Lucas 12
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የ ዎደ ጋመ ሙኩለር ታይብንትዛ አሳይ ዎላል አፋ የንቶድ ጋ አሲ አሳል አፋ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፈርሳውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ። የይካ ጩቦት።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 በንተካ ቆስንቲ፥ ኤርንተካ ካምንት አትዝባዝ አኮካ ባያ።
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ይኬ፥ ይ ማ ኦዴዝባዛይ ኡባይ ፖኦ ስእንቶዳ፥ ቆልአ ሀየ ካልካሼዝ ባዝ ዎያስ ኦድንቶዳ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 «ታ ባጉን፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ አሾ ዎዛፕ አትን ሀራ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዝታይስ ያሽትፓተ።
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 ሀኖ ዝን፥ ይ ያሽቶዳይስ ቤዝዛና ታ ይንትስ ቤሳዳ። የይካ ዎዛይፐ ጉየ ጋናመ ኦሎዳይስ ማዉተ የዛይስ ኤዝስ ያሽቶይታ። ኤ፥ ቱማ ግዛ፤ ኤስ ኣዳ ያሽቶይታ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 እችን ሱንታይ ፐቲ ሳንትፈስ ባይዝንቶሳኔ? ሀኖፕ አትን ኡንታፕ ፐታታካ ጾስ ቲና ዶግንተና።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ሀራ አቶዝን፥ ይ ኦማ ብናናይካ ፓይድንቲ የዛ። ይኬ፥ ያሽትፓተ፤ ጋመ ሱንታይፕ ይ ኣዛ።
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «ታ ኦድዛ ስኦይታ፤ አስ ቲና ታ ባዝ ማርካትዝ ኡባይስ አስ ናአይ ጾስ ኪታንችታይ ቲና ማርኮቶዳ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 አስ ቲና ታና ካድዛና ጾስ ኪታንችታይ ቲና ታ ኤዛ ካዶዳ።
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 አስ ናአል አፋ ለቆ ቃላ ኦድዝ ኡቢታይ ማሮት ደማዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዥዝታይ ማርንተና።
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «አሲ ይንታን አይኪ አይሁድታይ ዎሳ ኬ፥ ዳይንታይ ቲናኔ ካትታይ ቲና ጎሽችዛ ዎደ አብ ኦዶዳዛኮኔ ዋጊ ማሆዳዛኮ ህርግፓተ።
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 የ ዎደ ይ ኦዶድ ባዝ ጌሻ አያናይ ይንታን ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ዎይታይፕ ፐቲ አሲ የሱሳኮ ይኢ፥ «ታ እሻይ ታስ ኑ አዳይ ኬኬፕ ሻኮድ ጋርክ ኤዝስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ናት አዮ፥ ይንታል አፋ ታና ዳይንኔ ኬኬ ሻክዝ ጭማ ኦዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 ማካ የሱሳ፥ «አስ የሳይ ሻሎ ጋመትር ባዛይ ግሾስ ዣረ አሺ ሚን ይንታን ናጎይታ» ዬጌዛ።
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 ማቅካ ኣዝሶር፥ «ጋዳይ ጋመ ካ እንግዝ ፐቲ ዱረ አይ የዛ።
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 የ አይ፥ ‹ታ ካ ታኒ ሺሾዳይስ አቆ ጽቄዝ ግሾስ አብ ኦ?› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፔዛ።
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ꮊንፐ የሳዳ፤ ቲን የዛ ሻልታ ሁሊ ሀራ ዳልገ ሻለ ኬጾዳ። ካኔ ታስ የዛ ባዝ ኡባ ኤዛይድ ኦሎዳ።
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ፋ ሸምፓትኮ፥ ‹ታ ሸምፓተ፥ ጋመ ላይስ ኔስ ግድዛ ሻሎ ሺሼዛ። ይኬ፥ ሸምፕ ሞባ፥ ኡዦባ፥ ኡፋይቶባ› ዬጎዳ።
