João 7

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የይፕ ጉየ፥ አይሁድታይ የሱሳ ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላር ዩዬዛ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁድታይ ቦንችዛ ዳሰ ባለ ቦንችንቶዳይስ ኡኬዛ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 የይ ግሾስ፥ የሱሳ እሽታይ፥ «ነ ታማርታይ ኔኒ ኦዝ ማልታ በአድ ጋርክ Ꮊይፕ ደንዲ ይሁዳ ቢታ ቅቶባ።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ፓስ ኤርንቶዳይስ ኮይዝ አስ ኦንካ ፋ ኦሳ ቆሶያ። ኔኒ Ꮊይትታ ኦ ነ ባጋ አላማ ኤርሶባ» ዬጌዛ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኤ እሽታይ የያ ጌዛይ ኤዛል አማናም እጼዝ ግሾስ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታስ ዎዳይ ሄለካያ፥ ዝን ይንትስ ኡባ ዎዳይ ጊጋ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 አላማይ ይንታን እጾዳይስ ዳንዳኦያ፥ ዝን ታኒ አላማይ ኦሳይ ኢታ ማቅዛና ማርካትዝ ግሾስ ታና እጽዛ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ይ ባላ Ꮊንጎይታ፤ ታ ዎዳይ ሄለካዛይ ግሾስ ታኒ ባላ Ꮊንጋሚ» ዬጌዛ።
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ኤ የያ ግ ጋልላ አቴዛ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ኤ እሽታይ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኦናካ ኤርሰካዛር ቆሶር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 አይሁድታይ ባላ ቦንችዛ አቃይድ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኮዬዛ።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 አሳይ ካልካሺ ኤባጋ ኦድንቶዳር ባግታይ፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጎዳር አቴዝ አሳይ ማ፥ «ዋኣ፥ ኤ ዎያ ባልዛ» ዬግዛ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ዝን አይሁደ ሀላቅታይስ ያሽቴዝ ግሾስ ኦንካ ኤባጋ ጌሻ ኦድንቶዳይስ ዳንዳኤካያ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ባላ ቦንቺ ጋባ ሄልዳር የሱሳ ጾሳ ኬ Ꮊንጊ ታማርሶ አይኬዛ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ትምርተ ታማረካዛር Ꮊያ ኡባ ዋይዚ ኤሬኔ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ታማርስዛ ትምርታይ ታና ኪቴዝ ጾሳፕ ይእዝ ትምርተፕ አትን ታባዝ ባያ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾስ አዛዞ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ Ꮊ ትምርታይ ጾሳፕ ይእዛኮኔ ዎይ ታኒ ታፕ ኦድዛኮ ኤሮዳ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ፓፕ ኦድዝ ኦንካ ፋ ኡባ ቦንቾ ኮይዛ። ዝን ፋና ኪቴዛይ ቦንቾ ኮይዝ ኦንካ ኤ ቱማንቾ፤ ኤዛር ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሰ ይንትስ ህገ እንጌዛ፥ ዝን ይንትፕ ኦንካ ህገ ናገካያ። የዝን አብስ ታና ዎዳይስ ኮዬ?» ዬጌዛ።
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 አሳይ ማሂ፥ «ኔል ጻላሄ የዛ፤ ነና ዎዳይስ ኦኖ ኮይዛይ?» ዬጌዛ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 የሱሳ፥ «ታኒ ፐቲ ማላ ኡድን ይ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ይንቲ፥ ይ ናእታ ዶካሎድ ጋርክ ሙሰ ኪቴዛ። ዝን ዶካሎ ይ ማይዝታይ ኡዶ አይኬዛፕ አትን ሙሰ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይ ማላ ጋላስ ራ ናእታ ዶካልዛ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ሙሰ ህጋይ ኪቴዝ ግሾስ ይ ማላ ጋላስ ዶካልዛባዝ ማቅኮ፥ ታኒ ፐቲ አሲ ኩን ጋላ ፓዝ ግሾስ ታር አብስ ካጬ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ቱማ ፕርደ ፕርዶይታፕ አትን አስ ኣፈ ብኢ ፕርድፓተ» ዬጌዛ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 የሩሳላመ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ኡ ዎዳይስ ኮይዝ አይ Ꮊያ ባሳ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ዬዛኮ፥ ኤ ፕ ኦድዛ፤ ኡንቲ ኤዛ አብካ ጎያ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዛና ሀላቅታይ ቱማ ኤርነሻ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ክርስቶሳ ይእዛ ዎደ ኤ አናፕ ይእዛኮ ኦንካ ኤሮያ፥ ዝን ኤ አናፕ የኤዛኮ ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ቱማ ይ ታኒ ኦናዛኮኔ ታ አናፕ የኤዛኮ ኤርኔ? ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ፥ ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማ፤ ይ ኤዛ ኤሮያ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ላንቀፕ የኤዝ ግሾስ ኤዛ ኤርዛ» ዬጌዛ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ዎዳይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የኦዳር Ꮊ አይ ኦዝ ማልታይፕ ጋንግዛ ማልታ ኦደኔ?» ዬጌዛ።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፈርሳወ አሳይ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳይ ባጋ ካልካሾዳር ስኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ አይኪ አጭሾዳይስ ጾስ ኬ ናግዝታ ኪቴዛ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 የሱሳ፥ «ታኒ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ፤ የይፕ ጉየ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊማዳ።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ። ታኒ የዛ አቃ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 አይሁድታይ ፐታይ ፐታይራ፥ «Ꮊይ ኑኒ ደንጎዋ አቆ አባ Ꮊማድ ሀኔ? ግርከ ካታማ ጋንጨ የዝ አይሁድታይኮ Ꮊንጊ ግርክታ ታማርሶዳይስ ሀንነኔ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‹ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ› ማ፥ ‹ታኒ የዛበሳ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ› ጉሳይ አብ ጉሶ?» ዬጌዛ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ባላ ቦንችዛ ጋላስታይፕ ዎልቃማነ ዉርስ ጋላስ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሳምንቴዝ ኦንካ ታኮ ይኢ ኡዦ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ታና አማንዛ ኦንካ ጌሻ ማጻፈ ጌዛይ ጋርክ ደኦ እንግዝ ፑልቶ ሃይ ኤ ጋንጨፕ ጎጎዳ» ዬጌዛ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ኤ የያ ጌዛይ ኤዛ አማኔዝታይ ኤኮዳይስ የዝ ጌሻ አያናባጋ። የሱሳ ሀጋ ቦንችንተካ ግሾስ የ ዎደ ጌሻ አያናይ እንግንተካያ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 የ አሳይፕ ጋምታይ ኤ ግዛ ስኢ፥ «ቱማ Ꮊይ ናበ» ዬጌዛ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ꮊንክታይ ማ፥ «Ꮊይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹ክርስቶሳ ዳውተ ሼሻፕ ዳውተ የዜዝ ቤተለመ ካታማፕ የኦዳ› ዬጎሳኔ?» ዬጌዛ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ዝን፥ የሱሳ ግሾስ አሳይ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 የ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ቄሰ ሀላቅታይኮራኔ ፈርሳውታይኮ ጉየ ማቂ ይእን ኡንቲ፥ «አብስ ኤዛ ከኤካሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አይ ኦድዛይ ጋርክ ኦንካ ኦድንቶያ» ዬጊ ማሄዛ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፈርሳወ አሳይ ማሂ፥ «ኤ ይንታናካ ባልኔ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 አይሁደ ሀላቅታይፕ ዎይ ፈርሳወ አሳይፕ ኤዛ አማኔዝ አስ የኔ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሙሰ ህገ ኤሮዋ Ꮊ አሳይ ባድቴዛ» ዬጌዛ።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ቃማ የሱሳኮ Ꮊንጌዝ ንቆድሞሳ ኡንትኮ፥
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «ፐቲ አሲ ግዝ ባዝ ስኤካዛር ዎይ ኤ አብ ኦዛኮ ኤረካዛር ቲናቲ ኤዛል አፋ ፕርድዛይ ኑ ህጋይድ የኔ?» ዬጌዛ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔካ ማ ጋልላ ቢታ አሶ? ጋልላ ቢታፕ ናበ ኬዛምዛ ጌሻ ማጻፋይፕ ፕላጊ ደንጎባ» ዬጌዛ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ኡቢታይ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅቴዛ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.