João 6
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽብራዶሳ ግዝ ጋልላ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ኤ ሀርግንቴዝታ ፓር ኦዝ ማላ በኤዝ ግሾስ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ ፋ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባለ ጋላሳይ ሄሌዛ።
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 የሱሳ ጋመ አሳይ ፋኮ ይእዛና ብኢ ፍልጶሳኮ፥ «Ꮊ አሳ ኡብታ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ አናፕ ዎማዴ?» ዬጌዛ።
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ኤ የያ ፍልጶሳ ፋጮዳይስ ጌዛፕ አትን ኤ ፋ ኡባስ አብ ኦዳዛኮ ኤርዛ።
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ፍልጶሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኦማር ኦማር፥ ፐቲ ፐቲ ባ ሄልዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዲናረር ሶሎ ዎንግኮካ ግዳሚ» ዬጌዛ።
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ማ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻይ እንድራሰ፥
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «እችን ባንጋ ሶሎራ ናምኢ ሞሎ አይኬዝ ፐቲ ናአይ Ꮊይዳ የዛ፥ ዝን Ꮊ አስ ኡባይስ የይ አብ ማዶዴ?» ዬጌዛ።
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳ በትይታ» ዬጌዛ። የ አቃይድ ጋመ ማታ የዛ፤ አሳይ ኡቢታይ በቴዛ። ራ አስታይ ታይባይ እችን ሙኩሎ ማቃዳ።
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 የሱሳ ሶላ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ ኤዛይድ በቴዝ አሳይስ ግሼዛ። ሞላካ ኤኪ Ꮊይ ጋርክ ኡዲ እንግን፥ አሳይ ፋ ኮዬዛይ ጋርክ ሜዛ።
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ኡ ኡቢታይ ምዤዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ባዝካ ኢታም ጋርክ አቴዝ ጉፋ ሺሾይታ» ዬጌዛ።
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 የይ ግሾስ፥ ኡ ኡባ ሺሼዛ። አሳይ ሚን አቴዝ ባንጋ ሶሎ ጉፋ ሺሺ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩንዛ።
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 አሳይ የሱሳ ኦዝ ማላ ብኢ «Ꮊይ ቱማ Ꮊ አላመ የኦድ ግንትንቴዝ ናበ» ዬጌዛ።
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 የሱሳ ኡ ኤዛ አይኪ ዎልቃር ካዉትሶዳይስ ቆፔዛና ኤሪ፥ ፋ ኣዳስ ደረል አፋ ማቂ ከዜዝ።
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታማርታይ አባኮ ዎዛ።
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ የሱሳ ሀጋ ኡንትኮ የኤካ ግሾስ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባ ፒንጊ ቅፍርናሆማ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮ ጫርኬዝ ግሾስ አባይ ኤንእዛ።
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 እችን ዎይ ኡሱፑን ክሎ ምትረ ማቆዳይ ጋርክ ኡ አባ ፕ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ አባል አፋር የታር ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ።
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ዝን ኤ፥ «ያሽትፋተ፥ ታናበ» ዬጌዛ።
20 Mas Jesus disse:
21 ኡንቲ ኡፋይቲ ኤዛ ዎጎሎ ጋንጨ ገልሴዛ፤ እዝር ዎጎላይ ኡ Ꮊንግዛ አባ ጋጻ ሄሌዛ።
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ዎንት ጋላስ አባፕ ሰኮ ፕኖ አቴዝ ጋመ አሳይ ፐቲ ዎጎሎ አዳ የዛና በኤዝ ግሾስኔ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ ኡንታር Ꮊንጎዛኔ ኡ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛና አካኬዛ።
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 አሳይ የሱሳ ዎይ ኤ ታማርታይ ኤዛይድ ባዛና ብኢ፥ የሱሳ ኮዮዳይስ ዎጎልታይድ ገሊ ቅፍርናሆማ Ꮊንጌዛ።
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 አሳይ የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ ደንጌዝ ዎደ «አስታማራዮ፥ Ꮊይድ አይድ የኤኔ?» ዬጌዛ።
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታና ኮይዛይ ሶሎ ም ምዤዝ ግሾስፕ አትን ማላ በኤዝ ግሾስ ባያ።
26 Jesus respondeu:
27 ብዛ ካስ ኦፓተ፥ ዝን መናስ ደኦ እንግዝ ካስ ኦይታ። ጾስ አዳይ ኤ ኦድ ጋርክ ኤዝስ ማዉተ እንጌዝ ግሾስ የ ካ አስ ናአይ ይንትስ እማዳ ኤርሴዛ» ዬጌዛ።
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 የዝን ኡንቲ፥ «ኑኒ ጾስ ኦ ኦዳይስ አብ ኦዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ኦድ ጋርክ ጾሳይ ኮይዝ ኦሳይ Ꮊያ፤ ኤ አዛዜዛና አማኖይታ» ዬጌዛ።
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ ብኢ፥ ነና አማኖድ ጋርክ አባ ማላ ነ በሳደ? ነ አብ ኦዴ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ኡ ማድ ጋርክ ሶሎ ሳሎፕ እንጌዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ ኑ አድታይ ሊዦ ደንባ ማና ሜዛ» ዬጌዛ።
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትስ ሳሎፕ ቱማ ሶሎ እንጌዛይ ታ አዳይፕ አትን ሙሰ ባያ።
32 Jesus disse:
33 ይኬ፥ ጾሳይ እንግዝ ሶላይ ሳሎፕ ዎዛይ አላማይስ ደኦ እንግዛ» ዬጌዛ።
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑስ የ ሶላ ኡባ ጋላስ እንጎባ» ዬጌዛ።
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ እንግዛ ሶሎ፤ ታኮ ይእዝ ኦንካ ኡባራካ ናይንተና። ማ ታና አማንዛ አይ ኡባራካ ሳምንተና።
35 Jesus respondeu:
