João 6
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽብራዶሳ ግዝ ጋልላ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ኤ ሀርግንቴዝታ ፓር ኦዝ ማላ በኤዝ ግሾስ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ ፋ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባለ ጋላሳይ ሄሌዛ።
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 የሱሳ ጋመ አሳይ ፋኮ ይእዛና ብኢ ፍልጶሳኮ፥ «Ꮊ አሳ ኡብታ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ አናፕ ዎማዴ?» ዬጌዛ።
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ኤ የያ ፍልጶሳ ፋጮዳይስ ጌዛፕ አትን ኤ ፋ ኡባስ አብ ኦዳዛኮ ኤርዛ።
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኦማር ኦማር፥ ፐቲ ፐቲ ባ ሄልዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዲናረር ሶሎ ዎንግኮካ ግዳሚ» ዬጌዛ።
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ማ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻይ እንድራሰ፥
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «እችን ባንጋ ሶሎራ ናምኢ ሞሎ አይኬዝ ፐቲ ናአይ Ꮊይዳ የዛ፥ ዝን Ꮊ አስ ኡባይስ የይ አብ ማዶዴ?» ዬጌዛ።
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳ በትይታ» ዬጌዛ። የ አቃይድ ጋመ ማታ የዛ፤ አሳይ ኡቢታይ በቴዛ። ራ አስታይ ታይባይ እችን ሙኩሎ ማቃዳ።
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 የሱሳ ሶላ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ ኤዛይድ በቴዝ አሳይስ ግሼዛ። ሞላካ ኤኪ Ꮊይ ጋርክ ኡዲ እንግን፥ አሳይ ፋ ኮዬዛይ ጋርክ ሜዛ።
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ኡ ኡቢታይ ምዤዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ባዝካ ኢታም ጋርክ አቴዝ ጉፋ ሺሾይታ» ዬጌዛ።
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 የይ ግሾስ፥ ኡ ኡባ ሺሼዛ። አሳይ ሚን አቴዝ ባንጋ ሶሎ ጉፋ ሺሺ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩንዛ።
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 አሳይ የሱሳ ኦዝ ማላ ብኢ «Ꮊይ ቱማ Ꮊ አላመ የኦድ ግንትንቴዝ ናበ» ዬጌዛ።
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 የሱሳ ኡ ኤዛ አይኪ ዎልቃር ካዉትሶዳይስ ቆፔዛና ኤሪ፥ ፋ ኣዳስ ደረል አፋ ማቂ ከዜዝ።
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታማርታይ አባኮ ዎዛ።
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ የሱሳ ሀጋ ኡንትኮ የኤካ ግሾስ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባ ፒንጊ ቅፍርናሆማ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮ ጫርኬዝ ግሾስ አባይ ኤንእዛ።
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 እችን ዎይ ኡሱፑን ክሎ ምትረ ማቆዳይ ጋርክ ኡ አባ ፕ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ አባል አፋር የታር ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ።
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ዝን ኤ፥ «ያሽትፋተ፥ ታናበ» ዬጌዛ።
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ኡንቲ ኡፋይቲ ኤዛ ዎጎሎ ጋንጨ ገልሴዛ፤ እዝር ዎጎላይ ኡ Ꮊንግዛ አባ ጋጻ ሄሌዛ።
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ዎንት ጋላስ አባፕ ሰኮ ፕኖ አቴዝ ጋመ አሳይ ፐቲ ዎጎሎ አዳ የዛና በኤዝ ግሾስኔ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ ኡንታር Ꮊንጎዛኔ ኡ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛና አካኬዛ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 አሳይ የሱሳ ዎይ ኤ ታማርታይ ኤዛይድ ባዛና ብኢ፥ የሱሳ ኮዮዳይስ ዎጎልታይድ ገሊ ቅፍርናሆማ Ꮊንጌዛ።
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 አሳይ የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ ደንጌዝ ዎደ «አስታማራዮ፥ Ꮊይድ አይድ የኤኔ?» ዬጌዛ።
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታና ኮይዛይ ሶሎ ም ምዤዝ ግሾስፕ አትን ማላ በኤዝ ግሾስ ባያ።
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ብዛ ካስ ኦፓተ፥ ዝን መናስ ደኦ እንግዝ ካስ ኦይታ። ጾስ አዳይ ኤ ኦድ ጋርክ ኤዝስ ማዉተ እንጌዝ ግሾስ የ ካ አስ ናአይ ይንትስ እማዳ ኤርሴዛ» ዬጌዛ።
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 የዝን ኡንቲ፥ «ኑኒ ጾስ ኦ ኦዳይስ አብ ኦዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ኦድ ጋርክ ጾሳይ ኮይዝ ኦሳይ Ꮊያ፤ ኤ አዛዜዛና አማኖይታ» ዬጌዛ።
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ ብኢ፥ ነና አማኖድ ጋርክ አባ ማላ ነ በሳደ? ነ አብ ኦዴ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ኡ ማድ ጋርክ ሶሎ ሳሎፕ እንጌዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ ኑ አድታይ ሊዦ ደንባ ማና ሜዛ» ዬጌዛ።
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትስ ሳሎፕ ቱማ ሶሎ እንጌዛይ ታ አዳይፕ አትን ሙሰ ባያ።
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ይኬ፥ ጾሳይ እንግዝ ሶላይ ሳሎፕ ዎዛይ አላማይስ ደኦ እንግዛ» ዬጌዛ።
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑስ የ ሶላ ኡባ ጋላስ እንጎባ» ዬጌዛ።
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ እንግዛ ሶሎ፤ ታኮ ይእዝ ኦንካ ኡባራካ ናይንተና። ማ ታና አማንዛ አይ ኡባራካ ሳምንተና።
