João 8
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ ደብረ ዛይተ ደረል አፋ ቅቴዛ።
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ማ ዎንት ጋላስ ጉራ ጾሳ ኬ ማቄዛ። ጋመ አሳይ ኤዝኮ ይእን በቲ ኡንታን ታማርሴዛ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ላግቶዳር አይኬዝ ፐቲ አስቶ ኤዝኮ ከኤዛ። ኡ አስ ኡባይ ቲና እዞ ኤሲ፥
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 «አስታማራዮ፥ Ꮊ አስታ ላግቶዳር ኑ አይኬዝ።
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሙሰ ህጋይ Ꮊን ጋርክ አስታ ሹቻር ጫድንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኪትዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጌ?» ዬጌዛ።
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 ኡ የያ ጌዛይ የሱሳና ፓጪ ኤዛ ሞትዛባዝ ደማዳይሲ። ዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ብራር ሳአል ጻፌዛ።
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ኡ ኤዛ ማሂ ማሂ ኦይጪ አሻሚ እጽን፥ ፑደ ቅ ግ፥ «ይ ጋንጨ ናጋራ ኦካ አስ ቲናቲ እዞ ሹቻር ሾጮ» ዬጌዛ።
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ማካ ዙጊ ሳአል ጻፌዛ።
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ጭምታይፕ አይኪ ፐታይ ፐታይ ከዝታር ዉሬዛ። የሱሳ ኣዳ የ አቃይድ ኤቄዝ አስትር አቴዛ።
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ኤ ፑደ ቅ ግ አስትኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አሳይ አና Ꮊንጌኔ? ኔል ፕርዴዝ ኦንካ ባሳ?» ዬጌዛ።
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ያ አስታ፥ «ጎዳዮ፥ ኦንካ ባያ» ዬጌዛ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ማካ የሱሳ አሳይኮ፥ «ታኒ አላመስ ፖኦ። ታና ካልዛ ኦንካ ደኦ እንግዝ ፖአና ደንጎዳይፕ አትን ማ ጋንጨ ዉተና» ዬጊ ኦዴዛ።
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ፈርሳወ አሳይ፥ «ነ ነባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ነ ማርካትይ ቱማ ባያ» ዬጌዛ።
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ታባዝ ማርካትኮካ ታ ማርካትይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አናፕ የኤዛኮ ማ አና Ꮊንግዛኮ ኤርዛ፥ ዝን ይ ኤሮያ።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ይ አስ ቆፋል ፕርድዛ፤ ታኒ ፐቲ አሳላካ ፕርዳሚ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ታኒ ፕርድዛ ባዝ ማቅኮካ ታ ፕርዳይ ቱማ። አብስ ጊኮ፥ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታር የዛይፕ አትን ታኒ ታ ኣዳስ ባያ።
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ናምኢ አስ ማርካት ሚንግዛ የይ ይ ህጋይድ ጻፍንቴዛ።
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ታኒ ታባዝ ታ ኡባስ ማርካትዛ፤ ማ ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታባዝ ማርካትዛ» ዬጌዛ።
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 ኡንቲ፥ «ነ አዳይ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ጾሳ ኬ ሙጻታ ሚሸ ኦልዝ ሳጽነ የዝ በሳ የያ ታማርሴዛ። ኤ ቃማይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛ አይከካያ።
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊማዳዝን፤ ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ። ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ይ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 አይሁደ ሀላቅታይ፥ «ኤ፥ ‹ታኒ Ꮊንግዛ አቆ ይ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ› ዬጌዛ። ኤ ፋና ፋ ኣዳስ ዎዳይሶኔ?» ዬጌዛ።
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ሳአፐ፤ ታ አፋፐ። ይ Ꮊ አላማይፐ፥ ታ Ꮊ አላማይፕ ባያ።
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ይ አቶት ደንጋም ይ ናጋራራ Ꮊይቆድ ግ ታ ይንትስ ኦደዛይ Ꮊይሲ። ታኒ ታና ይ አማናም እጽኮ ይ አቶት ደንጋሚ ይ ናጋራራ Ꮊይቆዳ» ዬጌዛ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 ኡንቲ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ። የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ፥ ቲናፕ ይንትስ ኦዴዛይ ታና።
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ታኒ ይ ባዝ ኦዲ ፕርድዛ ባዝ ጋመ ባዝ የዛ። ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማንቾ፤ ማ ታ ኤፕ ስኤዛን ኣዳ አላማይስ ኦድዛ» ዬጌዛ።
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አዳይባጋ ኦድዛና ኡ አካኬካያ።
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አስ ናአ ፑደ ቅ ኦዛ ዎደ ታኒ ታና ማቄዛና ይ ኤሮዳ። ማካ ታኒ ታ ስልጻነር አብካ ኦዳኔ ታ አዳይ ታና ታማርሴዛና ኦድዛ ይ ኤሮዳ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 ታና ኪቴዛይ ታር የዛ። ታኒ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዛ ባዝ ኦዛ ግሾስ ኤ ታና ታ ኡባስ አሸካያ» ዬጌዛ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳ የያ ኦዶዳር ስኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ አማኔዛ።
