Lucas 11

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ፐቲ አቆ ዎስዛ። ዎሳ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ «ጎዳዮ፥ ዋንሳ ፋ ታማርታ ዎሳ ታማርሴዛይ ጋርክ ኔካ ኑና ዎሳ ታማርሶባ» ዬጌዛ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱሳ፥ «Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ዎሶይታ፦
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ኑስ ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ኑና ቆሄዝታ ኑኒ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ማቅካ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ዬጌዛ፦ «ኣዝሶስ ይንትፕ ፐታይስ ላጌ የዛ። ኤ ግዲ ብላሄ ፋ ላጋይ ካራ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ላጋዮ፥ ሀይ ሶሎ ታስ ታልኦየ።
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ታስ ላጌ ማቄዝ ፐቲ አሲ ኦገፕ ይእን፥ ኤዝስ ኣድ ባዝ ታና ቤዛ› ዬግኮ፥
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «ኤ ላጋይ ኬ ጋንጨ የዚ፥ ‹ሀያና ታና ዋይፐ፥ ፐንጋይ ኮብንቴዛ። ታ ናእታይካ ታር አርሳል አፋ ዎይኤዛ። የይ ግሾስ፥ ደንዲ ነ ኮዬዝ ባዛ እንጎዳይስ ዳንዳኦያ› ዬግነኔ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ላገትይ ግሾስ ደንዲ እማዳይስ ኮየካ ማቅኮካ ዎሳር ዋይዝ ግሾስ ደንዲ ኮይዝ ባዝ ኡባ እንግዛ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «የይ ግሾስ፥ ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ዎሶይታ ይንትስ እንግንቶዳ፤ ኮዦይታ ይ ደንጎዳ፤ ባለ ይኢ ጼጎይታ ይንትስ ዶይንቶዳ።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ዎስዛ ኡባይ ኤክዛ፤ ኮይዛይ ደንግዛ፤ ባለ ይኢ ጼግዛይስ ዶይንቶዳ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «ይንታኖ፥ አድታዮ ይ ጋንጨፕ ናአ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዛይ ኦኖ? ሞሎ ዎስኮ ሾሺ እንግዛይ ኦኖ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ዎይ ጱጱለ ዎስኮ Ꮊንጋርጮ እንግኔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ይ ኢትታ ማቅታር ይ ናእታይስ ሎኦ ባዝ እሞ ኤርኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ዎስዝታይስ ጌሻ አያና ዋይዚ ኣ እንጋሞ?» ዬጌዛ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዶና ሙምሴዝ ቱና አያና ፐቲ አይፕ ከሴዛ። ቱና አያናይ ከዜዛን ጋርክ ሙመ አይ ኦድንቴዛ። ዎያይካ ማላባዝ ጌዛ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ዝን ፐታይ ፐታይ፥ «ቱና አያና ሀላቃ፥ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ቱና አያንታ ከስዛ» ዬጌዛ።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ꮊንክታይ ማ ፋጮዳይስ ሳሎፕ ማላ ቤዞዳይ ጋርክ ኮዬዛ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኡንትኮ፥ «ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ካተት ኡቢታይ ብዛ፤ ዎል ጋንጨ ሻክንትዛ ኬ ዎድዛ።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ጻላሄ ካተትይ ሻክንትኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዴ? ይ ታና፥ ‹ኤ ቱና አያንታ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ› ግዛ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ይኬ፥ ታኒ ቱና አያና ብኤልዘቡላ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይንታን ካልዝታይ ኦ ዎልቃር ከሶደሻ? የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ይንታል አፋ ፕርድዝታ ማቆዳ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ጾስ ዎልቃር ከስዛ ባዝ ማቅኮ ይኬ ጾሳ ካተትይ ይንትኮ ኡኬዛና ኤሮይታ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «ሚን አስ ዳንጭንቲ ፋ ኬ ናግዝ ማቅኮ፥ ኤ ሻላይ ቦችንተና።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ሀኖ ዝን፥ ኤዝፕ ኣ ሚን ማቄዝ አስ ይኢ፥ ኤዛ ጋሚ ኤ አማንንቲ ዳንጬዝ ዳንጫ ብልሲ፥ ኤ ሻላና ቦንቂ ሻግዛ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «ታር ዎላ ማቀካዛይ ታና እጽዛ፤ ታር ሺሾዛይካ ላልዛ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዝ ዎደ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ አቆር ዩይዛ። ሸምፕዛ አቆ ቤዝ ዎደ ‹ማቂ ታ ከዜዝ ካርቴ Ꮊማዳ› ዬግዛ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ኤ ማቅዝ ዎደ ኬይ ፕትንቲ ሎእ የዝን ደንጌዛ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 የይፕ ጉየ፥ Ꮊንጊ ኤዝፕ ኣ ኢቴዝ ሀራ ላፑን ቱና አያንታ ኤኪ ይእዛ። ኤዛል ገሊ የስ አይክዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኣ ኢታ ማቅዛ» ዬጌዛ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 የሱሳ የያ ኦዳል አፋ የዝን ፐቲ አስታ ዎያ ጋንጨፕ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ነና ቶኬዝ ኡላይኔ ነ አሜዝ አምታይ አንጅንቴዛ» ዬጌዛ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ዝን ኤ፥ «አንጅንቴዝታይ ጾስ ቃላ ስኢ ኪትንትዝታ» ዬጌዛ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ጋመ አሳይ ሺቄዝ ዎደ የሱሳ፥ «Ꮊ የለትይ ኢታ፤ ማላ ኮይዛ። ዝን ዮናሳ ማልታይፕ አትን ሀራ ኡንትስ እንግንቶያ።