João 7

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የይፕ ጉየ፥ አይሁድታይ የሱሳ ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላር ዩዬዛ።
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 አይሁድታይ ቦንችዛ ዳሰ ባለ ቦንችንቶዳይስ ኡኬዛ።
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 የይ ግሾስ፥ የሱሳ እሽታይ፥ «ነ ታማርታይ ኔኒ ኦዝ ማልታ በአድ ጋርክ Ꮊይፕ ደንዲ ይሁዳ ቢታ ቅቶባ።
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ፓስ ኤርንቶዳይስ ኮይዝ አስ ኦንካ ፋ ኦሳ ቆሶያ። ኔኒ Ꮊይትታ ኦ ነ ባጋ አላማ ኤርሶባ» ዬጌዛ።
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኤ እሽታይ የያ ጌዛይ ኤዛል አማናም እጼዝ ግሾስ።
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታስ ዎዳይ ሄለካያ፥ ዝን ይንትስ ኡባ ዎዳይ ጊጋ።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 አላማይ ይንታን እጾዳይስ ዳንዳኦያ፥ ዝን ታኒ አላማይ ኦሳይ ኢታ ማቅዛና ማርካትዝ ግሾስ ታና እጽዛ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ይ ባላ Ꮊንጎይታ፤ ታ ዎዳይ ሄለካዛይ ግሾስ ታኒ ባላ Ꮊንጋሚ» ዬጌዛ።
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ኤ የያ ግ ጋልላ አቴዛ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ኤ እሽታይ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኦናካ ኤርሰካዛር ቆሶር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 አይሁድታይ ባላ ቦንችዛ አቃይድ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኮዬዛ።
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 አሳይ ካልካሺ ኤባጋ ኦድንቶዳር ባግታይ፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጎዳር አቴዝ አሳይ ማ፥ «ዋኣ፥ ኤ ዎያ ባልዛ» ዬግዛ።
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 ዝን አይሁደ ሀላቅታይስ ያሽቴዝ ግሾስ ኦንካ ኤባጋ ጌሻ ኦድንቶዳይስ ዳንዳኤካያ።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባላ ቦንቺ ጋባ ሄልዳር የሱሳ ጾሳ ኬ Ꮊንጊ ታማርሶ አይኬዛ።
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ትምርተ ታማረካዛር Ꮊያ ኡባ ዋይዚ ኤሬኔ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ታማርስዛ ትምርታይ ታና ኪቴዝ ጾሳፕ ይእዝ ትምርተፕ አትን ታባዝ ባያ።
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾስ አዛዞ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ Ꮊ ትምርታይ ጾሳፕ ይእዛኮኔ ዎይ ታኒ ታፕ ኦድዛኮ ኤሮዳ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 ፓፕ ኦድዝ ኦንካ ፋ ኡባ ቦንቾ ኮይዛ። ዝን ፋና ኪቴዛይ ቦንቾ ኮይዝ ኦንካ ኤ ቱማንቾ፤ ኤዛር ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሰ ይንትስ ህገ እንጌዛ፥ ዝን ይንትፕ ኦንካ ህገ ናገካያ። የዝን አብስ ታና ዎዳይስ ኮዬ?» ዬጌዛ።
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 አሳይ ማሂ፥ «ኔል ጻላሄ የዛ፤ ነና ዎዳይስ ኦኖ ኮይዛይ?» ዬጌዛ።
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 የሱሳ፥ «ታኒ ፐቲ ማላ ኡድን ይ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 ይንቲ፥ ይ ናእታ ዶካሎድ ጋርክ ሙሰ ኪቴዛ። ዝን ዶካሎ ይ ማይዝታይ ኡዶ አይኬዛፕ አትን ሙሰ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይ ማላ ጋላስ ራ ናእታ ዶካልዛ።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሰ ህጋይ ኪቴዝ ግሾስ ይ ማላ ጋላስ ዶካልዛባዝ ማቅኮ፥ ታኒ ፐቲ አሲ ኩን ጋላ ፓዝ ግሾስ ታር አብስ ካጬ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 ቱማ ፕርደ ፕርዶይታፕ አትን አስ ኣፈ ብኢ ፕርድፓተ» ዬጌዛ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 የሩሳላመ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ኡ ዎዳይስ ኮይዝ አይ Ꮊያ ባሳ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ዬዛኮ፥ ኤ ፕ ኦድዛ፤ ኡንቲ ኤዛ አብካ ጎያ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዛና ሀላቅታይ ቱማ ኤርነሻ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 ክርስቶሳ ይእዛ ዎደ ኤ አናፕ ይእዛኮ ኦንካ ኤሮያ፥ ዝን ኤ አናፕ የኤዛኮ ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ቱማ ይ ታኒ ኦናዛኮኔ ታ አናፕ የኤዛኮ ኤርኔ? ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ፥ ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማ፤ ይ ኤዛ ኤሮያ።