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ይ ታና በኤዛ፥ ዝን አማኖያ።
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ታ አዳይ ታስ እንግዝ ኡቢታይ ታኮ የኦዳ፤ ማ ታኮ ይእዝ ኦናካ ባለ ዳካሚ።
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ታኒ ታ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ባዝን ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ሳሎፕ የኤዛ።
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ታና ኪቴዛይ ኮይዛይ Ꮊያ፦ ታኒ ኤ ታስ እንጌዝ ኡብታካ ዉርስ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዳይ ጋርከፕ አትን ፐታካ ብሶድ ጋርክ ኮዮያ።
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛይ የያ ናአ ብኢ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የ ኡብታ ዉርስ ጋላስ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ» ዬጌዛ።
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፕ ዎዝ ሶሎ» ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዝግሬዛ።
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ኡንቲ፥ «Ꮊይ ኑኒ ኤ አዳኔ ኤ እንዳት ኤርዛ ዮሴፋ ናአ የሱሳ ባሳኔ? የዝን፥ ኤ ዋይዚ፥ ‹ታኒ ሳሎፕ ዎዛ› ጎዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኮ ክእዛ አሳፕ አትን ታኮ የኦዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ናብታይ፥ ‹ጾሳይ አስ ኡባ ታማርሶዳ› ዬጊ ጻፌዛ። ኣዳ ስእዛይኔ ኤዝፕ ታማርዛ ኦንካ ታኮ ይእዛ።
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ጾስ አዳ በኤዛይ ኦንካ ባያ፤ ኤ አዳይ አዳ በኤዛ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ ኦስካ መና ደኦ የዛ።
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ እንግዝ ሶሎ።
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ይ አድታይ ሊዦ ደምባ ማኖ ሜዛ፥ ዝን Ꮊይቄዛ።
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ሳሎፕ ይእዝ ሶላይ Ꮊያ፤ የ ሶላ ሚዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ።
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ሳሎፕ የኤዝ ደኦ ሶላይ ታና። ኦንካ Ꮊ ሶላ ሚኮ መናስ የዞዳ። ማ Ꮊ አላማይ ደኦር የዞድ ጋርክ ታኒ ይንትስ እማድ ሶላይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ፋ አሾ ኑ ማድ ጋርክ ኑስ ዋይዚ እማዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ፓላሜዛ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአ አሾ፥ ይ ማም እጽኮ፥ ኤ ሱ ይ ኡዣም እጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ታ አሾ ሚዝ አይስኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይስ መና ደኦ የዛ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሻይ ቱማ ሙንታ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሺ።
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ታ አሾ ሚዝ አይኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይ ታር የዝዛ፤ ታካ ኤዛር የዝዛ።
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታኒ ኤ ባጋር ደኦር የዛይ ጋርክ፥ ታና ሚዝ አይካ ታ ባጋር ደኦር የዞዳ።
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ሳሎፕ ዎዝ ሶላይ Ꮊያ፦ ይ አድታይ ም Ꮊይቄዝ ማናይ ጋርክ ባያ፤ Ꮊ ሶላ ሚዝ አይ መናስ የዞዳ» ዬጌዛ።
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 የሱሳ ቅፍርናሆማ ካታማ አይሁድታይ ዎሳ ኬ Ꮊያ ታማርሴዛ።
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማርታይፕ ጋመ ባጋይ የያ ስኢ «Ꮊይ ገሎዋ ትምርተ፤ Ꮊይ ኦስ ገሌ?» ዬጌዛ።
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 የሱሳ ፋ ታማርታይ የይስ ዝግሬዛና ኤሪ፥ «Ꮊይ ይንታን ቢኔ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 የዝን፥ አስ ናአይ ቲን የዛበሳ ፑደ ከሳዳር ይ ብኢ ዋጎደሻ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 አያናይ ደኦ እንግዛ፤ አስ ዎልቃ አብካ ማዶያ። ታ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ ደኦ እንግዝ ጌሻ አያናፕ ይእዛ።
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ዝን ይ ጋንጨ አማኖዝታይ የዛ» ዬጌዛ። አማኖዝታይ ኦናንታዛኮ የሱሳ ቲናፕ አይኪ ኤርዛ። ማ ፋና ኣ እማዳይ ኦናዛኮ ኤርዛ።
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ማካ የሱሳ፥ «አዳይ Ꮊንጎባ ጌካ ኦንካ ታኮ የኦዳይስ ዳንዳኦያ ግ ታኒ ኦዴዛይ የይ ግሾስ» ዬጌዛ።
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 የይ ግሾስ፥ የሱሳና ካልዝታይፕ ጋምታይ ኤዛ አሺ ጉየ ማቄዛ፤ ማቂ ኤዛ ካልበኤካያ።
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ስሞን ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ ኦክ Ꮊማዴ? ነ መና ደኦ እንግዝ ቃላር የዛ።
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ኔኒ ጌሻ ጾሳይ ናአ ማቄዛና ኑኒ አማንዛኔ ኤርዛ» ዬጌዛ።
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ታጶ ናምእታ ማራጸካሳ? ዝን ይንትፕ ፐታይ ጻላሄ» ዬጌዛ።
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 የሱሳ የያ ጌዛይ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳስ። ይሁዳ የሱሳና አ እማዳይስ የዝ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.