João 6
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽብራዶሳ ግዝ ጋልላ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኤ ሀርግንቴዝታ ፓር ኦዝ ማላ በኤዝ ግሾስ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 የሱሳ ደረል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ ፋ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድታይ ቦንችዛ ፓዝቃ ባለ ጋላሳይ ሄሌዛ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋመ አሳይ ፋኮ ይእዛና ብኢ ፍልጶሳኮ፥ «Ꮊ አሳ ኡብታ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ አናፕ ዎማዴ?» ዬጌዛ።
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ኤ የያ ፍልጶሳ ፋጮዳይስ ጌዛፕ አትን ኤ ፋ ኡባስ አብ ኦዳዛኮ ኤርዛ።
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ሀራ አቶዝን፥ ኦማር ኦማር፥ ፐቲ ፐቲ ባ ሄልዳይስ፥ ናምኢ ጼት ዲናረር ሶሎ ዎንግኮካ ግዳሚ» ዬጌዛ።
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ማ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻይ እንድራሰ፥
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «እችን ባንጋ ሶሎራ ናምኢ ሞሎ አይኬዝ ፐቲ ናአይ Ꮊይዳ የዛ፥ ዝን Ꮊ አስ ኡባይስ የይ አብ ማዶዴ?» ዬጌዛ።
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳ በትይታ» ዬጌዛ። የ አቃይድ ጋመ ማታ የዛ፤ አሳይ ኡቢታይ በቴዛ። ራ አስታይ ታይባይ እችን ሙኩሎ ማቃዳ።
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 የሱሳ ሶላ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ ኤዛይድ በቴዝ አሳይስ ግሼዛ። ሞላካ ኤኪ Ꮊይ ጋርክ ኡዲ እንግን፥ አሳይ ፋ ኮዬዛይ ጋርክ ሜዛ።
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ኡ ኡቢታይ ምዤዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ፐቲ ባዝካ ኢታም ጋርክ አቴዝ ጉፋ ሺሾይታ» ዬጌዛ።
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 የይ ግሾስ፥ ኡ ኡባ ሺሼዛ። አሳይ ሚን አቴዝ ባንጋ ሶሎ ጉፋ ሺሺ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩንዛ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 አሳይ የሱሳ ኦዝ ማላ ብኢ «Ꮊይ ቱማ Ꮊ አላመ የኦድ ግንትንቴዝ ናበ» ዬጌዛ።
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡ ኤዛ አይኪ ዎልቃር ካዉትሶዳይስ ቆፔዛና ኤሪ፥ ፋ ኣዳስ ደረል አፋ ማቂ ከዜዝ።
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታማርታይ አባኮ ዎዛ።
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ሳአይ ቃሜዝ ግሾስ የሱሳ ሀጋ ኡንትኮ የኤካ ግሾስ ኤ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባ ፒንጊ ቅፍርናሆማ Ꮊማዳይስ ደንዴዛ።
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ዎልቃማ ጫርኮ ጫርኬዝ ግሾስ አባይ ኤንእዛ።
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 እችን ዎይ ኡሱፑን ክሎ ምትረ ማቆዳይ ጋርክ ኡ አባ ፕ Ꮊንጌዛይፕ ጉየ የሱሳ አባል አፋር የታር ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ።
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ዝን ኤ፥ «ያሽትፋተ፥ ታናበ» ዬጌዛ።
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ኡንቲ ኡፋይቲ ኤዛ ዎጎሎ ጋንጨ ገልሴዛ፤ እዝር ዎጎላይ ኡ Ꮊንግዛ አባ ጋጻ ሄሌዛ።
