João 8

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ደብረ ዛይተ ደረል አፋ ቅቴዛ።
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ማ ዎንት ጋላስ ጉራ ጾሳ ኬ ማቄዛ። ጋመ አሳይ ኤዝኮ ይእን በቲ ኡንታን ታማርሴዛ።
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ላግቶዳር አይኬዝ ፐቲ አስቶ ኤዝኮ ከኤዛ። ኡ አስ ኡባይ ቲና እዞ ኤሲ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 «አስታማራዮ፥ Ꮊ አስታ ላግቶዳር ኑ አይኬዝ።
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ሙሰ ህጋይ Ꮊን ጋርክ አስታ ሹቻር ጫድንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኪትዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጌ?» ዬጌዛ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ኡ የያ ጌዛይ የሱሳና ፓጪ ኤዛ ሞትዛባዝ ደማዳይሲ። ዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ብራር ሳአል ጻፌዛ።
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ኡ ኤዛ ማሂ ማሂ ኦይጪ አሻሚ እጽን፥ ፑደ ቅ ግ፥ «ይ ጋንጨ ናጋራ ኦካ አስ ቲናቲ እዞ ሹቻር ሾጮ» ዬጌዛ።
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ማካ ዙጊ ሳአል ጻፌዛ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ጭምታይፕ አይኪ ፐታይ ፐታይ ከዝታር ዉሬዛ። የሱሳ ኣዳ የ አቃይድ ኤቄዝ አስትር አቴዛ።
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ኤ ፑደ ቅ ግ አስትኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አሳይ አና Ꮊንጌኔ? ኔል ፕርዴዝ ኦንካ ባሳ?» ዬጌዛ።
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ያ አስታ፥ «ጎዳዮ፥ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ማካ የሱሳ አሳይኮ፥ «ታኒ አላመስ ፖኦ። ታና ካልዛ ኦንካ ደኦ እንግዝ ፖአና ደንጎዳይፕ አትን ማ ጋንጨ ዉተና» ዬጊ ኦዴዛ።
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈርሳወ አሳይ፥ «ነ ነባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ነ ማርካትይ ቱማ ባያ» ዬጌዛ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ታባዝ ማርካትኮካ ታ ማርካትይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አናፕ የኤዛኮ ማ አና Ꮊንግዛኮ ኤርዛ፥ ዝን ይ ኤሮያ።
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ይ አስ ቆፋል ፕርድዛ፤ ታኒ ፐቲ አሳላካ ፕርዳሚ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ታኒ ፕርድዛ ባዝ ማቅኮካ ታ ፕርዳይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታር የዛይፕ አትን ታኒ ታ ኣዳስ ባያ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ናምኢ አስ ማርካት ሚንግዛ የይ ይ ህጋይድ ጻፍንቴዛ።
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታባዝ ታ ኡባስ ማርካትዛ፤ ማ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታባዝ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ኡንቲ፥ «ነ አዳይ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ጾሳ ኬ ሙጻታ ሚሸ ኦልዝ ሳጽነ የዝ በሳ የያ ታማርሴዛ። ኤ ቃማይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛ አይከካያ።
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊማዳዝን፤ ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ። ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ይ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁደ ሀላቅታይ፥ «ኤ፥ ‹ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ይ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ› ዬጌዛ። ኤ ፋና ፋ ኣዳስ ዎዳይሶኔ?» ዬጌዛ።
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ሳአፐ፤ ታ አፋፐ። ይ Ꮊ አላማይፐ፥ ታ Ꮊ አላማይፕ ባያ።
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ይ አቶት ደንጋም ይ ናጋራራ Ꮊይቆድ ግ ታ ይንትስ ኦደዛይ Ꮊይሲ። ታኒ ታና ይ አማናም እጽኮ ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ» ዬጌዛ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ኡንቲ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ። የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ፥ ቲናፕ ይንትስ ኦዴዛይ ታና።
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኒ ይ ባዝ ኦዲ ፕርድዛ ባዝ ጋመ ባዝ የዛ። ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማንቾ፤ ማ ታ ኤፕ ስኤዛን ኣዳ አላማይስ ኦድዛ» ዬጌዛ።
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አዳይባጋ ኦድዛና ኡ አካኬካያ።
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አስ ናአ ፑደ ቅ ኦዛ ዎደ ታኒ ታና ማቄዛና ይ ኤሮዳ። ማካ ታኒ ታ ስልጻነር አብካ ኦዳኔ ታ አዳይ ታና ታማርሴዛና ኦድዛ ይ ኤሮዳ።
