Lucas 11
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ፐቲ አቆ ዎስዛ። ዎሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ዋንሳ ፋ ታማርታ ዎሳ ታማርሴዛይ ጋርክ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሶባ» ዬጌዛ።
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ዎሶይታ፦
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ኑስ ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ኑና ቆሄዝታ ኑኒ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ማቅካ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ዬጌዛ፦ «ኣዝሶስ ይንትፕ ፐታይስ ላጌ የዛ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ላጋይ ካራ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ ሀይ ሶሎ ታስ ታልኦየ።
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላጌ ማቄዝ ፐቲ አሲ ኦገፕ ይእን፥ ኤዝስ ኣድ ባዝ ታና ቤዛ› ዬግኮ፥
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 «ኤ ላጋይ ኬ ጋንጨ የዚ፥ ‹ሀያና ታና ዋይፐ፥ ፐንጋይ ኮብንቴዛ። ታ ናእታይካ ታር አርሳል አፋ ዎይኤዛ። የይ ግሾስ፥ ደንዲ ነ ኮዬዝ ባዛ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ› ዬግነኔ?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ላገትይ ግሾስ ደንዲ እማዳይስ ኮየካ ማቅኮካ ዎሳር ዋይዝ ግሾስ ደንዲ ኮይዝ ባዝ ኡባ እንግዛ።
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 «የይ ግሾስ፥ ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዦይታ ይ ደንጎዳ፤ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ዎስዛ ኡባይ ኤክዛ፤ ኮይዛይ ደንግዛ፤ ባለ ይኢ ጼግዛይስ ዶይንቶዳ።
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 «ይንታኖ፥ አድታዮ ይ ጋንጨፕ ናአ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ? ሞሎ ዎስኮ ሾሺ እንግዛይ ኦኖ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስኮ Ꮊንጋርጮ እንግኔ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ይ ኢትታ ማቅታር ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ዎስዝታይስ ጌሻ አያና ዋይዚ ኣ እንጋሞ?» ዬጌዛ።
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዶና ሙምሴዝ ቱና አያና ፐቲ አይፕ ከሴዛ። ቱና አያናይ ከዜዛን ጋርክ ሙመ አይ ኦድንቴዛ። ዎያይካ ማላባዝ ጌዛ።
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ዝን ፐታይ ፐታይ፥ «ቱና አያና ሀላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ꮊንክታይ ማ ፋጮዳይስ ሳሎፕ ማላ ቤዞዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኡንትኮ፥ «ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ካተት ኡቢታይ ብዛ፤ ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ኬ ዎድዛ።
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ጻላሄ ካተትይ ሻክንትኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዴ? ይ ታና፥ ‹ኤ ቱና አያንታ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ› ግዛ።
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይንታን ካልዝታይ ኦ ዎልቃር ከሶደሻ? የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ይንታል አፋ ፕርድዝታ ማቆዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ጾስ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይኬ ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 «ሚን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬ ናግዝ ማቅኮ፥ ኤ ሻላይ ቦችንተና።
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ሀኖ ዝን፥ ኤዝፕ ኣ ሚን ማቄዝ አስ ይኢ፥ ኤዛ ጋሚ ኤ አማንንቲ ዳንጬዝ ዳንጫ ብልሲ፥ ኤ ሻላና ቦንቂ ሻግዛ።
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «ታር ዎላ ማቀካዛይ ታና እጽዛ፤ ታር ሺሾዛይካ ላልዛ።
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዝ ዎደ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ አቆር ዩይዛ። ሸምፕዛ አቆ ቤዝ ዎደ ‹ማቂ ታ ከዜዝ ካርቴ Ꮊማዳ› ዬግዛ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ኤ ማቅዝ ዎደ ኬይ ፕትንቲ ሎእ የዝን ደንጌዛ።
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 የይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ኤዝፕ ኣ ኢቴዝ ሀራ ላፑን ቱና አያንታ ኤኪ ይእዛ። ኤዛል ገሊ የስ አይክዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኣ ኢታ ማቅዛ» ዬጌዛ።
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 የሱሳ የያ ኦዳል አፋ የዝን ፐቲ አስታ ዎያ ጋንጨፕ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነና ቶኬዝ ኡላይኔ ነ አሜዝ አምታይ አንጅንቴዛ» ዬጌዛ።
