João 6

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽብራዶሳ ግዝ ጋልላ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኤ ሀርግንቴዝታ ፓር ኦዝ ማላ በኤዝ ግሾስ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ ፋ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባለ ጋላሳይ ሄሌዛ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋመ አሳይ ፋኮ ይእዛና ብኢ ፍልጶሳኮ፥ «Ꮊ አሳ ኡብታ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ አናፕ ዎማዴ?» ዬጌዛ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ኤ የያ ፍልጶሳ ፋጮዳይስ ጌዛፕ አትን ኤ ፋ ኡባስ አብ ኦዳዛኮ ኤርዛ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኦማር ኦማር፥ ፐቲ ፐቲ ባ ሄልዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዲናረር ሶሎ ዎንግኮካ ግዳሚ» ዬጌዛ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ማ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻይ እንድራሰ፥
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «እችን ባንጋ ሶሎራ ናምኢ ሞሎ አይኬዝ ፐቲ ናአይ Ꮊይዳ የዛ፥ ዝን Ꮊ አስ ኡባይስ የይ አብ ማዶዴ?» ዬጌዛ።
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳ በትይታ» ዬጌዛ። የ አቃይድ ጋመ ማታ የዛ፤ አሳይ ኡቢታይ በቴዛ። ራ አስታይ ታይባይ እችን ሙኩሎ ማቃዳ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 የሱሳ ሶላ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ ኤዛይድ በቴዝ አሳይስ ግሼዛ። ሞላካ ኤኪ Ꮊይ ጋርክ ኡዲ እንግን፥ አሳይ ፋ ኮዬዛይ ጋርክ ሜዛ።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ኡ ኡቢታይ ምዤዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ባዝካ ኢታም ጋርክ አቴዝ ጉፋ ሺሾይታ» ዬጌዛ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 የይ ግሾስ፥ ኡ ኡባ ሺሼዛ። አሳይ ሚን አቴዝ ባንጋ ሶሎ ጉፋ ሺሺ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩንዛ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 አሳይ የሱሳ ኦዝ ማላ ብኢ «Ꮊይ ቱማ Ꮊ አላመ የኦድ ግንትንቴዝ ናበ» ዬጌዛ።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡ ኤዛ አይኪ ዎልቃር ካዉትሶዳይስ ቆፔዛና ኤሪ፥ ፋ ኣዳስ ደረል አፋ ማቂ ከዜዝ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታማርታይ አባኮ ዎዛ።
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ የሱሳ ሀጋ ኡንትኮ የኤካ ግሾስ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባ ፒንጊ ቅፍርናሆማ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮ ጫርኬዝ ግሾስ አባይ ኤንእዛ።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 እችን ዎይ ኡሱፑን ክሎ ምትረ ማቆዳይ ጋርክ ኡ አባ ፕ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ አባል አፋር የታር ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ዝን ኤ፥ «ያሽትፋተ፥ ታናበ» ዬጌዛ።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ኡንቲ ኡፋይቲ ኤዛ ዎጎሎ ጋንጨ ገልሴዛ፤ እዝር ዎጎላይ ኡ Ꮊንግዛ አባ ጋጻ ሄሌዛ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ዎንት ጋላስ አባፕ ሰኮ ፕኖ አቴዝ ጋመ አሳይ ፐቲ ዎጎሎ አዳ የዛና በኤዝ ግሾስኔ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ ኡንታር Ꮊንጎዛኔ ኡ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛና አካኬዛ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 አሳይ የሱሳ ዎይ ኤ ታማርታይ ኤዛይድ ባዛና ብኢ፥ የሱሳ ኮዮዳይስ ዎጎልታይድ ገሊ ቅፍርናሆማ Ꮊንጌዛ።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 አሳይ የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ ደንጌዝ ዎደ «አስታማራዮ፥ Ꮊይድ አይድ የኤኔ?» ዬጌዛ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታና ኮይዛይ ሶሎ ም ምዤዝ ግሾስፕ አትን ማላ በኤዝ ግሾስ ባያ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ብዛ ካስ ኦፓተ፥ ዝን መናስ ደኦ እንግዝ ካስ ኦይታ። ጾስ አዳይ ኤ ኦድ ጋርክ ኤዝስ ማዉተ እንጌዝ ግሾስ የ ካ አስ ናአይ ይንትስ እማዳ ኤርሴዛ» ዬጌዛ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 የዝን ኡንቲ፥ «ኑኒ ጾስ ኦ ኦዳይስ አብ ኦዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ኦድ ጋርክ ጾሳይ ኮይዝ ኦሳይ Ꮊያ፤ ኤ አዛዜዛና አማኖይታ» ዬጌዛ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ ብኢ፥ ነና አማኖድ ጋርክ አባ ማላ ነ በሳደ? ነ አብ ኦዴ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ኡ ማድ ጋርክ ሶሎ ሳሎፕ እንጌዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ ኑ አድታይ ሊዦ ደንባ ማና ሜዛ» ዬጌዛ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትስ ሳሎፕ ቱማ ሶሎ እንጌዛይ ታ አዳይፕ አትን ሙሰ ባያ።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ይኬ፥ ጾሳይ እንግዝ ሶላይ ሳሎፕ ዎዛይ አላማይስ ደኦ እንግዛ» ዬጌዛ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑስ የ ሶላ ኡባ ጋላስ እንጎባ» ዬጌዛ።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ እንግዛ ሶሎ፤ ታኮ ይእዝ ኦንካ ኡባራካ ናይንተና። ማ ታና አማንዛ አይ ኡባራካ ሳምንተና።