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 «ዝን ጾሳይ፥ ‹ናት፥ ቦዞ አዮ፥ Ꮊይኖ ቃማ ነ ሸምፓታ ኔፕ ኤክንትዛ። ይኬ፥ ነ ሺሼዛይ ኦስ ማቆደ?› ዬጌዛ።
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 «የይ ግሾስ፥ ፓስ ዱረት ሳአል ሺሽዛ አስስ፥ ጾስ ካለ ዱረ ማቀካ አስስ ዉርስይ Ꮊ አይሳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ይኬ፥ ታ ኦድዛ ባዝ ስኦይታ፥ ይ ሸምፖስ አብ ማዴ ይ ጋላሳስ አብ ማአዴ ዬጊ ኡንእንትፓተ።
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ሸምፖ ካፕ ጋላ አፍላፕ ኣዛ።
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 ካፍታ ቦኦይታ ዘሮያ፥ ማጾያ፥ ሻለካ ባያ። ዝን ጾሳይ ኡንታን ሙዝዛ። ይ ካፍታይፕ ሎእ ኣዛ።
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ሀኖ ዝን፥ ይንትፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ቃማ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ይኬ፥ Ꮊ ጽቃባዝ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ይ ሀራባዝስ አብስ ኡንእንቴ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 አን ፉታይ ዋይዚ ድጭዛኮ ቦኦይታ። ዋዮያ ሱቆያ። ሀራ አቶዝን፥ ሶሎሞነ ፓስ የዝ ቦንቾ ኡባይር ኡንታፕ ፐታይ ጋርከካ ማኢ በኤካያ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ይኬ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎድ ፉታ Ꮊይ ጋርከ ማእስኮ፥ ይንታን ዋይዚ ኣ ማእሶሳ?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 የይ ግሾስ፥ አብ ሞሻ ዎይ አብ ኡዦሻ ግ ይ ዎዝናር ኡንእንትፓተ።
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 የ ኡባ ጾሳ አማኖዋ አሳይ ኮይዛ። ዝን ይ አዳይ ጾሳይ የይ ኡቢታይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ኡባፕ ኣ ጾስ ካተት ኮዦይታ የይ ኡቢታይ ይንትስ ጉጂ እንግንቶዳ።
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «ይንታኖ፥ ጽቃ ዎይታዮ፥ ይ አዳይ ጾሳይ ካተት ይንትስ እማዳይስ ኤ ሎኦ ሸነ ማቄዛ ያሽትፓተ።
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ይንትስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎይታ። ካይዞ ኤኮዋ፥ ብላ ሞዋ አቆ፥ ጭሞዋ ቁርቦ ጋንጨ፥ ዉሮዋ ሻላና ሳሎ ሺሾይታ።
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 ይ ዎዝናይ ይ ሻላይ የዛ አቆ ማቃዳ።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «ይ ጼሳይ ዳንጭንቴዛ፥ ይ ጾምፓይ ፖኤዛ ማቆ።
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ፋ ጎዳይ ቦሳይፕ ማቃድ ጋ ባርኪ ናግዝታይ ጋርክ፥ ጎዳይ ይኢ ጼግዝ ዎደ ኤልሲ ዶዮዳይስ ጊጌዝ አስታ ኣዞይታ።
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ፋ ጎዳይ ማቅዝ ዎደ ገንተካዛር ናግዝታይ አንጅንቴዝታ። ታ ቱሮ ግዛ፤ ጎዳይ ሃታር ዳንጪ ሌማተ ላንቃይድ በት ሞክዛ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ጎዳይ ግዲ ብላሄ ማቅን ዎይ ዎንትማ ማቅን ይኢ፥ የይ ጋርክ ገንተካዛር ናጎዳር ደንግዛ የ አይልታይ አንጅንቴዝታ።
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 ዝን Ꮊያ ኤሮይታ፤ ካይዞ አይደ የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ ኬይ ቦክንታምዝን።
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 ይንትካ ጊጊ ናጎይታ፤ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ዎደ የኦዳ» ዬጌዛ።
