João 7
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የይፕ ጉየ፥ አይሁድታይ የሱሳ ዎዳይስ ኮይዝ ግሾስ ኤ ይሁዳ አሺ ጋልላር ዩዬዛ።
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 አይሁድታይ ቦንችዛ ዳሰ ባለ ቦንችንቶዳይስ ኡኬዛ።
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 የይ ግሾስ፥ የሱሳ እሽታይ፥ «ነ ታማርታይ ኔኒ ኦዝ ማልታ በአድ ጋርክ Ꮊይፕ ደንዲ ይሁዳ ቢታ ቅቶባ።
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ፓስ ኤርንቶዳይስ ኮይዝ አስ ኦንካ ፋ ኦሳ ቆሶያ። ኔኒ Ꮊይትታ ኦ ነ ባጋ አላማ ኤርሶባ» ዬጌዛ።
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኤ እሽታይ የያ ጌዛይ ኤዛል አማናም እጼዝ ግሾስ።
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታስ ዎዳይ ሄለካያ፥ ዝን ይንትስ ኡባ ዎዳይ ጊጋ።
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 አላማይ ይንታን እጾዳይስ ዳንዳኦያ፥ ዝን ታኒ አላማይ ኦሳይ ኢታ ማቅዛና ማርካትዝ ግሾስ ታና እጽዛ።
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ይ ባላ Ꮊንጎይታ፤ ታ ዎዳይ ሄለካዛይ ግሾስ ታኒ ባላ Ꮊንጋሚ» ዬጌዛ።
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ኤ የያ ግ ጋልላ አቴዛ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ኤ እሽታይ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኦናካ ኤርሰካዛር ቆሶር የ አቃ Ꮊንጌዛ።
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 አይሁድታይ ባላ ቦንችዛ አቃይድ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኤዛ ኮዬዛ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 አሳይ ካልካሺ ኤባጋ ኦድንቶዳር ባግታይ፥ «ኤ ሎኦ አስ» ጎዳር አቴዝ አሳይ ማ፥ «ዋኣ፥ ኤ ዎያ ባልዛ» ዬግዛ።
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ዝን አይሁደ ሀላቅታይስ ያሽቴዝ ግሾስ ኦንካ ኤባጋ ጌሻ ኦድንቶዳይስ ዳንዳኤካያ።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባላ ቦንቺ ጋባ ሄልዳር የሱሳ ጾሳ ኬ Ꮊንጊ ታማርሶ አይኬዛ።
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ትምርተ ታማረካዛር Ꮊያ ኡባ ዋይዚ ኤሬኔ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ታማርስዛ ትምርታይ ታና ኪቴዝ ጾሳፕ ይእዝ ትምርተፕ አትን ታባዝ ባያ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ጾስ አዛዞ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ Ꮊ ትምርታይ ጾሳፕ ይእዛኮኔ ዎይ ታኒ ታፕ ኦድዛኮ ኤሮዳ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ፓፕ ኦድዝ ኦንካ ፋ ኡባ ቦንቾ ኮይዛ። ዝን ፋና ኪቴዛይ ቦንቾ ኮይዝ ኦንካ ኤ ቱማንቾ፤ ኤዛር ዎርዶ ባያ።
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሰ ይንትስ ህገ እንጌዛ፥ ዝን ይንትፕ ኦንካ ህገ ናገካያ። የዝን አብስ ታና ዎዳይስ ኮዬ?» ዬጌዛ።
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 አሳይ ማሂ፥ «ኔል ጻላሄ የዛ፤ ነና ዎዳይስ ኦኖ ኮይዛይ?» ዬጌዛ።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 የሱሳ፥ «ታኒ ፐቲ ማላ ኡድን ይ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ይንቲ፥ ይ ናእታ ዶካሎድ ጋርክ ሙሰ ኪቴዛ። ዝን ዶካሎ ይ ማይዝታይ ኡዶ አይኬዛፕ አትን ሙሰ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይ ማላ ጋላስ ራ ናእታ ዶካልዛ።
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ሙሰ ህጋይ ኪቴዝ ግሾስ ይ ማላ ጋላስ ዶካልዛባዝ ማቅኮ፥ ታኒ ፐቲ አሲ ኩን ጋላ ፓዝ ግሾስ ታር አብስ ካጬ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ቱማ ፕርደ ፕርዶይታፕ አትን አስ ኣፈ ብኢ ፕርድፓተ» ዬጌዛ።
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 የሩሳላመ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ኡ ዎዳይስ ኮይዝ አይ Ꮊያ ባሳ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ዬዛኮ፥ ኤ ፕ ኦድዛ፤ ኡንቲ ኤዛ አብካ ጎያ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዛና ሀላቅታይ ቱማ ኤርነሻ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ክርስቶሳ ይእዛ ዎደ ኤ አናፕ ይእዛኮ ኦንካ ኤሮያ፥ ዝን ኤ አናፕ የኤዛኮ ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 የሱሳ ጾስ ኬ ታማርስታር ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ቱማ ይ ታኒ ኦናዛኮኔ ታ አናፕ የኤዛኮ ኤርኔ? ታኒ ታ ማዉተር የኤካያ፥ ዝን ታና ኪቴዛይ ቱማ፤ ይ ኤዛ ኤሮያ።