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ዎንት ጋላስ አባፕ ሰኮ ፕኖ አቴዝ ጋመ አሳይ ፐቲ ዎጎሎ አዳ የዛና በኤዝ ግሾስኔ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ ኡንታር Ꮊንጎዛኔ ኡ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛና አካኬዛ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 አሳይ የሱሳ ዎይ ኤ ታማርታይ ኤዛይድ ባዛና ብኢ፥ የሱሳ ኮዮዳይስ ዎጎልታይድ ገሊ ቅፍርናሆማ Ꮊንጌዛ።
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 አሳይ የሱሳ አባፕ ሰኮ ፕኖ ደንጌዝ ዎደ «አስታማራዮ፥ Ꮊይድ አይድ የኤኔ?» ዬጌዛ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታና ኮይዛይ ሶሎ ም ምዤዝ ግሾስፕ አትን ማላ በኤዝ ግሾስ ባያ።
26 Jesus respondeu:
27 ብዛ ካስ ኦፓተ፥ ዝን መናስ ደኦ እንግዝ ካስ ኦይታ። ጾስ አዳይ ኤ ኦድ ጋርክ ኤዝስ ማዉተ እንጌዝ ግሾስ የ ካ አስ ናአይ ይንትስ እማዳ ኤርሴዛ» ዬጌዛ።
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 የዝን ኡንቲ፥ «ኑኒ ጾስ ኦ ኦዳይስ አብ ኦዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ኦድ ጋርክ ጾሳይ ኮይዝ ኦሳይ Ꮊያ፤ ኤ አዛዜዛና አማኖይታ» ዬጌዛ።
29 Jesus respondeu:
30 ኡንቲ ማሂ፥ «ኑኒ ብኢ፥ ነና አማኖድ ጋርክ አባ ማላ ነ በሳደ? ነ አብ ኦዴ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ኡ ማድ ጋርክ ሶሎ ሳሎፕ እንጌዛ› ግንትንቲ ጻፍንቴዛይ ጋርክ ኑ አድታይ ሊዦ ደንባ ማና ሜዛ» ዬጌዛ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትስ ሳሎፕ ቱማ ሶሎ እንጌዛይ ታ አዳይፕ አትን ሙሰ ባያ።
32 Jesus lhes disse:
33 ይኬ፥ ጾሳይ እንግዝ ሶላይ ሳሎፕ ዎዛይ አላማይስ ደኦ እንግዛ» ዬጌዛ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡንቲ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑስ የ ሶላ ኡባ ጋላስ እንጎባ» ዬጌዛ።
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ እንግዛ ሶሎ፤ ታኮ ይእዝ ኦንካ ኡባራካ ናይንተና። ማ ታና አማንዛ አይ ኡባራካ ሳምንተና።
35 Jesus respondeu:
36 ዝን ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፤ ይ ታና በኤዛ፥ ዝን አማኖያ።
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 ታ አዳይ ታስ እንግዝ ኡቢታይ ታኮ የኦዳ፤ ማ ታኮ ይእዝ ኦናካ ባለ ዳካሚ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ባዝን ታና ኪቴዛይ ኮይዝ ባዝ ኦዳይስ ሳሎፕ የኤዛ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቴዛይ ኮይዛይ Ꮊያ፦ ታኒ ኤ ታስ እንጌዝ ኡብታካ ዉርስ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዳይ ጋርከፕ አትን ፐታካ ብሶድ ጋርክ ኮዮያ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛይ የያ ናአ ብኢ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የ ኡብታ ዉርስ ጋላስ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ» ዬጌዛ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፕ ዎዝ ሶሎ» ጌዝ ግሾስ አይሁድታይ ኤዛ ዝግሬዛ።
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ኡንቲ፥ «Ꮊይ ኑኒ ኤ አዳኔ ኤ እንዳት ኤርዛ ዮሴፋ ናአ የሱሳ ባሳኔ? የዝን፥ ኤ ዋይዚ፥ ‹ታኒ ሳሎፕ ዎዛ› ጎዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
43 Jesus respondeu:
44 ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኮ ክእዛ አሳፕ አትን ታኮ የኦዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ መና ደኦስ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናብታይ፥ ‹ጾሳይ አስ ኡባ ታማርሶዳ› ዬጊ ጻፌዛ። ኣዳ ስእዛይኔ ኤዝፕ ታማርዛ ኦንካ ታኮ ይእዛ።
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ጾስ አዳ በኤዛይ ኦንካ ባያ፤ ኤ አዳይ አዳ በኤዛ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና አማንዛ ኦስካ መና ደኦ የዛ።
