João 8

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ደብረ ዛይተ ደረል አፋ ቅቴዛ።
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ማ ዎንት ጋላስ ጉራ ጾሳ ኬ ማቄዛ። ጋመ አሳይ ኤዝኮ ይእን በቲ ኡንታን ታማርሴዛ።
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ላግቶዳር አይኬዝ ፐቲ አስቶ ኤዝኮ ከኤዛ። ኡ አስ ኡባይ ቲና እዞ ኤሲ፥
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 «አስታማራዮ፥ Ꮊ አስታ ላግቶዳር ኑ አይኬዝ።
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሙሰ ህጋይ Ꮊን ጋርክ አስታ ሹቻር ጫድንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኪትዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጌ?» ዬጌዛ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኡ የያ ጌዛይ የሱሳና ፓጪ ኤዛ ሞትዛባዝ ደማዳይሲ። ዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ብራር ሳአል ጻፌዛ።
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኡ ኤዛ ማሂ ማሂ ኦይጪ አሻሚ እጽን፥ ፑደ ቅ ግ፥ «ይ ጋንጨ ናጋራ ኦካ አስ ቲናቲ እዞ ሹቻር ሾጮ» ዬጌዛ።
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ማካ ዙጊ ሳአል ጻፌዛ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ጭምታይፕ አይኪ ፐታይ ፐታይ ከዝታር ዉሬዛ። የሱሳ ኣዳ የ አቃይድ ኤቄዝ አስትር አቴዛ።
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 ኤ ፑደ ቅ ግ አስትኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አሳይ አና Ꮊንጌኔ? ኔል ፕርዴዝ ኦንካ ባሳ?» ዬጌዛ።
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ያ አስታ፥ «ጎዳዮ፥ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ማካ የሱሳ አሳይኮ፥ «ታኒ አላመስ ፖኦ። ታና ካልዛ ኦንካ ደኦ እንግዝ ፖአና ደንጎዳይፕ አትን ማ ጋንጨ ዉተና» ዬጊ ኦዴዛ።
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈርሳወ አሳይ፥ «ነ ነባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ነ ማርካትይ ቱማ ባያ» ዬጌዛ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ታባዝ ማርካትኮካ ታ ማርካትይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አናፕ የኤዛኮ ማ አና Ꮊንግዛኮ ኤርዛ፥ ዝን ይ ኤሮያ።
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ይ አስ ቆፋል ፕርድዛ፤ ታኒ ፐቲ አሳላካ ፕርዳሚ።
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ታኒ ፕርድዛ ባዝ ማቅኮካ ታ ፕርዳይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታር የዛይፕ አትን ታኒ ታ ኣዳስ ባያ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ናምኢ አስ ማርካት ሚንግዛ የይ ይ ህጋይድ ጻፍንቴዛ።
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታባዝ ታ ኡባስ ማርካትዛ፤ ማ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታባዝ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ኡንቲ፥ «ነ አዳይ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ጾሳ ኬ ሙጻታ ሚሸ ኦልዝ ሳጽነ የዝ በሳ የያ ታማርሴዛ። ኤ ቃማይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛ አይከካያ።
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊማዳዝን፤ ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ። ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ይ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁደ ሀላቅታይ፥ «ኤ፥ ‹ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ይ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ› ዬጌዛ። ኤ ፋና ፋ ኣዳስ ዎዳይሶኔ?» ዬጌዛ።
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ሳአፐ፤ ታ አፋፐ። ይ Ꮊ አላማይፐ፥ ታ Ꮊ አላማይፕ ባያ።
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ይ አቶት ደንጋም ይ ናጋራራ Ꮊይቆድ ግ ታ ይንትስ ኦደዛይ Ꮊይሲ። ታኒ ታና ይ አማናም እጽኮ ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ» ዬጌዛ።
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ኡንቲ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ። የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ፥ ቲናፕ ይንትስ ኦዴዛይ ታና።
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 ታኒ ይ ባዝ ኦዲ ፕርድዛ ባዝ ጋመ ባዝ የዛ። ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማንቾ፤ ማ ታ ኤፕ ስኤዛን ኣዳ አላማይስ ኦድዛ» ዬጌዛ።
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አዳይባጋ ኦድዛና ኡ አካኬካያ።
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አስ ናአ ፑደ ቅ ኦዛ ዎደ ታኒ ታና ማቄዛና ይ ኤሮዳ። ማካ ታኒ ታ ስልጻነር አብካ ኦዳኔ ታ አዳይ ታና ታማርሴዛና ኦድዛ ይ ኤሮዳ።
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 ታና ኪቴዛይ ታር የዛ። ታኒ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዛ ባዝ ኦዛ ግሾስ ኤ ታና ታ ኡባስ አሸካያ» ዬጌዛ።
