João 7

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የይፕ ጉየ፥ አይሁድታይ የሱሳ ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላር ዩዬዛ።
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አይሁድታይ ቦንችዛ ዳሰ ባለ ቦንችንቶዳይስ ኡኬዛ።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 የይ ግሾስ፥ የሱሳ እሽታይ፥ «ነ ታማርታይ ኔኒ ኦዝ ማልታ በአድ ጋርክ Ꮊይፕ ደንዲ ይሁዳ ቢታ ቅቶባ።
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ፓስ ኤርንቶዳይስ ኮይዝ አስ ኦንካ ፋ ኦሳ ቆሶያ። ኔኒ Ꮊይትታ ኦ ነ ባጋ አላማ ኤርሶባ» ዬጌዛ።
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኤ እሽታይ የያ ጌዛይ ኤዛል አማናም እጼዝ ግሾስ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታስ ዎዳይ ሄለካያ፥ ዝን ይንትስ ኡባ ዎዳይ ጊጋ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 አላማይ ይንታን እጾዳይስ ዳንዳኦያ፥ ዝን ታኒ አላማይ ኦሳይ ኢታ ማቅዛና ማርካትዝ ግሾስ ታና እጽዛ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 ይ ባላ Ꮊንጎይታ፤ ታ ዎዳይ ሄለካዛይ ግሾስ ታኒ ባላ Ꮊንጋሚ» ዬጌዛ።
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ኤ የያ ግ ጋልላ አቴዛ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ኤ እሽታይ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኦናካ ኤርሰካዛር ቆሶር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 አይሁድታይ ባላ ቦንችዛ አቃይድ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኮዬዛ።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 አሳይ ካልካሺ ኤባጋ ኦድንቶዳር ባግታይ፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጎዳር አቴዝ አሳይ ማ፥ «ዋኣ፥ ኤ ዎያ ባልዛ» ዬግዛ።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ዝን አይሁደ ሀላቅታይስ ያሽቴዝ ግሾስ ኦንካ ኤባጋ ጌሻ ኦድንቶዳይስ ዳንዳኤካያ።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ባላ ቦንቺ ጋባ ሄልዳር የሱሳ ጾሳ ኬ Ꮊንጊ ታማርሶ አይኬዛ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ትምርተ ታማረካዛር Ꮊያ ኡባ ዋይዚ ኤሬኔ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ታማርስዛ ትምርታይ ታና ኪቴዝ ጾሳፕ ይእዝ ትምርተፕ አትን ታባዝ ባያ።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ጾስ አዛዞ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ Ꮊ ትምርታይ ጾሳፕ ይእዛኮኔ ዎይ ታኒ ታፕ ኦድዛኮ ኤሮዳ።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ፓፕ ኦድዝ ኦንካ ፋ ኡባ ቦንቾ ኮይዛ። ዝን ፋና ኪቴዛይ ቦንቾ ኮይዝ ኦንካ ኤ ቱማንቾ፤ ኤዛር ዎርዶ ባያ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሰ ይንትስ ህገ እንጌዛ፥ ዝን ይንትፕ ኦንካ ህገ ናገካያ። የዝን አብስ ታና ዎዳይስ ኮዬ?» ዬጌዛ።
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 አሳይ ማሂ፥ «ኔል ጻላሄ የዛ፤ ነና ዎዳይስ ኦኖ ኮይዛይ?» ዬጌዛ።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 የሱሳ፥ «ታኒ ፐቲ ማላ ኡድን ይ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ይንቲ፥ ይ ናእታ ዶካሎድ ጋርክ ሙሰ ኪቴዛ። ዝን ዶካሎ ይ ማይዝታይ ኡዶ አይኬዛፕ አትን ሙሰ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይ ማላ ጋላስ ራ ናእታ ዶካልዛ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ሙሰ ህጋይ ኪቴዝ ግሾስ ይ ማላ ጋላስ ዶካልዛባዝ ማቅኮ፥ ታኒ ፐቲ አሲ ኩን ጋላ ፓዝ ግሾስ ታር አብስ ካጬ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ቱማ ፕርደ ፕርዶይታፕ አትን አስ ኣፈ ብኢ ፕርድፓተ» ዬጌዛ።
