Lucas 11

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ፐቲ አቆ ዎስዛ። ዎሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ዋንሳ ፋ ታማርታ ዎሳ ታማርሴዛይ ጋርክ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሶባ» ዬጌዛ።
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ዎሶይታ፦
2 Jesus respondeu:
3 ኑስ ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ኑና ቆሄዝታ ኑኒ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
4 Perdoa os nossos pecados,
5 ማቅካ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ዬጌዛ፦ «ኣዝሶስ ይንትፕ ፐታይስ ላጌ የዛ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ላጋይ ካራ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ ሀይ ሶሎ ታስ ታልኦየ።
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ታስ ላጌ ማቄዝ ፐቲ አሲ ኦገፕ ይእን፥ ኤዝስ ኣድ ባዝ ታና ቤዛ› ዬግኮ፥
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 «ኤ ላጋይ ኬ ጋንጨ የዚ፥ ‹ሀያና ታና ዋይፐ፥ ፐንጋይ ኮብንቴዛ። ታ ናእታይካ ታር አርሳል አፋ ዎይኤዛ። የይ ግሾስ፥ ደንዲ ነ ኮዬዝ ባዛ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ› ዬግነኔ?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ላገትይ ግሾስ ደንዲ እማዳይስ ኮየካ ማቅኮካ ዎሳር ዋይዝ ግሾስ ደንዲ ኮይዝ ባዝ ኡባ እንግዛ።
8 Jesus disse:
9 «የይ ግሾስ፥ ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዦይታ ይ ደንጎዳ፤ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ዎስዛ ኡባይ ኤክዛ፤ ኮይዛይ ደንግዛ፤ ባለ ይኢ ጼግዛይስ ዶይንቶዳ።
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 «ይንታኖ፥ አድታዮ ይ ጋንጨፕ ናአ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ? ሞሎ ዎስኮ ሾሺ እንግዛይ ኦኖ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስኮ Ꮊንጋርጮ እንግኔ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ይ ኢትታ ማቅታር ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ዎስዝታይስ ጌሻ አያና ዋይዚ ኣ እንጋሞ?» ዬጌዛ።
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዶና ሙምሴዝ ቱና አያና ፐቲ አይፕ ከሴዛ። ቱና አያናይ ከዜዛን ጋርክ ሙመ አይ ኦድንቴዛ። ዎያይካ ማላባዝ ጌዛ።
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ዝን ፐታይ ፐታይ፥ «ቱና አያና ሀላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
15 mas alguns disseram: — É
16 Ꮊንክታይ ማ ፋጮዳይስ ሳሎፕ ማላ ቤዞዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኡንትኮ፥ «ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ካተት ኡቢታይ ብዛ፤ ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ኬ ዎድዛ።
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ጻላሄ ካተትይ ሻክንትኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዴ? ይ ታና፥ ‹ኤ ቱና አያንታ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ› ግዛ።
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይንታን ካልዝታይ ኦ ዎልቃር ከሶደሻ? የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ይንታል አፋ ፕርድዝታ ማቆዳ።
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ጾስ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይኬ ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «ሚን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬ ናግዝ ማቅኮ፥ ኤ ሻላይ ቦችንተና።
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ሀኖ ዝን፥ ኤዝፕ ኣ ሚን ማቄዝ አስ ይኢ፥ ኤዛ ጋሚ ኤ አማንንቲ ዳንጬዝ ዳንጫ ብልሲ፥ ኤ ሻላና ቦንቂ ሻግዛ።
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «ታር ዎላ ማቀካዛይ ታና እጽዛ፤ ታር ሺሾዛይካ ላልዛ።
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዝ ዎደ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ አቆር ዩይዛ። ሸምፕዛ አቆ ቤዝ ዎደ ‹ማቂ ታ ከዜዝ ካርቴ Ꮊማዳ› ዬግዛ።
24 Jesus continuou:
25 ኤ ማቅዝ ዎደ ኬይ ፕትንቲ ሎእ የዝን ደንጌዛ።
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 የይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ኤዝፕ ኣ ኢቴዝ ሀራ ላፑን ቱና አያንታ ኤኪ ይእዛ። ኤዛል ገሊ የስ አይክዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኣ ኢታ ማቅዛ» ዬጌዛ።
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 የሱሳ የያ ኦዳል አፋ የዝን ፐቲ አስታ ዎያ ጋንጨፕ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነና ቶኬዝ ኡላይኔ ነ አሜዝ አምታይ አንጅንቴዛ» ዬጌዛ።
