João 4
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ ዋንሳስታይፕ ጋንግዛ ካልዝታ ፋኮ ሺሽዛኔ ጻማቅዛና ፈርሳውታይ ስኤዛ።
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ማቅኮካ የሱሳ ታማርታይ ጻማቄነፕ አትን የሱሳ ኦናካ ጻማቀካያ።
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 የሱሳ አሳይ ኤባዝ ግዛ ስኢ ይሁዳፕ ደንዲ ጋልላ Ꮊንጌዛ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ጋልላ Ꮊንግታር ሳማረራ አዳይ ኤዝስ አታምባዝ ማቄዛ።
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 የይ ግሾስ፥ ያይቆባ ፋ ናአ ዮሴፋስ እንጌዝ ጋደ ላንቀ የዝ ስካረ ግዝ ሳማረ ካታማ Ꮊንጌዛ።
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 የ አቃይድ ያይቆባስ ሃ ኦላ የዛ። የሱሳ የታር ዳቡሪ የ ሃ ኦላቲ ላንቀ በቴዛ። የ ዎደ ሳአይ ኡሱፑን ሳተ ሄራ።
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 ፐቲ ሳማረ አስታ የ ኦላይፕ ሃ ትኮዳይስ የኤዛ። የሱሳ የ አስትኮ፥ «ታና ሃ ኡሾየ» ዬጌዛ።
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 የ ዎደ የሱሳ ታማርታይ ሚዝ ባዝ ዎንጎዳይስ ካታማ Ꮊንጌዛን።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 የ አስታ ማሂ፥ «ኔኒ አይሁደ አስ ማቅታር፥ ሳማረ ማች ማቅዝ ታና ዋይዚ ሃ ኡሾባ ጌ?» ዬጌዛ። የያ እዛ ጌዛይ አይሁድታይ ሳማርታይር ዎልሄሎዋ ግሾስ።
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታኔ ሃ ታና ኡሾየ ግዛይ ኦናዛኮ ነ ኤሬዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳዝን፤ ኤዝካ ኔስ ደኦ እንግዛ ሃ እማዳዝን» ዬጌዛ።
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔስ ዱቅዛባዝ ባያ፤ ኦላይካ ጪሞ። የዝን፥ ደኦ እንግዝ ሃ ነ አናፕ ደንጎዴ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ኑስ Ꮊ ሃ ኦላ እንጌዝ ኑ አዳይ ያይቆባፕ ኔኒ አኔ? ኤዝኔ፥ ኤ ናእታይኔ ኤ መህታይ Ꮊ ኦላይፕ ኡዤዛ» ዬጌዛ።
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 የሱሳ፥ «Ꮊ ሃይፕ ኡዤዝ ኦንካ ማቂ ሳምንቶዳ።
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ዝን ታኒ እንጎድ ሃ ኡዥዝ ኦንካ ኡባራካ ሳምንታሚ። ታኒ እማድ ሃይ ኤ ጋንጨ መናስ ደኦ እንግዝ ጎግዝ ፑልቶ ማቃዳ» ዬጌዛ።
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ሳምንታማይ ጋርከኔ ሃ ትኮዳይስ Ꮊ አቃ የኣማይ ጋርክ ታስ የ ሃ እንጎባ» ዬጌዛ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊንጊ ነ አዝና ጼጊ የኦባ» ዬጌዛ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 የ አስታ ማሂ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ዬጌዛ።
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ኔስ ቲን እችን አዝንታይ የዛ። Ꮊት ኔር የዛ አይ ነ አዝነ ባያ። ኔኒ Ꮊት ቱሮ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ናበ ማቅዛና ታኒ ኤሬዛ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ኑ አድታይ Ꮊ ደራይል አፋ ጾስ ጎይኔዛ። ዝን ይ አይሁድታይ አሲ ጾስ ጎይኖዳይስ ቤዝዛ አቃይ የሩሳላመ ግዛ» ዬጌዛ።
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮊን አስተ ታና አማኖባ፤ Ꮊ ደራይል አፋ ዎይ የሩሳላመ አዳይስ ጎይናም ዎደ የኦዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ይ ሳማርታይ ይ ኤሮዋዛይስ ጎይንዛ። ዝን ኑኒ አቶት አይሁደፕ ይእዝ ግሾስ ኑ ኤርዛይስ ጎይንዛ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ዝን አዳ ቱማር ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማር ጎይኖድ ዎደ ኡኬዛ፤ Ꮊተካ ሄሌዛ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዛይ Ꮊይ ጋርክ ኦገር ጎይንዝታ።
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 ጾሳይ አያና፤ ኤዝስ ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማትር ጎይኖዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 የ አስታ ማሂ፥ «ክርስቶሳ ግንትዝ ‹ማሳይ› የኦዳና ታኒ ኤርዛ። ኤ ይኢ ኑስ ኡባ ባዝ ኦዶዳ» ዬጌዛ።
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱሳ፥ «Ꮊ ኔር ናሽዛይ ታኒ ኤዛ» ዬጌዛ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡንቲ ናሾዳር፥ የሱሳ ታማርታይ Ꮊንጌዝ አቃይፕ ማቄዛ። የሱሳ ማቻር ዎላ ናሾዳር ኡ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን አስትኮ፥ «አብ ኮዬ?» ዎይ የሱሳኮ፥ «እዝር አብስ ኦድንቴ?» ጌዛይ ኦንካ ባያ።