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ይ ታና በኤዛ፥ ዝን አማኖያ።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ታ አዳይ ታስ እንግዝ ኡቢታይ ታኮ የኦዳ፤ ማ ታኮ ይእዝ ኦናካ ባለ ዳካሚ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ባዝን ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ሳሎፕ የኤዛ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቴዛይ ኮይዛይ Ꮊያ፦ ታኒ ኤ ታስ እንጌዝ ኡብታካ ዉርስ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዳይ ጋርከፕ አትን ፐታካ ብሶድ ጋርክ ኮዮያ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛይ የያ ናአ ብኢ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የ ኡብታ ዉርስ ጋላስ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ» ዬጌዛ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፕ ዎዝ ሶሎ» ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዝግሬዛ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኡንቲ፥ «Ꮊይ ኑኒ ኤ አዳኔ ኤ እንዳት ኤርዛ ዮሴፋ ናአ የሱሳ ባሳኔ? የዝን፥ ኤ ዋይዚ፥ ‹ታኒ ሳሎፕ ዎዛ› ጎዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኮ ክእዛ አሳፕ አትን ታኮ የኦዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናብታይ፥ ‹ጾሳይ አስ ኡባ ታማርሶዳ› ዬጊ ጻፌዛ። ኣዳ ስእዛይኔ ኤዝፕ ታማርዛ ኦንካ ታኮ ይእዛ።
45 Está escrito nos profetas:
46 ጾስ አዳ በኤዛይ ኦንካ ባያ፤ ኤ አዳይ አዳ በኤዛ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ ኦስካ መና ደኦ የዛ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ እንግዝ ሶሎ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይ አድታይ ሊዦ ደምባ ማኖ ሜዛ፥ ዝን Ꮊይቄዛ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፕ ይእዝ ሶላይ Ꮊያ፤ የ ሶላ ሚዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሳሎፕ የኤዝ ደኦ ሶላይ ታና። ኦንካ Ꮊ ሶላ ሚኮ መናስ የዞዳ። ማ Ꮊ አላማይ ደኦር የዞድ ጋርክ ታኒ ይንትስ እማድ ሶላይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ፋ አሾ ኑ ማድ ጋርክ ኑስ ዋይዚ እማዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ፓላሜዛ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአ አሾ፥ ይ ማም እጽኮ፥ ኤ ሱ ይ ኡዣም እጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ታ አሾ ሚዝ አይስኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይስ መና ደኦ የዛ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሻይ ቱማ ሙንታ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሺ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ታ አሾ ሚዝ አይኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይ ታር የዝዛ፤ ታካ ኤዛር የዝዛ።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታኒ ኤ ባጋር ደኦር የዛይ ጋርክ፥ ታና ሚዝ አይካ ታ ባጋር ደኦር የዞዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ሳሎፕ ዎዝ ሶላይ Ꮊያ፦ ይ አድታይ ም Ꮊይቄዝ ማናይ ጋርክ ባያ፤ Ꮊ ሶላ ሚዝ አይ መናስ የዞዳ» ዬጌዛ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 የሱሳ ቅፍርናሆማ ካታማ አይሁድታይ ዎሳ ኬ Ꮊያ ታማርሴዛ።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማርታይፕ ጋመ ባጋይ የያ ስኢ «Ꮊይ ገሎዋ ትምርተ፤ Ꮊይ ኦስ ገሌ?» ዬጌዛ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 የሱሳ ፋ ታማርታይ የይስ ዝግሬዛና ኤሪ፥ «Ꮊይ ይንታን ቢኔ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 የዝን፥ አስ ናአይ ቲን የዛበሳ ፑደ ከሳዳር ይ ብኢ ዋጎደሻ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 አያናይ ደኦ እንግዛ፤ አስ ዎልቃ አብካ ማዶያ። ታ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ ደኦ እንግዝ ጌሻ አያናፕ ይእዛ።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ዝን ይ ጋንጨ አማኖዝታይ የዛ» ዬጌዛ። አማኖዝታይ ኦናንታዛኮ የሱሳ ቲናፕ አይኪ ኤርዛ። ማ ፋና ኣ እማዳይ ኦናዛኮ ኤርዛ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ማካ የሱሳ፥ «አዳይ Ꮊንጎባ ጌካ ኦንካ ታኮ የኦዳይስ ዳንዳኦያ ግ ታኒ ኦዴዛይ የይ ግሾስ» ዬጌዛ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 የይ ግሾስ፥ የሱሳና ካልዝታይፕ ጋምታይ ኤዛ አሺ ጉየ ማቄዛ፤ ማቂ ኤዛ ካልበኤካያ።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ስሞን ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ ኦክ Ꮊማዴ? ነ መና ደኦ እንግዝ ቃላር የዛ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ኔኒ ጌሻ ጾሳይ ናአ ማቄዛና ኑኒ አማንዛኔ ኤርዛ» ዬጌዛ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ታጶ ናምእታ ማራጸካሳ? ዝን ይንትፕ ፐታይ ጻላሄ» ዬጌዛ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 የሱሳ የያ ጌዛይ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳስ። ይሁዳ የሱሳና አ እማዳይስ የዝ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታ።
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.