Lucas 11
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ፐቲ አቆ ዎስዛ። ዎሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ዋንሳ ፋ ታማርታ ዎሳ ታማርሴዛይ ጋርክ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሶባ» ዬጌዛ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ዎሶይታ፦
2 Então Jesus disse:
3 ኑስ ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
3 o pão nosso de cada dia
4 ኑና ቆሄዝታ ኑኒ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ማቅካ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ዬጌዛ፦ «ኣዝሶስ ይንትፕ ፐታይስ ላጌ የዛ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ላጋይ ካራ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ ሀይ ሶሎ ታስ ታልኦየ።
5 Jesus disse ainda:
6 ታስ ላጌ ማቄዝ ፐቲ አሲ ኦገፕ ይእን፥ ኤዝስ ኣድ ባዝ ታና ቤዛ› ዬግኮ፥
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 «ኤ ላጋይ ኬ ጋንጨ የዚ፥ ‹ሀያና ታና ዋይፐ፥ ፐንጋይ ኮብንቴዛ። ታ ናእታይካ ታር አርሳል አፋ ዎይኤዛ። የይ ግሾስ፥ ደንዲ ነ ኮዬዝ ባዛ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ› ዬግነኔ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ላገትይ ግሾስ ደንዲ እማዳይስ ኮየካ ማቅኮካ ዎሳር ዋይዝ ግሾስ ደንዲ ኮይዝ ባዝ ኡባ እንግዛ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «የይ ግሾስ፥ ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዦይታ ይ ደንጎዳ፤ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ዎስዛ ኡባይ ኤክዛ፤ ኮይዛይ ደንግዛ፤ ባለ ይኢ ጼግዛይስ ዶይንቶዳ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 «ይንታኖ፥ አድታዮ ይ ጋንጨፕ ናአ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ? ሞሎ ዎስኮ ሾሺ እንግዛይ ኦኖ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስኮ Ꮊንጋርጮ እንግኔ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ይ ኢትታ ማቅታር ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ዎስዝታይስ ጌሻ አያና ዋይዚ ኣ እንጋሞ?» ዬጌዛ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዶና ሙምሴዝ ቱና አያና ፐቲ አይፕ ከሴዛ። ቱና አያናይ ከዜዛን ጋርክ ሙመ አይ ኦድንቴዛ። ዎያይካ ማላባዝ ጌዛ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ዝን ፐታይ ፐታይ፥ «ቱና አያና ሀላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ꮊንክታይ ማ ፋጮዳይስ ሳሎፕ ማላ ቤዞዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኡንትኮ፥ «ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ካተት ኡቢታይ ብዛ፤ ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ኬ ዎድዛ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ጻላሄ ካተትይ ሻክንትኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዴ? ይ ታና፥ ‹ኤ ቱና አያንታ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ› ግዛ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይንታን ካልዝታይ ኦ ዎልቃር ከሶደሻ? የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ይንታል አፋ ፕርድዝታ ማቆዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ጾስ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይኬ ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «ሚን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬ ናግዝ ማቅኮ፥ ኤ ሻላይ ቦችንተና።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ሀኖ ዝን፥ ኤዝፕ ኣ ሚን ማቄዝ አስ ይኢ፥ ኤዛ ጋሚ ኤ አማንንቲ ዳንጬዝ ዳንጫ ብልሲ፥ ኤ ሻላና ቦንቂ ሻግዛ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «ታር ዎላ ማቀካዛይ ታና እጽዛ፤ ታር ሺሾዛይካ ላልዛ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዝ ዎደ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ አቆር ዩይዛ። ሸምፕዛ አቆ ቤዝ ዎደ ‹ማቂ ታ ከዜዝ ካርቴ Ꮊማዳ› ዬግዛ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ኤ ማቅዝ ዎደ ኬይ ፕትንቲ ሎእ የዝን ደንጌዛ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 የይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ኤዝፕ ኣ ኢቴዝ ሀራ ላፑን ቱና አያንታ ኤኪ ይእዛ። ኤዛል ገሊ የስ አይክዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኣ ኢታ ማቅዛ» ዬጌዛ።