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 የይፕ ጉየ፥ አስታ ፋ ሃ ኦታና አሺ ጉየ ካታማ Ꮊንጊ አስታይኮ፥
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦዝ ባዝ ኡባ ታስ ኦዴዝ አ በአዳይስ የይታ። ኤ ክርስቶሳ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 አሳይ ካታማፕ ከዚ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 የይ ሀኖዳር፥ ኤ ታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ ጽቃ ሙንታ ሞየ» ዬጊ ዎሴዛ።
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ዝን ኤ፥ «ታስ ይ ኤሮዋ ካ ታ ሚዛይ የዛ» ዬጌዛ።
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 የይ ግሾስ፥ ኤ ታማርታይ ዎል ጋንጨ፥ «ኤዝስ ሚዝባዝ አሲ ኮኦ አተና?» ዬጌዛ።
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ሙንታይ ታና ኪቴዛይ ሸና ኦኔ ኤ ኦሶ ፖሎዳያ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ይ፥ ‹ኦይዲ አጌናፕ ጉየ ካይ ማጾስ ሄሌዛ› ጎሳ? ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ካይ ካጺ ሺሾስ ሄሌዛያ ሎእ ቦኦይታ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ዘርዛይኔ ማጽዛይ ዎላ ኡፋይቶድ ጋርክ ማጽዛይ ዳሞዘ ኤክዛ ማ ካካ መና ደኦስ ሺሽዛ።
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ይኬ፥ ‹ፐታይ ዘርዛ፤ Ꮊንካይ ማ ማጽዛ› ግዝ ኦዳይ ቱማ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ይንቲ ዳቡረካዛና ሺሾዳይ ጋርክ ታኒ ይንታን ኪቴዛ። Ꮊንክታይ ኦ ዳቡሬዝ አቆ ገሊ ይ ኡ ዳቡርስ አፋ ኤኬዝታ» ዬጌዛ።
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 የ አስታ፥ «ኤ፥ ታኒ ኦዝ ኡባ ባዝ ኦዴዛ» ግ ማርካቴዝ ግሾስ የ ካታማ የዝ ሳማረ አሳይፕ ጋምታይ የሱሳ አማኔዛ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሳማረ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ካለ ጋምኦዳይ ጋርክ የሱሳ ዎስን ኤ ኤዛይድ ናምኢ ጋላስ በቴዛ።
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦድዛ ቃላይ ግሾስ ቲናሳይፕ ጋመ አሳይ አማኔዛ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ማ ኡንቲ አስትኮ፥ «Ꮊት ኑ አማንዛይ ኑ ኡባስ ኤ ግዛ ስኤዝ ግሾሳፕ አትን ኔኒ ማርካቴዝ ግሾስ ባያ። ማ ኤ ቱማ Ꮊ አላመ አሽዛ ማቅዛና ኑኒ ኤሬዛ» ዬጌዛ።
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ ጋልላ ቢታ ቅቴዛ።
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኡባስ፥ «ናበ ፋ ቢታል ቦንችንቶያ» ዬጊ ቲናቲ ኦዴዛ።
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 የሱሳ ጋልላ ሄሌዝ ዎደ ጋልላ አሳይ ኤዛ ሞኬዛ። አብስ ጊኮ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ኡንቲ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤ ኦዝ ባዝ ኡብታ በኤዛ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 የሱሳ ሃ ዎይነ ኡሽኮ ላሜዝ አቆ፥ ጋልላ የዝ ቃና ካታማ ቅቴዛ። ቅፍርናሆመ ካታይ ካራ ኦዝ ፐቲ ሹማይስ ናአይ ሀርግንቴዛ።
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ የኤዛና የ ሹማይ ስኢ ኤዝኮ የኤዛ። Ꮊይቆዳይስ ኡኬዝ ፋ ናአ Ꮊንጊ ፓዳይ ጋርክ የሱሳና ዎሴዛ።
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 የሱሳ ሹማይኮ፥ «ጾሳይ ኦዛ ማላባዝኔ ማላ በአምጽኮ ይ ኡባራ አማናም» ዬጌዛ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ሹማይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ናአይ Ꮊይቀካ የዝን ታር የዬ» ዬጌዛ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፤ ነ ናአይ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮊማዳር ኤ አይልታይ ኤዝኮ ይእታር ኤዛ ኦገል ሄሊ፥ «ነ ናአይ ፓጼዛ» ጌዛ።
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ኤ አይልታ ፋ ናአይስ አፑን ሳተር ሎኤዛኮ ኦይጬዛ። ኡንቲ ማሂ፥ «ዝቅን ላፑን ሳተር ምሻይ አቴዛ» ዬጌዛ።
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋኮ፥ «ነ ናአይ ፓጾዳ» ጌዛይ የ ሳተ ማቄዛና አካኬዛ። የይ ግሾስ፥ ኤዝኔ ኤ ካራ አስ ኡቢታይ አማኔዛ።
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 የይ የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ ይኢ ኦዝ ናምእን ማላ።
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.