Lucas 11

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ፐቲ አቆ ዎስዛ። ዎሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ዋንሳ ፋ ታማርታ ዎሳ ታማርሴዛይ ጋርክ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሶባ» ዬጌዛ።
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ዎሶይታ፦
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 ኑስ ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ኑና ቆሄዝታ ኑኒ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 ማቅካ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ዬጌዛ፦ «ኣዝሶስ ይንትፕ ፐታይስ ላጌ የዛ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ላጋይ ካራ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ ሀይ ሶሎ ታስ ታልኦየ።
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላጌ ማቄዝ ፐቲ አሲ ኦገፕ ይእን፥ ኤዝስ ኣድ ባዝ ታና ቤዛ› ዬግኮ፥
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 «ኤ ላጋይ ኬ ጋንጨ የዚ፥ ‹ሀያና ታና ዋይፐ፥ ፐንጋይ ኮብንቴዛ። ታ ናእታይካ ታር አርሳል አፋ ዎይኤዛ። የይ ግሾስ፥ ደንዲ ነ ኮዬዝ ባዛ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ› ዬግነኔ?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ላገትይ ግሾስ ደንዲ እማዳይስ ኮየካ ማቅኮካ ዎሳር ዋይዝ ግሾስ ደንዲ ኮይዝ ባዝ ኡባ እንግዛ።
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «የይ ግሾስ፥ ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዦይታ ይ ደንጎዳ፤ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ዎስዛ ኡባይ ኤክዛ፤ ኮይዛይ ደንግዛ፤ ባለ ይኢ ጼግዛይስ ዶይንቶዳ።
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 «ይንታኖ፥ አድታዮ ይ ጋንጨፕ ናአ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ? ሞሎ ዎስኮ ሾሺ እንግዛይ ኦኖ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስኮ Ꮊንጋርጮ እንግኔ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 ይ ኢትታ ማቅታር ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ዎስዝታይስ ጌሻ አያና ዋይዚ ኣ እንጋሞ?» ዬጌዛ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዶና ሙምሴዝ ቱና አያና ፐቲ አይፕ ከሴዛ። ቱና አያናይ ከዜዛን ጋርክ ሙመ አይ ኦድንቴዛ። ዎያይካ ማላባዝ ጌዛ።
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ዝን ፐታይ ፐታይ፥ «ቱና አያና ሀላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ꮊንክታይ ማ ፋጮዳይስ ሳሎፕ ማላ ቤዞዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኡንትኮ፥ «ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ካተት ኡቢታይ ብዛ፤ ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ኬ ዎድዛ።
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ጻላሄ ካተትይ ሻክንትኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዴ? ይ ታና፥ ‹ኤ ቱና አያንታ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ› ግዛ።
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይንታን ካልዝታይ ኦ ዎልቃር ከሶደሻ? የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ይንታል አፋ ፕርድዝታ ማቆዳ።
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ጾስ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይኬ ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 «ሚን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬ ናግዝ ማቅኮ፥ ኤ ሻላይ ቦችንተና።
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ሀኖ ዝን፥ ኤዝፕ ኣ ሚን ማቄዝ አስ ይኢ፥ ኤዛ ጋሚ ኤ አማንንቲ ዳንጬዝ ዳንጫ ብልሲ፥ ኤ ሻላና ቦንቂ ሻግዛ።
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 «ታር ዎላ ማቀካዛይ ታና እጽዛ፤ ታር ሺሾዛይካ ላልዛ።
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዝ ዎደ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ አቆር ዩይዛ። ሸምፕዛ አቆ ቤዝ ዎደ ‹ማቂ ታ ከዜዝ ካርቴ Ꮊማዳ› ዬግዛ።
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ኤ ማቅዝ ዎደ ኬይ ፕትንቲ ሎእ የዝን ደንጌዛ።
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 የይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ኤዝፕ ኣ ኢቴዝ ሀራ ላፑን ቱና አያንታ ኤኪ ይእዛ። ኤዛል ገሊ የስ አይክዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኣ ኢታ ማቅዛ» ዬጌዛ።
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 የሱሳ የያ ኦዳል አፋ የዝን ፐቲ አስታ ዎያ ጋንጨፕ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነና ቶኬዝ ኡላይኔ ነ አሜዝ አምታይ አንጅንቴዛ» ዬጌዛ።