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ዝን ኤ፥ «አንጅንቴዝታይ ጾስ ቃላ ስኢ ኪትንትዝታ» ዬጌዛ።
28 Mas Jesus respondeu:
29 ጋመ አሳይ ሺቄዝ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮊ የለትይ ኢታ፤ ማላ ኮይዛ። ዝን ዮናሳ ማልታይፕ አትን ሀራ ኡንትስ እንግንቶያ።
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ዮናሳ ናናወ አሳይስ ማላ ማቄዛይ ጋርክ አስ ናአይካ Ꮊ የለትይስ ማላ ማቃዳ።
30 Assim como o
31 ካታታ ሳባ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ ደንዲ የኤዛ። ዬዛኮ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ናናወ አሳይ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ኡንታል አፋ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ ዮናሳ ስብካተር ማሮት ገሌዛ። ዬዛኮ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ ቆሶ አቆ ዎይ ኦታ ጋንጨ ጋድዛ አሲ ባያ። አሲ ፖአና በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
33 Jesus continuou:
34 ነ ጋላ ኡባይስ ፖአይ ነ አፋ። ነ ኣፋይ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖእዛ። ነ ኣፋይ ሀርግኮ ነ ጋላይ ኡባይ ምዛ።
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 የይ ግሾስ፥ ነ ጋንጨ የዝ ፖአይ ማም ጋርክ ናግዛ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖኦ ማቅኮ፥ ነ አሰትይዳካ ሀራ ማ አቆ ብኮ፥ ነ ጋላ ኩንይ ዋዢ ጌዝ ፖኦ ጋርክ ማቅዛ» ዬጌዛ።
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 የሱሳ ፋ ናሻ ዉርሴዛን ጋርክ ፐቲ ፈርሳዋይ ፓር ካ ማዳይ ጋርክ ጼጌዛ። ኤ ኤዛር ዎላ ገሊ ስብረል አፋ በቴዛ።
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ፈርሳዋይ የሱሳ ካ ማዳይፕ ቲና ኩሸ ሜጨካዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎዳይ ኤዝኮ፥ «ይንቲ ፈርሳውታይ ዋንጫስኔ ከረስ አፋ ባጋ ሜጭዛ። ዝን ይ ጋንጫይ ቦንቃኔ ኢታትር ኩሜዛ።
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ባለ ባጋ መዛይ ጋንጨ መዝ ጎዳይ ኤዛ ባሳኔ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ዝን ዋንጫኔ ኬሬ የዛና ማንቅታይስ እንጎይታ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝ ጌሽ ማቃዳ።
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ ሳዎፐ፥ ጻሎተፐ፥ የይ ጋርክ ባዝፐ አስራታ ከስዛ። ዝን ጽሎትኔ ጾስ ቃ ይንታር ባያ። Ꮊንክታ አሸካዛር Ꮊይትታካ ኦዳይስ ቤዝዛ፥ ዝን ይ አሼዛ።
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ ይ ዶስዛ።
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 «ሊላሚ ብን አሳይ ኤረካዛር አፋር የዝ ዱፎ ኣዝዝታዮ ይንታን አየ» ዬጌዛ።
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ህገ አስታማራይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ የያ ጊታር ኑና ጫዥዛ» ዬጌዛ።
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 የሱሳ፥ «ይንታኖ፥ ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታናካ አየ፥ አሲ ቶኮዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ቶፎ ቶስዛ፥ ዝን ይንቲ ይ ኡባስ ሀራ አቶዝን ብራ ጼራራካ ቦቾያ።
46 Jesus respondeu:
47 «ይ አድታይ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ጊግስዛይ ግሾስ ይንታን አየ።
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 ይኬ፥ ይ አድታይ ኦሳ ምንዳይስ ኡ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ሎእዛ ግሾስ ኡ ኢታ ኦሳይስ ይ ማርካ።
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፋ ኤጨትር፥ ‹ናብታኔ ሀዋርታ ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ ዝን ይ ባግታ ዎዳ፤ Ꮊንክታ ባይኦዳ› ዬጌዛ።
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 የይ ግሾስ፥ Ꮊ የለትታይ አላማይ መንቴዛይፐ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ላልንቴዝ ናብታይ ኡቢታይ ሱይስ ኦይጭንቶዳ።
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 አቤላፕ አይኪ ያርሾ አቆስኔ ጾስ ኬፐ ጋንጨር ላልንቴዝ ዛክሬሳ ሱይ ግሾስ Ꮊ የለትይ ኦይጭንቶዳ።
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታን አየ፥ ኤረት ቁልፓ ይ ኩሸ ይ አይኬዛ፥ ዝን ይንትስ ገሎያ Ꮊንክታካ ገልሶያ» ዬጌዛ።
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 የሱሳ የይፕ Ꮊማዳይስ ከሳዳር ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳውታይ ኤዛር ኤቅንቲ ኦይቻር ዋይዛ።
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ኤ ዶናፕ ከዝዝ ቃላር ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ የያ ኦዛ።
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.