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳ ፋና አማኔዝ አስታይኮ፥ «ይ ታ ትምርታይስ ኪትንትኮ ቱማ ታና ካልዝታ።
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ይ ቱማ ኤሮዳ፤ ቱማይካ ይንታን ዎዚ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ አፍራመ ሼሺ፤ ኑኒ ኦስካ አይልትበኤካያ። ነ ዋጊ፥ ‹ይ ዎዝንቶዳ ጌ?» ዬጌዛ።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናጋራ ኦዝ ኦንካ ናጋራ አይለ።
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 አይለ መናስ ካራ አሳር የዞያ፥ ዝን ናአይ መናስ ካራ አሳር የዝዛ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ናአይ ይንታን ዎዝኮ ይ ቱማ ዎዝንቶዳ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ይ አፍራመ ሼሽ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ። ዝን ታ ቃላይ ይ ዎዝና ጋንጨ ባዛይ ግሾስ ታና ዎዳይስ ኮይዛ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዜዛና ኦድዛ፥ ዝን ይንትካ ይ አዳይፕ ስኤዛን ኦዛ» ዬጌዛ።
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑ አዳይ አፍራመ» ዬጌዛ።
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 ዝን ጾሳፕ ስኤዝ ቱማ ኦዴዝ ታና ይ ዎዳይስ ኮይዛ። አፍራመ Ꮊይ ጋርክ ኦካያ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ይንቲ፥ ይ አዳይ ኦዛና ኦዛ» ዬጌዛ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ጾሳይ ቱማ ይ አደ ማቄዛኮ ይ ታና ቃዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ታ ጾስ ላንቀፕ ይኢ Ꮊይዳ የዛ። ታና ኤ ኪቴዛፕ አትን ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ።
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታኒ ግዛ ይ ስኦዳይስ ኮዦዋ ግሾስ ታ ግዝ ባዝ ይንትስ ገሎያ።
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ይንቲ፥ ይ አዳይ ጻለሃይ ናእታ። ማ ይንቲ፥ ይ አዳይ አሞትዝባዝ ኦዳይስ ኮይዛ። ኤ ቲናፕ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱማ ኤዛር ባዛይ ግሾስ ኤ ቱማ እጽዛ። ዎርዶ ኤዝስ መ ማቄዝ ግሾኔ ኤ ዎርዶ አደኔ ዎርዶ ኦድንትታር ፓፕ ኦድንትዛ።
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ታኒ ቱሮ ኦድዛ፥ ዝን ይ ታና አማኖያ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ይንታፕ፥ ‹ኔኒ ናጋራ ኦዳር ታ በኤዛ› ጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ? ታኒ ቱሮ ኦድንትዛባዝ ማቅኮ ታና አብስ ይ አማኖሳ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ጾስ አሲ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስእዛ። ይ ጾስ አስ ማቀካ ግሾስ ጾሳይ ግዝ ባዝ ስኦያ» ዬጌዛ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 አይሁድታይ ማሂ፥ « ‹ኔኒ ሳማረ አሲ፤ ኔል ቱና አያና የዛ› ጉሳይድ ቡታ የኔ?» ዬጌዛ።
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 የሱሳ ኡንትኮ «ታል አፋ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳ ቦንችዛ፥ ዝን ይ ታና ካዉሽዛ።
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ኡባስ ቦንቾ ኮዮያ፤ ታኒ ቦንችንቶድ ጋርክ ኮይዛይኔ ታስ ፕርድዛይ የዛ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ» ዬጌዛ።
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኔል አፋ ቱና አያና የዛና ኑኒ Ꮊት ኤሬዛ። አፍራመ Ꮊይቄዛ፤ ናብታይካ Ꮊይቄዛ። ዝን ኔኒ፥ ‹ታ ቃላ ናግዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ› ዬግዛ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ኔኒ Ꮊይቄዝ ኑ ኣዳ አፍራመፕ ኣኔ? ናብታይካ ማ Ꮊይቄዛ። ኔኒ ነና ኦና ግ ቆፔ?» ዬጌዛ።
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንቻይ ጨረ። ይ፥ ‹ኑ ጾሳ› ግዝ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንችዛ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ይ ኤዛ ኤራም እጽኮ ታኒ ኤዛ ኤርዛ። ታኒ ኤዛ ኤሮያ ጊኮ ይ ጋርክ ዎርዶትዛ። ዝን ታኒ ኤዛ ኤርዛ፤ ማ ኤ ቃላካ ታ ናግዛ።
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 አዳይ አፍራመ ታ ይእ ጋላሳ ብኢ ኡፋይቶዳይስ አሞቴዛ፤ ብእካ ኡፋይቴዛ» ዬጌዛ።
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 አይሁድታይ ማሂ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኔስ እሻታም ላይ ኩመካዝን ዋይዚ አፍራመ በኤዛ ጌ?» ዬጌዛ።
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አፍራመ የልንቶዳይፕ ቲን ታኒ የዛ» ዬጌዛ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ የሱሳ ሾጮዳይስ ሹች ኤኬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታፕ ጌሚ ጾሳ ኬፕ ከዚ ቅቴዛ።
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.