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ እንግዝ ሶሎ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይ አድታይ ሊዦ ደምባ ማኖ ሜዛ፥ ዝን Ꮊይቄዛ።
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፕ ይእዝ ሶላይ Ꮊያ፤ የ ሶላ ሚዝ ኦንካ Ꮊይቃሚ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሳሎፕ የኤዝ ደኦ ሶላይ ታና። ኦንካ Ꮊ ሶላ ሚኮ መናስ የዞዳ። ማ Ꮊ አላማይ ደኦር የዞድ ጋርክ ታኒ ይንትስ እማድ ሶላይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድታይ፥ «Ꮊ አይ ፋ አሾ ኑ ማድ ጋርክ ኑስ ዋይዚ እማዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ዎል ጋንጨ ፓላሜዛ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 የይ ግሾስ፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአ አሾ፥ ይ ማም እጽኮ፥ ኤ ሱ ይ ኡዣም እጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Jesus respondeu:
54 ታ አሾ ሚዝ አይስኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይስ መና ደኦ የዛ። ታኒ ዉርስ ጋላስ ኤዛ Ꮊይቆፕ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሻይ ቱማ ሙንታ፤ ታ ሱይካ ቱማ ኡሺ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ታ አሾ ሚዝ አይኔ ታ ሱ ኡዥዝ አይ ታር የዝዛ፤ ታካ ኤዛር የዝዛ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታኒ ኤ ባጋር ደኦር የዛይ ጋርክ፥ ታና ሚዝ አይካ ታ ባጋር ደኦር የዞዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ሳሎፕ ዎዝ ሶላይ Ꮊያ፦ ይ አድታይ ም Ꮊይቄዝ ማናይ ጋርክ ባያ፤ Ꮊ ሶላ ሚዝ አይ መናስ የዞዳ» ዬጌዛ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 የሱሳ ቅፍርናሆማ ካታማ አይሁድታይ ዎሳ ኬ Ꮊያ ታማርሴዛ።
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማርታይፕ ጋመ ባጋይ የያ ስኢ «Ꮊይ ገሎዋ ትምርተ፤ Ꮊይ ኦስ ገሌ?» ዬጌዛ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 የሱሳ ፋ ታማርታይ የይስ ዝግሬዛና ኤሪ፥ «Ꮊይ ይንታን ቢኔ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 የዝን፥ አስ ናአይ ቲን የዛበሳ ፑደ ከሳዳር ይ ብኢ ዋጎደሻ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 አያናይ ደኦ እንግዛ፤ አስ ዎልቃ አብካ ማዶያ። ታ ይንትስ ኦድዛ ቃላይ ደኦ እንግዝ ጌሻ አያናፕ ይእዛ።
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ዝን ይ ጋንጨ አማኖዝታይ የዛ» ዬጌዛ። አማኖዝታይ ኦናንታዛኮ የሱሳ ቲናፕ አይኪ ኤርዛ። ማ ፋና ኣ እማዳይ ኦናዛኮ ኤርዛ።
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ማካ የሱሳ፥ «አዳይ Ꮊንጎባ ጌካ ኦንካ ታኮ የኦዳይስ ዳንዳኦያ ግ ታኒ ኦዴዛይ የይ ግሾስ» ዬጌዛ።
65 E prosseguiu:
66 የይ ግሾስ፥ የሱሳና ካልዝታይፕ ጋምታይ ኤዛ አሺ ጉየ ማቄዛ፤ ማቂ ኤዛ ካልበኤካያ።
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱሳ ታጶ ናምኢ ፋ ታማርታ፥ «ይንትካ አሺ Ꮊማዳይስ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ስሞን ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ ኦክ Ꮊማዴ? ነ መና ደኦ እንግዝ ቃላር የዛ።
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ኔኒ ጌሻ ጾሳይ ናአ ማቄዛና ኑኒ አማንዛኔ ኤርዛ» ዬጌዛ።
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንታን ታጶ ናምእታ ማራጸካሳ? ዝን ይንትፕ ፐታይ ጻላሄ» ዬጌዛ።
70 Então Jesus lhes disse:
71 የሱሳ የያ ጌዛይ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳስ። ይሁዳ የሱሳና አ እማዳይስ የዝ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.