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 ጵጽሮሳካ፥ «ጎዳዮ Ꮊ ኣዝሳ ኑ ኣዳስ ኦድነኔ አስ ኡባሶ?» ዬጌዛ።
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎዳይ ማሂ፥ «ይኬ፥ ካ ሙዞዳይስ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ጎዳይ ፋ አይልታይል አፋ ሹሜዝ አማንዛይኔ ዎዛናማይ ኦኖ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ጎዳይ ማቆዳር የይ ጋርክ ኦታር በንትዝ አይላይ ኤ አንጅንቴዛያ
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፋ ጎዳይስ የዝ ሻሎ ኡባይል አፋ ኤ ሹምንቶዳ።
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 ዝን የ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ኤል የኤና› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥ ጋንድታኔ ጋችታ Ꮊኮ፥ ማ ፓስ ኮዤዝ ጋርክ ሚታራኔ ኡዥታር ማኮ፥
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላሳኔ ህርገካ ዎደ የኦዳ። ይኢ ኤዛ ጋሽቺ፥ ኤ አንጃ አማኖዋ አስታይር ኡዶዳ።
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «ጎዳይ ሸናይ ጋርክ ጊጎዛይኔ ኤ ጎዳይ አብ ቃዛኮ ኤርታር ኦዋ አይላይ ጋመ ጋራፍንቶዳ።
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ዝን ፋ ጎዳይ ሸና ኤረካ አቲ ጋራፍንቶዳይስ ቤዝዛና ኦዛይ ጽቃል ጋራፍንቶዳ። አብስ ጊኮ ጋመ እንግንቴዛይፕ ጋመ ኮይንትዛ፥ ጋመ ሀዳራ ኤኬዛይፐካ ጋመ እማድ ግ ናግንትዛ።»
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 «ታኒ የኤዛይ ቢታል አፋ ታማ አይዳይስ። Ꮊት ታማይ አይክዛኮ ታና ዋይዚ ኡፋይሶደሻ!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ሀኖ ዝን፥ ታ Ꮊት ጻማቅንትዛ ጽንቃታይ የዛ። ኤ ፖልንቶድ ጋ ታ ዋፋ ኡንእንቶደሻ።
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ሳአል አፋ ሳሮት ኮኦዳይስ የኤዛ ይንትስ ኣዝኔ? የያ ባያ፥ ታ የኤዛይ ሻኮዳይስ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Ꮊተፕ አይኪ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዝ እችን አሳይ ፐቲ ኬ ዎላ የዛ። ናምእታይ ሃይታይል አፋ፥ ሀይዝታይካ ናምእታይል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 አዳይ ናአይል አፋ፥ ናአይካ አዳይል አፋ፥ እንዳት ናአትል አፋ፥ ናአታ እንዳትል አፋ፥ አዝናይ እንዳት ናአይ ማቻትል አፋ፥ ናአይ ማቻት አዝናይ እንዳትል አፋ፥ ደንዲ ሻክንቶዳ።»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ማካ አሳይኮ፥ «አዋ ገሎ ባጋር ሳሎ ሻራትዛ ዎደ ብኢ፥ ኤልሲ፥ ‹እራ የኦዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ።
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 ሱለ ባጋ ጫርኮ ጫርክዛ ዎደ ‹ሳአይ አዎዳ› ይ ዬግዛ፥ የይ ጋርከካ ሀንዛ» ዬጌዛ።
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ይንታኖ፥ ጩብታዮ፥ ሳሎባዝኔ ሳአባዝ ሻኪ ኤርዝን Ꮊ ዎዳ ሻኪ ኤሮዳይ ይንታን ዋይዚ ጋሜኔ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «የዝን፥ ይ ኡባስ አብስ ቱማ ፕርዶሳ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ነ ሞርካይር ዎላ ዳይና ቲና ኤቆዳይስ Ꮊንግታር ኦገል አፋ ጊጎዳይስ ኮዪ ነ ጊገካ አትኮ ጎሽች ዳይና ቲና ነና ካማዳ። ዳይናይ ነና ፖልሴስ ኣ እማዳ። ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 ስኦይታ፥ ፐቲ ባካና አተካዝን ጭግ ሃሶድ ጋ ነ እዝፕ ኬዛምዛኖ ኤሮባ» ዬጌዛ።
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.