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 የሱሳ የያ ኦዶዳር ስኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ አማኔዛ።
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳ ፋና አማኔዝ አስታይኮ፥ «ይ ታ ትምርታይስ ኪትንትኮ ቱማ ታና ካልዝታ።
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 ይ ቱማ ኤሮዳ፤ ቱማይካ ይንታን ዎዚ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ አፍራመ ሼሺ፤ ኑኒ ኦስካ አይልትበኤካያ። ነ ዋጊ፥ ‹ይ ዎዝንቶዳ ጌ?» ዬጌዛ።
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናጋራ ኦዝ ኦንካ ናጋራ አይለ።
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 አይለ መናስ ካራ አሳር የዞያ፥ ዝን ናአይ መናስ ካራ አሳር የዝዛ።
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ናአይ ይንታን ዎዝኮ ይ ቱማ ዎዝንቶዳ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ይ አፍራመ ሼሽ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን ታ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባዛይ ግሾስ ታና ዎዳይስ ኮይዛ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዜዛና ኦድዛ፥ ዝን ይንትካ ይ አዳይፕ ስኤዛን ኦዛ» ዬጌዛ።
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑ አዳይ አፍራመ» ዬጌዛ።
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 ዝን ጾሳፕ ስኤዝ ቱማ ኦዴዝ ታና ይ ዎዳይስ ኮይዛ። አፍራመ Ꮊይ ጋርክ ኦካያ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 ይንቲ፥ ይ አዳይ ኦዛና ኦዛ» ዬጌዛ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጾሳይ ቱማ ይ አደ ማቄዛኮ ይ ታና ቃዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ታ ጾስ ላንቀፕ ይኢ Ꮊይዳ የዛ። ታና ኤ ኪቴዛፕ አትን ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ።
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ግዛ ይ ስኦዳይስ ኮዦዋ ግሾስ ታ ግዝ ባዝ ይንትስ ገሎያ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ይንቲ፥ ይ አዳይ ጻለሃይ ናእታ። ማ ይንቲ፥ ይ አዳይ አሞትዝባዝ ኦዳይስ ኮይዛ። ኤ ቲናፕ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱማ ኤዛር ባዛይ ግሾስ ኤ ቱማ እጽዛ። ዎርዶ ኤዝስ መ ማቄዝ ግሾኔ ኤ ዎርዶ አደኔ ዎርዶ ኦድንትታር ፓፕ ኦድንትዛ።
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ታኒ ቱሮ ኦድዛ፥ ዝን ይ ታና አማኖያ።
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ይንታፕ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦዳር ታ በኤዛ› ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ? ታኒ ቱሮ ኦድንትዛባዝ ማቅኮ ታና አብስ ይ አማኖሳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 ጾስ አሲ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስእዛ። ይ ጾስ አስ ማቀካ ግሾስ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስኦያ» ዬጌዛ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 አይሁድታይ ማሂ፥ « ‹ኔኒ ሳማረ አሲ፤ ኔል ቱና አያና የዛ› ጉሳይድ ቡታ የኔ?» ዬጌዛ።
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሳ ኡንትኮ «ታል አፋ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳ ቦንችዛ፥ ዝን ይ ታና ካዉሽዛ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ኡባስ ቦንቾ ኮዮያ፤ ታኒ ቦንችንቶድ ጋርክ ኮይዛይኔ ታስ ፕርድዛይ የዛ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ» ዬጌዛ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኔል አፋ ቱና አያና የዛና ኑኒ Ꮊት ኤሬዛ። አፍራመ Ꮊይቄዛ፤ ናብታይካ Ꮊይቄዛ። ዝን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ› ዬግዛ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ኔኒ Ꮊይቄዝ ኑ ኣዳ አፍራመፕ ኣኔ? ናብታይካ ማ Ꮊይቄዛ። ኔኒ ነና ኦና ግ ቆፔ?» ዬጌዛ።
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንቻይ ጨረ። ይ፥ ‹ኑ ጾሳ› ግዝ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንችዛ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 ይ ኤዛ ኤራም እጽኮ ታኒ ኤዛ ኤርዛ። ታኒ ኤዛ ኤሮያ ጊኮ ይ ጋርክ ዎርዶትዛ። ዝን ታኒ ኤዛ ኤርዛ፤ ማ ኤ ቃላካ ታ ናግዛ።
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 አዳይ አፍራመ ታ ይእ ጋላሳ ብኢ ኡፋይቶዳይስ አሞቴዛ፤ ብእካ ኡፋይቴዛ» ዬጌዛ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 አይሁድታይ ማሂ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኔስ እሻታም ላይ ኩመካዝን ዋይዚ አፍራመ በኤዛ ጌ?» ዬጌዛ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አፍራመ የልንቶዳይፕ ቲን ታኒ የዛ» ዬጌዛ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ የሱሳ ሾጮዳይስ ሹች ኤኬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታፕ ጌሚ ጾሳ ኬፕ ከዚ ቅቴዛ።
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.