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ዝን ኤ፥ «አንጅንቴዝታይ ጾስ ቃላ ስኢ ኪትንትዝታ» ዬጌዛ።
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ጋመ አሳይ ሺቄዝ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮊ የለትይ ኢታ፤ ማላ ኮይዛ። ዝን ዮናሳ ማልታይፕ አትን ሀራ ኡንትስ እንግንቶያ።
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 ዮናሳ ናናወ አሳይስ ማላ ማቄዛይ ጋርክ አስ ናአይካ Ꮊ የለትይስ ማላ ማቃዳ።
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካታታ ሳባ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ ደንዲ የኤዛ። ዬዛኮ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ናናወ አሳይ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ኡንታል አፋ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ ዮናሳ ስብካተር ማሮት ገሌዛ። ዬዛኮ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ ቆሶ አቆ ዎይ ኦታ ጋንጨ ጋድዛ አሲ ባያ። አሲ ፖአና በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ነ ጋላ ኡባይስ ፖአይ ነ አፋ። ነ ኣፋይ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖእዛ። ነ ኣፋይ ሀርግኮ ነ ጋላይ ኡባይ ምዛ።
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 የይ ግሾስ፥ ነ ጋንጨ የዝ ፖአይ ማም ጋርክ ናግዛ።
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖኦ ማቅኮ፥ ነ አሰትይዳካ ሀራ ማ አቆ ብኮ፥ ነ ጋላ ኩንይ ዋዢ ጌዝ ፖኦ ጋርክ ማቅዛ» ዬጌዛ።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 የሱሳ ፋ ናሻ ዉርሴዛን ጋርክ ፐቲ ፈርሳዋይ ፓር ካ ማዳይ ጋርክ ጼጌዛ። ኤ ኤዛር ዎላ ገሊ ስብረል አፋ በቴዛ።
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ፈርሳዋይ የሱሳ ካ ማዳይፕ ቲና ኩሸ ሜጨካዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ጎዳይ ኤዝኮ፥ «ይንቲ ፈርሳውታይ ዋንጫስኔ ከረስ አፋ ባጋ ሜጭዛ። ዝን ይ ጋንጫይ ቦንቃኔ ኢታትር ኩሜዛ።
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ባለ ባጋ መዛይ ጋንጨ መዝ ጎዳይ ኤዛ ባሳኔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ዝን ዋንጫኔ ኬሬ የዛና ማንቅታይስ እንጎይታ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝ ጌሽ ማቃዳ።
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ ሳዎፐ፥ ጻሎተፐ፥ የይ ጋርክ ባዝፐ አስራታ ከስዛ። ዝን ጽሎትኔ ጾስ ቃ ይንታር ባያ። Ꮊንክታ አሸካዛር Ꮊይትታካ ኦዳይስ ቤዝዛ፥ ዝን ይ አሼዛ።
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ ይ ዶስዛ።
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 «ሊላሚ ብን አሳይ ኤረካዛር አፋር የዝ ዱፎ ኣዝዝታዮ ይንታን አየ» ዬጌዛ።
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 ህገ አስታማራይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ የያ ጊታር ኑና ጫዥዛ» ዬጌዛ።
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 የሱሳ፥ «ይንታኖ፥ ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታናካ አየ፥ አሲ ቶኮዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ቶፎ ቶስዛ፥ ዝን ይንቲ ይ ኡባስ ሀራ አቶዝን ብራ ጼራራካ ቦቾያ።
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 «ይ አድታይ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ጊግስዛይ ግሾስ ይንታን አየ።
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ይኬ፥ ይ አድታይ ኦሳ ምንዳይስ ኡ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ሎእዛ ግሾስ ኡ ኢታ ኦሳይስ ይ ማርካ።
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፋ ኤጨትር፥ ‹ናብታኔ ሀዋርታ ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ ዝን ይ ባግታ ዎዳ፤ Ꮊንክታ ባይኦዳ› ዬጌዛ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 የይ ግሾስ፥ Ꮊ የለትታይ አላማይ መንቴዛይፐ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ላልንቴዝ ናብታይ ኡቢታይ ሱይስ ኦይጭንቶዳ።
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 አቤላፕ አይኪ ያርሾ አቆስኔ ጾስ ኬፐ ጋንጨር ላልንቴዝ ዛክሬሳ ሱይ ግሾስ Ꮊ የለትይ ኦይጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 «ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታን አየ፥ ኤረት ቁልፓ ይ ኩሸ ይ አይኬዛ፥ ዝን ይንትስ ገሎያ Ꮊንክታካ ገልሶያ» ዬጌዛ።
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 የሱሳ የይፕ Ꮊማዳይስ ከሳዳር ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳውታይ ኤዛር ኤቅንቲ ኦይቻር ዋይዛ።
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ኤ ዶናፕ ከዝዝ ቃላር ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ የያ ኦዛ።
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.