36 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ይ ታና በኤዛ፥ ዝን አማኖያ።
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ታ አዳይ ታስ እንግዝ ኡቢታይ ታኮ የኦዳ፤ ማ ታኮ ይእዝ ኦናካ ባለ ዳካሚ።
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ታኒ ታ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ባዝን ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ሳሎፕ የኤዛ።
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ታና ኪቴዛይ ኮይዛይ Ꮊያ፦ ታኒ ኤ ታስ እንጌዝ ኡብታካ ዉርስ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዳይ ጋርከፕ አትን ፐታካ ብሶድ ጋርክ ኮዮያ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛይ የያ ናአ ብኢ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የ ኡብታ ዉርስ ጋላስ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ» ዬጌዛ።
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፕ ዎዝ ሶሎ» ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዝግሬዛ።
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ኡንቲ፥ «Ꮊይ ኑኒ ኤ አዳኔ ኤ እንዳት ኤርዛ ዮሴፋ ናአ የሱሳ ባሳኔ? የዝን፥ ኤ ዋይዚ፥ ‹ታኒ ሳሎፕ ዎዛ› ጎዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
43 Jesus respondeu:
44 ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኮ ክእዛ አሳፕ አትን ታኮ የኦዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ናብታይ፥ ‹ጾሳይ አስ ኡባ ታማርሶዳ› ዬጊ ጻፌዛ። ኣዳ ስእዛይኔ ኤዝፕ ታማርዛ ኦንካ ታኮ ይእዛ።
45 Nos
46 ጾስ አዳ በኤዛይ ኦንካ ባያ፤ ኤ አዳይ አዳ በኤዛ።
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ ኦስካ መና ደኦ የዛ።
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ እንግዝ ሶሎ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይ አድታይ ሊዦ ደምባ ማኖ ሜዛ፥ ዝን Ꮊይቄዛ።
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ሳሎፕ ይእዝ ሶላይ Ꮊያ፤ የ ሶላ ሚዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ።
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ሳሎፕ የኤዝ ደኦ ሶላይ ታና። ኦንካ Ꮊ ሶላ ሚኮ መናስ የዞዳ። ማ Ꮊ አላማይ ደኦር የዞድ ጋርክ ታኒ ይንትስ እማድ ሶላይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ፋ አሾ ኑ ማድ ጋርክ ኑስ ዋይዚ እማዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ፓላሜዛ።
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአ አሾ፥ ይ ማም እጽኮ፥ ኤ ሱ ይ ኡዣም እጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Então Jesus disse:
54 ታ አሾ ሚዝ አይስኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይስ መና ደኦ የዛ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሻይ ቱማ ሙንታ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሺ።
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ታ አሾ ሚዝ አይኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይ ታር የዝዛ፤ ታካ ኤዛር የዝዛ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታኒ ኤ ባጋር ደኦር የዛይ ጋርክ፥ ታና ሚዝ አይካ ታ ባጋር ደኦር የዞዳ።
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 ሳሎፕ ዎዝ ሶላይ Ꮊያ፦ ይ አድታይ ም Ꮊይቄዝ ማናይ ጋርክ ባያ፤ Ꮊ ሶላ ሚዝ አይ መናስ የዞዳ» ዬጌዛ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 የሱሳ ቅፍርናሆማ ካታማ አይሁድታይ ዎሳ ኬ Ꮊያ ታማርሴዛ።
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማርታይፕ ጋመ ባጋይ የያ ስኢ «Ꮊይ ገሎዋ ትምርተ፤ Ꮊይ ኦስ ገሌ?» ዬጌዛ።
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 የሱሳ ፋ ታማርታይ የይስ ዝግሬዛና ኤሪ፥ «Ꮊይ ይንታን ቢኔ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 የዝን፥ አስ ናአይ ቲን የዛበሳ ፑደ ከሳዳር ይ ብኢ ዋጎደሻ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 አያናይ ደኦ እንግዛ፤ አስ ዎልቃ አብካ ማዶያ። ታ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ ደኦ እንግዝ ጌሻ አያናፕ ይእዛ።
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ዝን ይ ጋንጨ አማኖዝታይ የዛ» ዬጌዛ። አማኖዝታይ ኦናንታዛኮ የሱሳ ቲናፕ አይኪ ኤርዛ። ማ ፋና ኣ እማዳይ ኦናዛኮ ኤርዛ።
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ማካ የሱሳ፥ «አዳይ Ꮊንጎባ ጌካ ኦንካ ታኮ የኦዳይስ ዳንዳኦያ ግ ታኒ ኦዴዛይ የይ ግሾስ» ዬጌዛ።
65 Jesus continuou:
66 የይ ግሾስ፥ የሱሳና ካልዝታይፕ ጋምታይ ኤዛ አሺ ጉየ ማቄዛ፤ ማቂ ኤዛ ካልበኤካያ።
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ስሞን ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ ኦክ Ꮊማዴ? ነ መና ደኦ እንግዝ ቃላር የዛ።
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ኔኒ ጌሻ ጾሳይ ናአ ማቄዛና ኑኒ አማንዛኔ ኤርዛ» ዬጌዛ።
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ታጶ ናምእታ ማራጸካሳ? ዝን ይንትፕ ፐታይ ጻላሄ» ዬጌዛ።
70 Jesus disse:
71 የሱሳ የያ ጌዛይ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳስ። ይሁዳ የሱሳና አ እማዳይስ የዝ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታ።
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.