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ዮናሳ ናናወ አሳይስ ማላ ማቄዛይ ጋርክ አስ ናአይካ Ꮊ የለትይስ ማላ ማቃዳ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካታታ ሳባ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ ደንዲ የኤዛ። ዬዛኮ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ናናወ አሳይ ፕርደ ጋላስ Ꮊ የለትይራ ደንዲ ኡንታል አፋ ፕርዶዳ። አብስ ጊኮ ዮናሳ ስብካተር ማሮት ገሌዛ። ዬዛኮ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «ጾምፐ ጾምፒ ቆሶ አቆ ዎይ ኦታ ጋንጨ ጋድዛ አሲ ባያ። አሲ ፖአና በአድ ጋርክ ቀ አቆ ጋድዛ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ነ ጋላ ኡባይስ ፖአይ ነ አፋ። ነ ኣፋይ ሎኦ ማቅኮ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖእዛ። ነ ኣፋይ ሀርግኮ ነ ጋላይ ኡባይ ምዛ።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 የይ ግሾስ፥ ነ ጋንጨ የዝ ፖአይ ማም ጋርክ ናግዛ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ይኬ፥ ነ ኩን ጋላይ ፖኦ ማቅኮ፥ ነ አሰትይዳካ ሀራ ማ አቆ ብኮ፥ ነ ጋላ ኩንይ ዋዢ ጌዝ ፖኦ ጋርክ ማቅዛ» ዬጌዛ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 የሱሳ ፋ ናሻ ዉርሴዛን ጋርክ ፐቲ ፈርሳዋይ ፓር ካ ማዳይ ጋርክ ጼጌዛ። ኤ ኤዛር ዎላ ገሊ ስብረል አፋ በቴዛ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ፈርሳዋይ የሱሳ ካ ማዳይፕ ቲና ኩሸ ሜጨካዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ጎዳይ ኤዝኮ፥ «ይንቲ ፈርሳውታይ ዋንጫስኔ ከረስ አፋ ባጋ ሜጭዛ። ዝን ይ ጋንጫይ ቦንቃኔ ኢታትር ኩሜዛ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ባለ ባጋ መዛይ ጋንጨ መዝ ጎዳይ ኤዛ ባሳኔ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ዝን ዋንጫኔ ኬሬ የዛና ማንቅታይስ እንጎይታ። የ ዎደ ይንትስ ኡባ ባዝ ጌሽ ማቃዳ።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ ሳዎፐ፥ ጻሎተፐ፥ የይ ጋርክ ባዝፐ አስራታ ከስዛ። ዝን ጽሎትኔ ጾስ ቃ ይንታር ባያ። Ꮊንክታ አሸካዛር Ꮊይትታካ ኦዳይስ ቤዝዛ፥ ዝን ይ አሼዛ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ፈርሳውታዮ ይንታን አየ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቦንቾ ኦይደ፥ ጋበ ጋንጨ ቦንቾ ሳሮ ይ ዶስዛ።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «ሊላሚ ብን አሳይ ኤረካዛር አፋር የዝ ዱፎ ኣዝዝታዮ ይንታን አየ» ዬጌዛ።
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ህገ አስታማራይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ የያ ጊታር ኑና ጫዥዛ» ዬጌዛ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 የሱሳ፥ «ይንታኖ፥ ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታናካ አየ፥ አሲ ቶኮዳይስ ዳንዳኦዋ ዴጾ ቶፎ ቶስዛ፥ ዝን ይንቲ ይ ኡባስ ሀራ አቶዝን ብራ ጼራራካ ቦቾያ።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 «ይ አድታይ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ጊግስዛይ ግሾስ ይንታን አየ።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ይኬ፥ ይ አድታይ ኦሳ ምንዳይስ ኡ ዎዝ ናብታይ ዱፋ ይ ሎእዛ ግሾስ ኡ ኢታ ኦሳይስ ይ ማርካ።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፋ ኤጨትር፥ ‹ናብታኔ ሀዋርታ ታ ይንትስ ኪቶዳ፥ ዝን ይ ባግታ ዎዳ፤ Ꮊንክታ ባይኦዳ› ዬጌዛ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 የይ ግሾስ፥ Ꮊ የለትታይ አላማይ መንቴዛይፐ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ላልንቴዝ ናብታይ ኡቢታይ ሱይስ ኦይጭንቶዳ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 አቤላፕ አይኪ ያርሾ አቆስኔ ጾስ ኬፐ ጋንጨር ላልንቴዝ ዛክሬሳ ሱይ ግሾስ Ꮊ የለትይ ኦይጭንቶዳ።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «ህገ አስታማርታዮ፥ ይንታን አየ፥ ኤረት ቁልፓ ይ ኩሸ ይ አይኬዛ፥ ዝን ይንትስ ገሎያ Ꮊንክታካ ገልሶያ» ዬጌዛ።
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 የሱሳ የይፕ Ꮊማዳይስ ከሳዳር ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳውታይ ኤዛር ኤቅንቲ ኦይቻር ዋይዛ።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ኤ ዶናፕ ከዝዝ ቃላር ኤዛ አይኮዳይስ ኮዪ የያ ኦዛ።
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.