João 4
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የሱሳ ዋንሳስታይፕ ጋንግዛ ካልዝታ ፋኮ ሺሽዛኔ ጻማቅዛና ፈርሳውታይ ስኤዛ።
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ማቅኮካ የሱሳ ታማርታይ ጻማቄነፕ አትን የሱሳ ኦናካ ጻማቀካያ።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 የሱሳ አሳይ ኤባዝ ግዛ ስኢ ይሁዳፕ ደንዲ ጋልላ Ꮊንጌዛ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ጋልላ Ꮊንግታር ሳማረራ አዳይ ኤዝስ አታምባዝ ማቄዛ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 የይ ግሾስ፥ ያይቆባ ፋ ናአ ዮሴፋስ እንጌዝ ጋደ ላንቀ የዝ ስካረ ግዝ ሳማረ ካታማ Ꮊንጌዛ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 የ አቃይድ ያይቆባስ ሃ ኦላ የዛ። የሱሳ የታር ዳቡሪ የ ሃ ኦላቲ ላንቀ በቴዛ። የ ዎደ ሳአይ ኡሱፑን ሳተ ሄራ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ፐቲ ሳማረ አስታ የ ኦላይፕ ሃ ትኮዳይስ የኤዛ። የሱሳ የ አስትኮ፥ «ታና ሃ ኡሾየ» ዬጌዛ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 የ ዎደ የሱሳ ታማርታይ ሚዝ ባዝ ዎንጎዳይስ ካታማ Ꮊንጌዛን።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 የ አስታ ማሂ፥ «ኔኒ አይሁደ አስ ማቅታር፥ ሳማረ ማች ማቅዝ ታና ዋይዚ ሃ ኡሾባ ጌ?» ዬጌዛ። የያ እዛ ጌዛይ አይሁድታይ ሳማርታይር ዎልሄሎዋ ግሾስ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታኔ ሃ ታና ኡሾየ ግዛይ ኦናዛኮ ነ ኤሬዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳዝን፤ ኤዝካ ኔስ ደኦ እንግዛ ሃ እማዳዝን» ዬጌዛ።
10 Então Jesus disse:
11 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔስ ዱቅዛባዝ ባያ፤ ኦላይካ ጪሞ። የዝን፥ ደኦ እንግዝ ሃ ነ አናፕ ደንጎዴ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ኑስ Ꮊ ሃ ኦላ እንጌዝ ኑ አዳይ ያይቆባፕ ኔኒ አኔ? ኤዝኔ፥ ኤ ናእታይኔ ኤ መህታይ Ꮊ ኦላይፕ ኡዤዛ» ዬጌዛ።
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 የሱሳ፥ «Ꮊ ሃይፕ ኡዤዝ ኦንካ ማቂ ሳምንቶዳ።
13 Então Jesus disse:
14 ዝን ታኒ እንጎድ ሃ ኡዥዝ ኦንካ ኡባራካ ሳምንታሚ። ታኒ እማድ ሃይ ኤ ጋንጨ መናስ ደኦ እንግዝ ጎግዝ ፑልቶ ማቃዳ» ዬጌዛ።
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ሳምንታማይ ጋርከኔ ሃ ትኮዳይስ Ꮊ አቃ የኣማይ ጋርክ ታስ የ ሃ እንጎባ» ዬጌዛ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊንጊ ነ አዝና ጼጊ የኦባ» ዬጌዛ።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 የ አስታ ማሂ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ዬጌዛ።
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ኔስ ቲን እችን አዝንታይ የዛ። Ꮊት ኔር የዛ አይ ነ አዝነ ባያ። ኔኒ Ꮊት ቱሮ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ናበ ማቅዛና ታኒ ኤሬዛ።
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ኑ አድታይ Ꮊ ደራይል አፋ ጾስ ጎይኔዛ። ዝን ይ አይሁድታይ አሲ ጾስ ጎይኖዳይስ ቤዝዛ አቃይ የሩሳላመ ግዛ» ዬጌዛ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 የሱሳ፥ «Ꮊን አስተ ታና አማኖባ፤ Ꮊ ደራይል አፋ ዎይ የሩሳላመ አዳይስ ጎይናም ዎደ የኦዳ።
21 Jesus disse:
22 ይ ሳማርታይ ይ ኤሮዋዛይስ ጎይንዛ። ዝን ኑኒ አቶት አይሁደፕ ይእዝ ግሾስ ኑ ኤርዛይስ ጎይንዛ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ዝን አዳ ቱማር ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማር ጎይኖድ ዎደ ኡኬዛ፤ Ꮊተካ ሄሌዛ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዛይ Ꮊይ ጋርክ ኦገር ጎይንዝታ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ጾሳይ አያና፤ ኤዝስ ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማትር ጎይኖዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 የ አስታ ማሂ፥ «ክርስቶሳ ግንትዝ ‹ማሳይ› የኦዳና ታኒ ኤርዛ። ኤ ይኢ ኑስ ኡባ ባዝ ኦዶዳ» ዬጌዛ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 የሱሳ፥ «Ꮊ ኔር ናሽዛይ ታኒ ኤዛ» ዬጌዛ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ኡንቲ ናሾዳር፥ የሱሳ ታማርታይ Ꮊንጌዝ አቃይፕ ማቄዛ። የሱሳ ማቻር ዎላ ናሾዳር ኡ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን አስትኮ፥ «አብ ኮዬ?» ዎይ የሱሳኮ፥ «እዝር አብስ ኦድንቴ?» ጌዛይ ኦንካ ባያ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 የይፕ ጉየ፥ አስታ ፋ ሃ ኦታና አሺ ጉየ ካታማ Ꮊንጊ አስታይኮ፥
