ በኤካያ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ይኬ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎድ ፉታ Ꮊይ ጋርከ ማእስኮ፥ ይንታን ዋይዚ ኣ ማእሶሳ?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 የይ ግሾስ፥ አብ ሞሻ ዎይ አብ ኡዦሻ ግ ይ ዎዝናር ኡንእንትፓተ።
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 የ ኡባ ጾሳ አማኖዋ አሳይ ኮይዛ። ዝን ይ አዳይ ጾሳይ የይ ኡቢታይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኡባፕ ኣ ጾስ ካተት ኮዦይታ የይ ኡቢታይ ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ይንታኖ፥ ጽቃ ዎይታዮ፥ ይ አዳይ ጾሳይ ካተት ይንትስ እማዳይስ ኤ ሎኦ ሸነ ማቄዛ ያሽትፓተ።
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ይንትስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎይታ። ካይዞ ኤኮዋ፥ ብላ ሞዋ አቆ፥ ጭሞዋ ቁርቦ ጋንጨ፥ ዉሮዋ ሻላና ሳሎ ሺሾይታ።
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ይ ዎዝናይ ይ ሻላይ የዛ አቆ ማቃዳ።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «ይ ጼሳይ ዳንጭንቴዛ፥ ይ ጾምፓይ ፖኤዛ ማቆ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ፋ ጎዳይ ቦሳይፕ ማቃድ ጋ ባርኪ ናግዝታይ ጋርክ፥ ጎዳይ ይኢ ጼግዝ ዎደ ኤልሲ ዶዮዳይስ ጊጌዝ አስታ ኣዞይታ።
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ፋ ጎዳይ ማቅዝ ዎደ ገንተካዛር ናግዝታይ አንጅንቴዝታ። ታ ቱሮ ግዛ፤ ጎዳይ ሃታር ዳንጪ ሌማተ ላንቃይድ በት ሞክዛ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ጎዳይ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንትማ ማቅን ይኢ፥ የይ ጋርክ ገንተካዛር ናጎዳር ደንግዛ የ አይልታይ አንጅንቴዝታ።
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ዝን Ꮊያ ኤሮይታ፤ ካይዞ አይደ የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ ኬይ ቦክንታምዝን።
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 ይንትካ ጊጊ ናጎይታ፤ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ዎደ የኦዳ» ዬጌዛ።
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ጵጽሮሳካ፥ «ጎዳዮ Ꮊ ኣዝሳ ኑ ኣዳስ ኦድነኔ አስ ኡባሶ?» ዬጌዛ።
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎዳይ ማሂ፥ «ይኬ፥ ካ ሙዞዳይስ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ጎዳይ ፋ አይልታይል አፋ ሹሜዝ አማንዛይኔ ዎዛናማይ ኦኖ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ጎዳይ ማቆዳር የይ ጋርክ ኦታር በንትዝ አይላይ ኤ አንጅንቴዛያ
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፋ ጎዳይስ የዝ ሻሎ ኡባይል አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 ዝን የ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤል የኤና› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥ ጋንድታኔ ጋችታ Ꮊኮ፥ ማ ፓስ ኮዤዝ ጋርክ ሚታራኔ ኡዥታር ማኮ፥
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላሳኔ ህርገካ ዎደ የኦዳ። ይኢ ኤዛ ጋሽቺ፥ ኤ አንጃ አማኖዋ አስታይር ኡዶዳ።
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ጎዳይ ሸናይ ጋርክ ጊጎዛይኔ ኤ ጎዳይ አብ ቃዛኮ ኤርታር ኦዋ አይላይ ጋመ ጋራፍንቶዳ።
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ዝን ፋ ጎዳይ ሸና ኤረካ አቲ ጋራፍንቶዳይስ ቤዝዛና ኦዛይ ጽቃል ጋራፍንቶዳ። አብስ ጊኮ ጋመ እንግንቴዛይፕ ጋመ ኮይንትዛ፥ ጋመ ሀዳራ ኤኬዛይፐካ ጋመ እማድ ግ ናግንትዛ።»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «ታኒ የኤዛይ ቢታል አፋ ታማ አይዳይስ። Ꮊት ታማይ አይክዛኮ ታና ዋይዚ ኡፋይሶደሻ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ሀኖ ዝን፥ ታ Ꮊት ጻማቅንትዛ ጽንቃታይ የዛ። ኤ ፖልንቶድ ጋ ታ ዋፋ ኡንእንቶደሻ።
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ሳአል አፋ ሳሮት ኮኦዳይስ የኤዛ ይንትስ ኣዝኔ? የያ ባያ፥ ታ የኤዛይ ሻኮዳይስ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ꮊተፕ አይኪ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዝ እችን አሳይ ፐቲ ኬ ዎላ የዛ። ናምእታይ ሃይታይል አፋ፥ ሀይዝታይካ ናምእታይል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 አዳይ ናአይል አፋ፥ ናአይካ አዳይል አፋ፥ እንዳት ናአትል አፋ፥ ናአታ እንዳትል አፋ፥ አዝናይ እንዳት ናአይ ማቻትል አፋ፥ ናአይ ማቻት አዝናይ እንዳትል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ማካ አሳይኮ፥ «አዋ ገሎ ባጋር ሳሎ ሻራትዛ ዎደ ብኢ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ።
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ሱለ ባጋ ጫርኮ ጫርክዛ ዎደ ‹ሳአይ አዎዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ» ዬጌዛ።
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ይንታኖ፥ ጩብታዮ፥ ሳሎባዝኔ ሳአባዝ ሻኪ ኤርዝን Ꮊ ዎዳ ሻኪ ኤሮዳይ ይንታን ዋይዚ ጋሜኔ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «የዝን፥ ይ ኡባስ አብስ ቱማ ፕርዶሳ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርካይር ዎላ ዳይና ቲና ኤቆዳይስ Ꮊንግታር ኦገል አፋ ጊጎዳይስ ኮዪ ነ ጊገካ አትኮ ጎሽች ዳይና ቲና ነና ካማዳ። ዳይናይ ነና ፖልሴስ ኣ እማዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 ስኦይታ፥ ፐቲ ባካና አተካዝን ጭግ ሃሶድ ጋ ነ እዝፕ ኬዛምዛኖ ኤሮባ» ዬጌዛ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.