João 6
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽብራዶሳ ግዝ ጋልላ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ኤ ሀርግንቴዝታ ፓር ኦዝ ማላ በኤዝ ግሾስ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ ፋ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባለ ጋላሳይ ሄሌዛ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋመ አሳይ ፋኮ ይእዛና ብኢ ፍልጶሳኮ፥ «Ꮊ አሳ ኡብታ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ አናፕ ዎማዴ?» ዬጌዛ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ኤ የያ ፍልጶሳ ፋጮዳይስ ጌዛፕ አትን ኤ ፋ ኡባስ አብ ኦዳዛኮ ኤርዛ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኦማር ኦማር፥ ፐቲ ፐቲ ባ ሄልዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዲናረር ሶሎ ዎንግኮካ ግዳሚ» ዬጌዛ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ማ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻይ እንድራሰ፥
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «እችን ባንጋ ሶሎራ ናምኢ ሞሎ አይኬዝ ፐቲ ናአይ Ꮊይዳ የዛ፥ ዝን Ꮊ አስ ኡባይስ የይ አብ ማዶዴ?» ዬጌዛ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳ በትይታ» ዬጌዛ። የ አቃይድ ጋመ ማታ የዛ፤ አሳይ ኡቢታይ በቴዛ። ራ አስታይ ታይባይ እችን ሙኩሎ ማቃዳ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 የሱሳ ሶላ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ ኤዛይድ በቴዝ አሳይስ ግሼዛ። ሞላካ ኤኪ Ꮊይ ጋርክ ኡዲ እንግን፥ አሳይ ፋ ኮዬዛይ ጋርክ ሜዛ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኡ ኡቢታይ ምዤዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ባዝካ ኢታም ጋርክ አቴዝ ጉፋ ሺሾይታ» ዬጌዛ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 የይ ግሾስ፥ ኡ ኡባ ሺሼዛ። አሳይ ሚን አቴዝ ባንጋ ሶሎ ጉፋ ሺሺ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩንዛ።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 አሳይ የሱሳ ኦዝ ማላ ብኢ «Ꮊይ ቱማ Ꮊ አላመ የኦድ ግንትንቴዝ ናበ» ዬጌዛ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡ ኤዛ አይኪ ዎልቃር ካዉትሶዳይስ ቆፔዛና ኤሪ፥ ፋ ኣዳስ ደረል አፋ ማቂ ከዜዝ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታማርታይ አባኮ ዎዛ።
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ የሱሳ ሀጋ ኡንትኮ የኤካ ግሾስ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባ ፒንጊ ቅፍርናሆማ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ዎልቃማ ጫርኮ ጫርኬዝ ግሾስ አባይ ኤንእዛ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 እችን ዎይ ኡሱፑን ክሎ ምትረ ማቆዳይ ጋርክ ኡ አባ ፕ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ አባል አፋር የታር ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ዝን ኤ፥ «ያሽትፋተ፥ ታናበ» ዬጌዛ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኡንቲ ኡፋይቲ ኤዛ ዎጎሎ ጋንጨ ገልሴዛ፤ እዝር ዎጎላይ ኡ Ꮊንግዛ አባ ጋጻ ሄሌዛ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዎንት ጋላስ አባፕ ሰኮ ፕኖ አቴዝ ጋመ አሳይ ፐቲ ዎጎሎ አዳ የዛና በኤዝ ግሾስኔ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ ኡንታር Ꮊንጎዛኔ ኡ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛና አካኬዛ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 አሳይ የሱሳ ዎይ ኤ ታማርታይ ኤዛይድ ባዛና ብኢ፥ የሱሳ ኮዮዳይስ ዎጎልታይድ ገሊ ቅፍርናሆማ Ꮊንጌዛ።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 አሳይ የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ ደንጌዝ ዎደ «አስታማራዮ፥ Ꮊይድ አይድ የኤኔ?» ዬጌዛ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታና ኮይዛይ ሶሎ ም ምዤዝ ግሾስፕ አትን ማላ በኤዝ ግሾስ ባያ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ብዛ ካስ ኦፓተ፥ ዝን መናስ ደኦ እንግዝ ካስ ኦይታ። ጾስ አዳይ ኤ ኦድ ጋርክ ኤዝስ ማዉተ እንጌዝ ግሾስ የ ካ አስ ናአይ ይንትስ እማዳ ኤርሴዛ» ዬጌዛ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 የዝን ኡንቲ፥ «ኑኒ ጾስ ኦ ኦዳይስ አብ ኦዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ኦድ ጋርክ ጾሳይ ኮይዝ ኦሳይ Ꮊያ፤ ኤ አዛዜዛና አማኖይታ» ዬጌዛ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ ብኢ፥ ነና አማኖድ ጋርክ አባ ማላ ነ በሳደ? ነ አብ ኦዴ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ኡ ማድ ጋርክ ሶሎ ሳሎፕ እንጌዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ ኑ አድታይ ሊዦ ደንባ ማና ሜዛ» ዬጌዛ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትስ ሳሎፕ ቱማ ሶሎ እንጌዛይ ታ አዳይፕ አትን ሙሰ ባያ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ይኬ፥ ጾሳይ እንግዝ ሶላይ ሳሎፕ ዎዛይ አላማይስ ደኦ እንግዛ» ዬጌዛ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑስ የ ሶላ ኡባ ጋላስ እንጎባ» ዬጌዛ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ እንግዛ ሶሎ፤ ታኮ ይእዝ ኦንካ ኡባራካ ናይንተና። ማ ታና አማንዛ አይ ኡባራካ ሳምንተና።