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «ታኒ ኦዝ ባዝ ኡባ ታስ ኦዴዝ አ በአዳይስ የይታ። ኤ ክርስቶሳ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 አሳይ ካታማፕ ከዚ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 የይ ሀኖዳር፥ ኤ ታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ ጽቃ ሙንታ ሞየ» ዬጊ ዎሴዛ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ዝን ኤ፥ «ታስ ይ ኤሮዋ ካ ታ ሚዛይ የዛ» ዬጌዛ።
32 Jesus respondeu:
33 የይ ግሾስ፥ ኤ ታማርታይ ዎል ጋንጨ፥ «ኤዝስ ሚዝባዝ አሲ ኮኦ አተና?» ዬጌዛ።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ሙንታይ ታና ኪቴዛይ ሸና ኦኔ ኤ ኦሶ ፖሎዳያ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ይ፥ ‹ኦይዲ አጌናፕ ጉየ ካይ ማጾስ ሄሌዛ› ጎሳ? ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ካይ ካጺ ሺሾስ ሄሌዛያ ሎእ ቦኦይታ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ዘርዛይኔ ማጽዛይ ዎላ ኡፋይቶድ ጋርክ ማጽዛይ ዳሞዘ ኤክዛ ማ ካካ መና ደኦስ ሺሽዛ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ይኬ፥ ‹ፐታይ ዘርዛ፤ Ꮊንካይ ማ ማጽዛ› ግዝ ኦዳይ ቱማ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ይንቲ ዳቡረካዛና ሺሾዳይ ጋርክ ታኒ ይንታን ኪቴዛ። Ꮊንክታይ ኦ ዳቡሬዝ አቆ ገሊ ይ ኡ ዳቡርስ አፋ ኤኬዝታ» ዬጌዛ።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 የ አስታ፥ «ኤ፥ ታኒ ኦዝ ኡባ ባዝ ኦዴዛ» ግ ማርካቴዝ ግሾስ የ ካታማ የዝ ሳማረ አሳይፕ ጋምታይ የሱሳ አማኔዛ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ሳማረ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ካለ ጋምኦዳይ ጋርክ የሱሳ ዎስን ኤ ኤዛይድ ናምኢ ጋላስ በቴዛ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦድዛ ቃላይ ግሾስ ቲናሳይፕ ጋመ አሳይ አማኔዛ።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ማ ኡንቲ አስትኮ፥ «Ꮊት ኑ አማንዛይ ኑ ኡባስ ኤ ግዛ ስኤዝ ግሾሳፕ አትን ኔኒ ማርካቴዝ ግሾስ ባያ። ማ ኤ ቱማ Ꮊ አላመ አሽዛ ማቅዛና ኑኒ ኤሬዛ» ዬጌዛ።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ ጋልላ ቢታ ቅቴዛ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኡባስ፥ «ናበ ፋ ቢታል ቦንችንቶያ» ዬጊ ቲናቲ ኦዴዛ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 የሱሳ ጋልላ ሄሌዝ ዎደ ጋልላ አሳይ ኤዛ ሞኬዛ። አብስ ጊኮ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ኡንቲ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤ ኦዝ ባዝ ኡብታ በኤዛ።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 የሱሳ ሃ ዎይነ ኡሽኮ ላሜዝ አቆ፥ ጋልላ የዝ ቃና ካታማ ቅቴዛ። ቅፍርናሆመ ካታይ ካራ ኦዝ ፐቲ ሹማይስ ናአይ ሀርግንቴዛ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ የኤዛና የ ሹማይ ስኢ ኤዝኮ የኤዛ። Ꮊይቆዳይስ ኡኬዝ ፋ ናአ Ꮊንጊ ፓዳይ ጋርክ የሱሳና ዎሴዛ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 የሱሳ ሹማይኮ፥ «ጾሳይ ኦዛ ማላባዝኔ ማላ በአምጽኮ ይ ኡባራ አማናም» ዬጌዛ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ሹማይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ናአይ Ꮊይቀካ የዝን ታር የዬ» ዬጌዛ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፤ ነ ናአይ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮊማዳር ኤ አይልታይ ኤዝኮ ይእታር ኤዛ ኦገል ሄሊ፥ «ነ ናአይ ፓጼዛ» ጌዛ።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ኤ አይልታ ፋ ናአይስ አፑን ሳተር ሎኤዛኮ ኦይጬዛ። ኡንቲ ማሂ፥ «ዝቅን ላፑን ሳተር ምሻይ አቴዛ» ዬጌዛ።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋኮ፥ «ነ ናአይ ፓጾዳ» ጌዛይ የ ሳተ ማቄዛና አካኬዛ። የይ ግሾስ፥ ኤዝኔ ኤ ካራ አስ ኡቢታይ አማኔዛ።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 የይ የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ ይኢ ኦዝ ናምእን ማላ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.