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ዝን ኤ፥ «አንጅንቴዝታይ ጾስ ቃላ ስኢ ኪትንትዝታ» ዬጌዛ።
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ጋመ አሳይ ሺቄዝ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮊ የለትይ ኢታ፤ ማላ ኮይዛ። ዝን ዮናሳ ማልታይፕ አትን ሀራ ኡንትስ እንግንቶያ።
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ዮናሳ ናናወ አሳይስ ማላ ማቄዛይ ጋርክ አስ ናአይካ Ꮊ የለትይስ ማላ ማቃዳ።
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ካታታ ሳባ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ ደንዲ የኤዛ። ዬዛኮ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ናናወ አሳይ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ኡንታል አፋ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ ዮናሳ ስብካተር ማሮት ገሌዛ። ዬዛኮ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 «ጾምፐ ጾምፒ ቆሶ አቆ ዎይ ኦታ ጋንጨ ጋድዛ አሲ ባያ። አሲ ፖአና በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ነ ጋላ ኡባይስ ፖአይ ነ አፋ። ነ ኣፋይ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖእዛ። ነ ኣፋይ ሀርግኮ ነ ጋላይ ኡባይ ምዛ።
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 የይ ግሾስ፥ ነ ጋንጨ የዝ ፖአይ ማም ጋርክ ናግዛ።
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖኦ ማቅኮ፥ ነ አሰትይዳካ ሀራ ማ አቆ ብኮ፥ ነ ጋላ ኩንይ ዋዢ ጌዝ ፖኦ ጋርክ ማቅዛ» ዬጌዛ።
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 የሱሳ ፋ ናሻ ዉርሴዛን ጋርክ ፐቲ ፈርሳዋይ ፓር ካ ማዳይ ጋርክ ጼጌዛ። ኤ ኤዛር ዎላ ገሊ ስብረል አፋ በቴዛ።
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፈርሳዋይ የሱሳ ካ ማዳይፕ ቲና ኩሸ ሜጨካዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ጎዳይ ኤዝኮ፥ «ይንቲ ፈርሳውታይ ዋንጫስኔ ከረስ አፋ ባጋ ሜጭዛ። ዝን ይ ጋንጫይ ቦንቃኔ ኢታትር ኩሜዛ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ባለ ባጋ መዛይ ጋንጨ መዝ ጎዳይ ኤዛ ባሳኔ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ዝን ዋንጫኔ ኬሬ የዛና ማንቅታይስ እንጎይታ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝ ጌሽ ማቃዳ።
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ ሳዎፐ፥ ጻሎተፐ፥ የይ ጋርክ ባዝፐ አስራታ ከስዛ። ዝን ጽሎትኔ ጾስ ቃ ይንታር ባያ። Ꮊንክታ አሸካዛር Ꮊይትታካ ኦዳይስ ቤዝዛ፥ ዝን ይ አሼዛ።
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ ይ ዶስዛ።
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 «ሊላሚ ብን አሳይ ኤረካዛር አፋር የዝ ዱፎ ኣዝዝታዮ ይንታን አየ» ዬጌዛ።
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ህገ አስታማራይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ የያ ጊታር ኑና ጫዥዛ» ዬጌዛ።
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 የሱሳ፥ «ይንታኖ፥ ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታናካ አየ፥ አሲ ቶኮዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ቶፎ ቶስዛ፥ ዝን ይንቲ ይ ኡባስ ሀራ አቶዝን ብራ ጼራራካ ቦቾያ።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 «ይ አድታይ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ጊግስዛይ ግሾስ ይንታን አየ።
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ይኬ፥ ይ አድታይ ኦሳ ምንዳይስ ኡ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ሎእዛ ግሾስ ኡ ኢታ ኦሳይስ ይ ማርካ።
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፋ ኤጨትር፥ ‹ናብታኔ ሀዋርታ ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ ዝን ይ ባግታ ዎዳ፤ Ꮊንክታ ባይኦዳ› ዬጌዛ።
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 የይ ግሾስ፥ Ꮊ የለትታይ አላማይ መንቴዛይፐ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ላልንቴዝ ናብታይ ኡቢታይ ሱይስ ኦይጭንቶዳ።
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 አቤላፕ አይኪ ያርሾ አቆስኔ ጾስ ኬፐ ጋንጨር ላልንቴዝ ዛክሬሳ ሱይ ግሾስ Ꮊ የለትይ ኦይጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታን አየ፥ ኤረት ቁልፓ ይ ኩሸ ይ አይኬዛ፥ ዝን ይንትስ ገሎያ Ꮊንክታካ ገልሶያ» ዬጌዛ።
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 የሱሳ የይፕ Ꮊማዳይስ ከሳዳር ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳውታይ ኤዛር ኤቅንቲ ኦይቻር ዋይዛ።
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ኤ ዶናፕ ከዝዝ ቃላር ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ የያ ኦዛ።
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.