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 የሩሳላመ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ኡ ዎዳይስ ኮይዝ አይ Ꮊያ ባሳ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ዬዛኮ፥ ኤ ፕ ኦድዛ፤ ኡንቲ ኤዛ አብካ ጎያ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዛና ሀላቅታይ ቱማ ኤርነሻ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ክርስቶሳ ይእዛ ዎደ ኤ አናፕ ይእዛኮ ኦንካ ኤሮያ፥ ዝን ኤ አናፕ የኤዛኮ ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ቱማ ይ ታኒ ኦናዛኮኔ ታ አናፕ የኤዛኮ ኤርኔ? ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ፥ ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማ፤ ይ ኤዛ ኤሮያ።
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ላንቀፕ የኤዝ ግሾስ ኤዛ ኤርዛ» ዬጌዛ።
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ዎዳይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የኦዳር Ꮊ አይ ኦዝ ማልታይፕ ጋንግዛ ማልታ ኦደኔ?» ዬጌዛ።
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ፈርሳወ አሳይ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳይ ባጋ ካልካሾዳር ስኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ አይኪ አጭሾዳይስ ጾስ ኬ ናግዝታ ኪቴዛ።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታኒ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ፤ የይፕ ጉየ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊማዳ።
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ። ታኒ የዛ አቃ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 አይሁድታይ ፐታይ ፐታይራ፥ «Ꮊይ ኑኒ ደንጎዋ አቆ አባ Ꮊማድ ሀኔ? ግርከ ካታማ ጋንጨ የዝ አይሁድታይኮ Ꮊንጊ ግርክታ ታማርሶዳይስ ሀንነኔ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ› ማ፥ ‹ታኒ የዛበሳ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ› ጉሳይ አብ ጉሶ?» ዬጌዛ።
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ባላ ቦንችዛ ጋላስታይፕ ዎልቃማነ ዉርስ ጋላስ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሳምንቴዝ ኦንካ ታኮ ይኢ ኡዦ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና አማንዛ ኦንካ ጌሻ ማጻፈ ጌዛይ ጋርክ ደኦ እንግዝ ፑልቶ ሃይ ኤ ጋንጨፕ ጎጎዳ» ዬጌዛ።
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ኤ የያ ጌዛይ ኤዛ አማኔዝታይ ኤኮዳይስ የዝ ጌሻ አያናባጋ። የሱሳ ሀጋ ቦንችንተካ ግሾስ የ ዎደ ጌሻ አያናይ እንግንተካያ።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 የ አሳይፕ ጋምታይ ኤ ግዛ ስኢ፥ «ቱማ Ꮊይ ናበ» ዬጌዛ።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ꮊንክታይ ማ፥ «Ꮊይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹ክርስቶሳ ዳውተ ሼሻፕ ዳውተ የዜዝ ቤተለመ ካታማፕ የኦዳ› ዬጎሳኔ?» ዬጌዛ።
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ዝን፥ የሱሳ ግሾስ አሳይ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 የ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ቄሰ ሀላቅታይኮራኔ ፈርሳውታይኮ ጉየ ማቂ ይእን ኡንቲ፥ «አብስ ኤዛ ከኤካሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አይ ኦድዛይ ጋርክ ኦንካ ኦድንቶያ» ዬጊ ማሄዛ።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፈርሳወ አሳይ ማሂ፥ «ኤ ይንታናካ ባልኔ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 አይሁደ ሀላቅታይፕ ዎይ ፈርሳወ አሳይፕ ኤዛ አማኔዝ አስ የኔ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ሙሰ ህገ ኤሮዋ Ꮊ አሳይ ባድቴዛ» ዬጌዛ።
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ቃማ የሱሳኮ Ꮊንጌዝ ንቆድሞሳ ኡንትኮ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «ፐቲ አሲ ግዝ ባዝ ስኤካዛር ዎይ ኤ አብ ኦዛኮ ኤረካዛር ቲናቲ ኤዛል አፋ ፕርድዛይ ኑ ህጋይድ የኔ?» ዬጌዛ።
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔካ ማ ጋልላ ቢታ አሶ? ጋልላ ቢታፕ ናበ ኬዛምዛ ጌሻ ማጻፋይፕ ፕላጊ ደንጎባ» ዬጌዛ።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ኡቢታይ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅቴዛ።
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.