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ዝን ታኒ ኤ ኪትን ኤ ላንቀፕ የኤዝ ግሾስ ኤዛ ኤርዛ» ዬጌዛ።
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ዎዳይ ሀጋ ሄለካዛይ ግሾስ ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ አማኒ፥ «ክርስቶሳ የኦዳር Ꮊ አይ ኦዝ ማልታይፕ ጋንግዛ ማልታ ኦደኔ?» ዬጌዛ።
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ፈርሳወ አሳይ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳይ ባጋ ካልካሾዳር ስኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ አይኪ አጭሾዳይስ ጾስ ኬ ናግዝታ ኪቴዛ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 የሱሳ፥ «ታኒ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ፤ የይፕ ጉየ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊማዳ።
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ። ታኒ የዛ አቃ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 አይሁድታይ ፐታይ ፐታይራ፥ «Ꮊይ ኑኒ ደንጎዋ አቆ አባ Ꮊማድ ሀኔ? ግርከ ካታማ ጋንጨ የዝ አይሁድታይኮ Ꮊንጊ ግርክታ ታማርሶዳይስ ሀንነኔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ደንጋሚ› ማ፥ ‹ታኒ የዛበሳ ይ የኦዳይስ ዳንዳኦያ› ጉሳይ አብ ጉሶ?» ዬጌዛ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ባላ ቦንችዛ ጋላስታይፕ ዎልቃማነ ዉርስ ጋላስ የሱሳ ደንዲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሳምንቴዝ ኦንካ ታኮ ይኢ ኡዦ።
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና አማንዛ ኦንካ ጌሻ ማጻፈ ጌዛይ ጋርክ ደኦ እንግዝ ፑልቶ ሃይ ኤ ጋንጨፕ ጎጎዳ» ዬጌዛ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ኤ የያ ጌዛይ ኤዛ አማኔዝታይ ኤኮዳይስ የዝ ጌሻ አያናባጋ። የሱሳ ሀጋ ቦንችንተካ ግሾስ የ ዎደ ጌሻ አያናይ እንግንተካያ።
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 የ አሳይፕ ጋምታይ ኤ ግዛ ስኢ፥ «ቱማ Ꮊይ ናበ» ዬጌዛ።
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ꮊንክታይ ማ፥ «Ꮊይ ክርስቶሳ» ዬጌዛ።
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹ክርስቶሳ ዳውተ ሼሻፕ ዳውተ የዜዝ ቤተለመ ካታማፕ የኦዳ› ዬጎሳኔ?» ዬጌዛ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ዝን፥ የሱሳ ግሾስ አሳይ ዎል ጋንጨ ሻክንቴዛ።
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 የ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ ኤዛ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ ኩሸ ጋደካያ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ቄሰ ሀላቅታይኮራኔ ፈርሳውታይኮ ጉየ ማቂ ይእን ኡንቲ፥ «አብስ ኤዛ ከኤካሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጾሳ ኬ ናግዝታይ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አይ ኦድዛይ ጋርክ ኦንካ ኦድንቶያ» ዬጊ ማሄዛ።
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፈርሳወ አሳይ ማሂ፥ «ኤ ይንታናካ ባልኔ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 አይሁደ ሀላቅታይፕ ዎይ ፈርሳወ አሳይፕ ኤዛ አማኔዝ አስ የኔ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ሙሰ ህገ ኤሮዋ Ꮊ አሳይ ባድቴዛ» ዬጌዛ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ቃማ የሱሳኮ Ꮊንጌዝ ንቆድሞሳ ኡንትኮ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ፐቲ አሲ ግዝ ባዝ ስኤካዛር ዎይ ኤ አብ ኦዛኮ ኤረካዛር ቲናቲ ኤዛል አፋ ፕርድዛይ ኑ ህጋይድ የኔ?» ዬጌዛ።
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔካ ማ ጋልላ ቢታ አሶ? ጋልላ ቢታፕ ናበ ኬዛምዛ ጌሻ ማጻፋይፕ ፕላጊ ደንጎባ» ዬጌዛ።
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ኡቢታይ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅቴዛ።
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.