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ታና ኪቴዛይ ታር የዛ። ታኒ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዛ ባዝ ኦዛ ግሾስ ኤ ታና ታ ኡባስ አሸካያ» ዬጌዛ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 የሱሳ የያ ኦዶዳር ስኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ አማኔዛ።
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳ ፋና አማኔዝ አስታይኮ፥ «ይ ታ ትምርታይስ ኪትንትኮ ቱማ ታና ካልዝታ።
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ይ ቱማ ኤሮዳ፤ ቱማይካ ይንታን ዎዚ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ አፍራመ ሼሺ፤ ኑኒ ኦስካ አይልትበኤካያ። ነ ዋጊ፥ ‹ይ ዎዝንቶዳ ጌ?» ዬጌዛ።
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናጋራ ኦዝ ኦንካ ናጋራ አይለ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 አይለ መናስ ካራ አሳር የዞያ፥ ዝን ናአይ መናስ ካራ አሳር የዝዛ።
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ናአይ ይንታን ዎዝኮ ይ ቱማ ዎዝንቶዳ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ይ አፍራመ ሼሽ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን ታ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባዛይ ግሾስ ታና ዎዳይስ ኮይዛ።
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዜዛና ኦድዛ፥ ዝን ይንትካ ይ አዳይፕ ስኤዛን ኦዛ» ዬጌዛ።
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑ አዳይ አፍራመ» ዬጌዛ።
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 ዝን ጾሳፕ ስኤዝ ቱማ ኦዴዝ ታና ይ ዎዳይስ ኮይዛ። አፍራመ Ꮊይ ጋርክ ኦካያ።
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ይንቲ፥ ይ አዳይ ኦዛና ኦዛ» ዬጌዛ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጾሳይ ቱማ ይ አደ ማቄዛኮ ይ ታና ቃዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ታ ጾስ ላንቀፕ ይኢ Ꮊይዳ የዛ። ታና ኤ ኪቴዛፕ አትን ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ግዛ ይ ስኦዳይስ ኮዦዋ ግሾስ ታ ግዝ ባዝ ይንትስ ገሎያ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ይንቲ፥ ይ አዳይ ጻለሃይ ናእታ። ማ ይንቲ፥ ይ አዳይ አሞትዝባዝ ኦዳይስ ኮይዛ። ኤ ቲናፕ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱማ ኤዛር ባዛይ ግሾስ ኤ ቱማ እጽዛ። ዎርዶ ኤዝስ መ ማቄዝ ግሾኔ ኤ ዎርዶ አደኔ ዎርዶ ኦድንትታር ፓፕ ኦድንትዛ።
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ታኒ ቱሮ ኦድዛ፥ ዝን ይ ታና አማኖያ።
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ይንታፕ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦዳር ታ በኤዛ› ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ? ታኒ ቱሮ ኦድንትዛባዝ ማቅኮ ታና አብስ ይ አማኖሳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ጾስ አሲ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስእዛ። ይ ጾስ አስ ማቀካ ግሾስ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስኦያ» ዬጌዛ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 አይሁድታይ ማሂ፥ « ‹ኔኒ ሳማረ አሲ፤ ኔል ቱና አያና የዛ› ጉሳይድ ቡታ የኔ?» ዬጌዛ።
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሳ ኡንትኮ «ታል አፋ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳ ቦንችዛ፥ ዝን ይ ታና ካዉሽዛ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ኡባስ ቦንቾ ኮዮያ፤ ታኒ ቦንችንቶድ ጋርክ ኮይዛይኔ ታስ ፕርድዛይ የዛ።
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ» ዬጌዛ።
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኔል አፋ ቱና አያና የዛና ኑኒ Ꮊት ኤሬዛ። አፍራመ Ꮊይቄዛ፤ ናብታይካ Ꮊይቄዛ። ዝን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ› ዬግዛ።
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ኔኒ Ꮊይቄዝ ኑ ኣዳ አፍራመፕ ኣኔ? ናብታይካ ማ Ꮊይቄዛ። ኔኒ ነና ኦና ግ ቆፔ?» ዬጌዛ።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንቻይ ጨረ። ይ፥ ‹ኑ ጾሳ› ግዝ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንችዛ።
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ይ ኤዛ ኤራም እጽኮ ታኒ ኤዛ ኤርዛ። ታኒ ኤዛ ኤሮያ ጊኮ ይ ጋርክ ዎርዶትዛ። ዝን ታኒ ኤዛ ኤርዛ፤ ማ ኤ ቃላካ ታ ናግዛ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 አዳይ አፍራመ ታ ይእ ጋላሳ ብኢ ኡፋይቶዳይስ አሞቴዛ፤ ብእካ ኡፋይቴዛ» ዬጌዛ።
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 አይሁድታይ ማሂ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኔስ እሻታም ላይ ኩመካዝን ዋይዚ አፍራመ በኤዛ ጌ?» ዬጌዛ።
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አፍራመ የልንቶዳይፕ ቲን ታኒ የዛ» ዬጌዛ።
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ የሱሳ ሾጮዳይስ ሹች ኤኬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታፕ ጌሚ ጾሳ ኬፕ ከዚ ቅቴዛ።
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.