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ይ ታና በኤዛ፥ ዝን አማኖያ።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ታ አዳይ ታስ እንግዝ ኡቢታይ ታኮ የኦዳ፤ ማ ታኮ ይእዝ ኦናካ ባለ ዳካሚ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ባዝን ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ሳሎፕ የኤዛ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቴዛይ ኮይዛይ Ꮊያ፦ ታኒ ኤ ታስ እንጌዝ ኡብታካ ዉርስ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዳይ ጋርከፕ አትን ፐታካ ብሶድ ጋርክ ኮዮያ።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛይ የያ ናአ ብኢ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የ ኡብታ ዉርስ ጋላስ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ» ዬጌዛ።
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፕ ዎዝ ሶሎ» ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዝግሬዛ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ኡንቲ፥ «Ꮊይ ኑኒ ኤ አዳኔ ኤ እንዳት ኤርዛ ዮሴፋ ናአ የሱሳ ባሳኔ? የዝን፥ ኤ ዋይዚ፥ ‹ታኒ ሳሎፕ ዎዛ› ጎዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኮ ክእዛ አሳፕ አትን ታኮ የኦዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናብታይ፥ ‹ጾሳይ አስ ኡባ ታማርሶዳ› ዬጊ ጻፌዛ። ኣዳ ስእዛይኔ ኤዝፕ ታማርዛ ኦንካ ታኮ ይእዛ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ጾስ አዳ በኤዛይ ኦንካ ባያ፤ ኤ አዳይ አዳ በኤዛ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ ኦስካ መና ደኦ የዛ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ እንግዝ ሶሎ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይ አድታይ ሊዦ ደምባ ማኖ ሜዛ፥ ዝን Ꮊይቄዛ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፕ ይእዝ ሶላይ Ꮊያ፤ የ ሶላ ሚዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሳሎፕ የኤዝ ደኦ ሶላይ ታና። ኦንካ Ꮊ ሶላ ሚኮ መናስ የዞዳ። ማ Ꮊ አላማይ ደኦር የዞድ ጋርክ ታኒ ይንትስ እማድ ሶላይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ፋ አሾ ኑ ማድ ጋርክ ኑስ ዋይዚ እማዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ፓላሜዛ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአ አሾ፥ ይ ማም እጽኮ፥ ኤ ሱ ይ ኡዣም እጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ አሾ ሚዝ አይስኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይስ መና ደኦ የዛ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሻይ ቱማ ሙንታ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሺ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ አሾ ሚዝ አይኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይ ታር የዝዛ፤ ታካ ኤዛር የዝዛ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታኒ ኤ ባጋር ደኦር የዛይ ጋርክ፥ ታና ሚዝ አይካ ታ ባጋር ደኦር የዞዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ሳሎፕ ዎዝ ሶላይ Ꮊያ፦ ይ አድታይ ም Ꮊይቄዝ ማናይ ጋርክ ባያ፤ Ꮊ ሶላ ሚዝ አይ መናስ የዞዳ» ዬጌዛ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 የሱሳ ቅፍርናሆማ ካታማ አይሁድታይ ዎሳ ኬ Ꮊያ ታማርሴዛ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማርታይፕ ጋመ ባጋይ የያ ስኢ «Ꮊይ ገሎዋ ትምርተ፤ Ꮊይ ኦስ ገሌ?» ዬጌዛ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 የሱሳ ፋ ታማርታይ የይስ ዝግሬዛና ኤሪ፥ «Ꮊይ ይንታን ቢኔ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 የዝን፥ አስ ናአይ ቲን የዛበሳ ፑደ ከሳዳር ይ ብኢ ዋጎደሻ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 አያናይ ደኦ እንግዛ፤ አስ ዎልቃ አብካ ማዶያ። ታ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ ደኦ እንግዝ ጌሻ አያናፕ ይእዛ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ዝን ይ ጋንጨ አማኖዝታይ የዛ» ዬጌዛ። አማኖዝታይ ኦናንታዛኮ የሱሳ ቲናፕ አይኪ ኤርዛ። ማ ፋና ኣ እማዳይ ኦናዛኮ ኤርዛ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ማካ የሱሳ፥ «አዳይ Ꮊንጎባ ጌካ ኦንካ ታኮ የኦዳይስ ዳንዳኦያ ግ ታኒ ኦዴዛይ የይ ግሾስ» ዬጌዛ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 የይ ግሾስ፥ የሱሳና ካልዝታይፕ ጋምታይ ኤዛ አሺ ጉየ ማቄዛ፤ ማቂ ኤዛ ካልበኤካያ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞን ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ ኦክ Ꮊማዴ? ነ መና ደኦ እንግዝ ቃላር የዛ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኔኒ ጌሻ ጾሳይ ናአ ማቄዛና ኑኒ አማንዛኔ ኤርዛ» ዬጌዛ።
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ታጶ ናምእታ ማራጸካሳ? ዝን ይንትፕ ፐታይ ጻላሄ» ዬጌዛ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 የሱሳ የያ ጌዛይ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳስ። ይሁዳ የሱሳና አ እማዳይስ የዝ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታ።
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.