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ የያ ኦዳል አፋ የዝን ፐቲ አስታ ዎያ ጋንጨፕ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነና ቶኬዝ ኡላይኔ ነ አሜዝ አምታይ አንጅንቴዛ» ዬጌዛ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ዝን ኤ፥ «አንጅንቴዝታይ ጾስ ቃላ ስኢ ኪትንትዝታ» ዬጌዛ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ጋመ አሳይ ሺቄዝ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮊ የለትይ ኢታ፤ ማላ ኮይዛ። ዝን ዮናሳ ማልታይፕ አትን ሀራ ኡንትስ እንግንቶያ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ዮናሳ ናናወ አሳይስ ማላ ማቄዛይ ጋርክ አስ ናአይካ Ꮊ የለትይስ ማላ ማቃዳ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካታታ ሳባ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ ደንዲ የኤዛ። ዬዛኮ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ናናወ አሳይ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ኡንታል አፋ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ ዮናሳ ስብካተር ማሮት ገሌዛ። ዬዛኮ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ ቆሶ አቆ ዎይ ኦታ ጋንጨ ጋድዛ አሲ ባያ። አሲ ፖአና በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ነ ጋላ ኡባይስ ፖአይ ነ አፋ። ነ ኣፋይ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖእዛ። ነ ኣፋይ ሀርግኮ ነ ጋላይ ኡባይ ምዛ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 የይ ግሾስ፥ ነ ጋንጨ የዝ ፖአይ ማም ጋርክ ናግዛ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖኦ ማቅኮ፥ ነ አሰትይዳካ ሀራ ማ አቆ ብኮ፥ ነ ጋላ ኩንይ ዋዢ ጌዝ ፖኦ ጋርክ ማቅዛ» ዬጌዛ።
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 የሱሳ ፋ ናሻ ዉርሴዛን ጋርክ ፐቲ ፈርሳዋይ ፓር ካ ማዳይ ጋርክ ጼጌዛ። ኤ ኤዛር ዎላ ገሊ ስብረል አፋ በቴዛ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ፈርሳዋይ የሱሳ ካ ማዳይፕ ቲና ኩሸ ሜጨካዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎዳይ ኤዝኮ፥ «ይንቲ ፈርሳውታይ ዋንጫስኔ ከረስ አፋ ባጋ ሜጭዛ። ዝን ይ ጋንጫይ ቦንቃኔ ኢታትር ኩሜዛ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ባለ ባጋ መዛይ ጋንጨ መዝ ጎዳይ ኤዛ ባሳኔ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ዝን ዋንጫኔ ኬሬ የዛና ማንቅታይስ እንጎይታ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝ ጌሽ ማቃዳ።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ ሳዎፐ፥ ጻሎተፐ፥ የይ ጋርክ ባዝፐ አስራታ ከስዛ። ዝን ጽሎትኔ ጾስ ቃ ይንታር ባያ። Ꮊንክታ አሸካዛር Ꮊይትታካ ኦዳይስ ቤዝዛ፥ ዝን ይ አሼዛ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ ይ ዶስዛ።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «ሊላሚ ብን አሳይ ኤረካዛር አፋር የዝ ዱፎ ኣዝዝታዮ ይንታን አየ» ዬጌዛ።
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ህገ አስታማራይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ የያ ጊታር ኑና ጫዥዛ» ዬጌዛ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 የሱሳ፥ «ይንታኖ፥ ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታናካ አየ፥ አሲ ቶኮዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ቶፎ ቶስዛ፥ ዝን ይንቲ ይ ኡባስ ሀራ አቶዝን ብራ ጼራራካ ቦቾያ።
46 Mas Jesus respondeu:
47 «ይ አድታይ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ጊግስዛይ ግሾስ ይንታን አየ።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ይኬ፥ ይ አድታይ ኦሳ ምንዳይስ ኡ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ሎእዛ ግሾስ ኡ ኢታ ኦሳይስ ይ ማርካ።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፋ ኤጨትር፥ ‹ናብታኔ ሀዋርታ ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ ዝን ይ ባግታ ዎዳ፤ Ꮊንክታ ባይኦዳ› ዬጌዛ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 የይ ግሾስ፥ Ꮊ የለትታይ አላማይ መንቴዛይፐ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ላልንቴዝ ናብታይ ኡቢታይ ሱይስ ኦይጭንቶዳ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 አቤላፕ አይኪ ያርሾ አቆስኔ ጾስ ኬፐ ጋንጨር ላልንቴዝ ዛክሬሳ ሱይ ግሾስ Ꮊ የለትይ ኦይጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታን አየ፥ ኤረት ቁልፓ ይ ኩሸ ይ አይኬዛ፥ ዝን ይንትስ ገሎያ Ꮊንክታካ ገልሶያ» ዬጌዛ።
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 የሱሳ የይፕ Ꮊማዳይስ ከሳዳር ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳውታይ ኤዛር ኤቅንቲ ኦይቻር ዋይዛ።
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ኤ ዶናፕ ከዝዝ ቃላር ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ የያ ኦዛ።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.