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ላንቀፕ የኤዝ ግሾስ ኤዛ ኤርዛ» ዬጌዛ።
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ዎዳይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የኦዳር Ꮊ አይ ኦዝ ማልታይፕ ጋንግዛ ማልታ ኦደኔ?» ዬጌዛ።
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ፈርሳወ አሳይ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳይ ባጋ ካልካሾዳር ስኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ አይኪ አጭሾዳይስ ጾስ ኬ ናግዝታ ኪቴዛ።
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታኒ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ፤ የይፕ ጉየ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊማዳ።
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ። ታኒ የዛ አቃ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 አይሁድታይ ፐታይ ፐታይራ፥ «Ꮊይ ኑኒ ደንጎዋ አቆ አባ Ꮊማድ ሀኔ? ግርከ ካታማ ጋንጨ የዝ አይሁድታይኮ Ꮊንጊ ግርክታ ታማርሶዳይስ ሀንነኔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ› ማ፥ ‹ታኒ የዛበሳ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ› ጉሳይ አብ ጉሶ?» ዬጌዛ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 ባላ ቦንችዛ ጋላስታይፕ ዎልቃማነ ዉርስ ጋላስ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሳምንቴዝ ኦንካ ታኮ ይኢ ኡዦ።
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ታና አማንዛ ኦንካ ጌሻ ማጻፈ ጌዛይ ጋርክ ደኦ እንግዝ ፑልቶ ሃይ ኤ ጋንጨፕ ጎጎዳ» ዬጌዛ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ኤ የያ ጌዛይ ኤዛ አማኔዝታይ ኤኮዳይስ የዝ ጌሻ አያናባጋ። የሱሳ ሀጋ ቦንችንተካ ግሾስ የ ዎደ ጌሻ አያናይ እንግንተካያ።
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 የ አሳይፕ ጋምታይ ኤ ግዛ ስኢ፥ «ቱማ Ꮊይ ናበ» ዬጌዛ።
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ꮊንክታይ ማ፥ «Ꮊይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹ክርስቶሳ ዳውተ ሼሻፕ ዳውተ የዜዝ ቤተለመ ካታማፕ የኦዳ› ዬጎሳኔ?» ዬጌዛ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ዝን፥ የሱሳ ግሾስ አሳይ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 የ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ቄሰ ሀላቅታይኮራኔ ፈርሳውታይኮ ጉየ ማቂ ይእን ኡንቲ፥ «አብስ ኤዛ ከኤካሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አይ ኦድዛይ ጋርክ ኦንካ ኦድንቶያ» ዬጊ ማሄዛ።
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፈርሳወ አሳይ ማሂ፥ «ኤ ይንታናካ ባልኔ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 አይሁደ ሀላቅታይፕ ዎይ ፈርሳወ አሳይፕ ኤዛ አማኔዝ አስ የኔ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 ሙሰ ህገ ኤሮዋ Ꮊ አሳይ ባድቴዛ» ዬጌዛ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ቃማ የሱሳኮ Ꮊንጌዝ ንቆድሞሳ ኡንትኮ፥
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «ፐቲ አሲ ግዝ ባዝ ስኤካዛር ዎይ ኤ አብ ኦዛኮ ኤረካዛር ቲናቲ ኤዛል አፋ ፕርድዛይ ኑ ህጋይድ የኔ?» ዬጌዛ።
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔካ ማ ጋልላ ቢታ አሶ? ጋልላ ቢታፕ ናበ ኬዛምዛ ጌሻ ማጻፋይፕ ፕላጊ ደንጎባ» ዬጌዛ።
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ኡቢታይ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅቴዛ።
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.