João 4
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የሱሳ ዋንሳስታይፕ ጋንግዛ ካልዝታ ፋኮ ሺሽዛኔ ጻማቅዛና ፈርሳውታይ ስኤዛ።
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ማቅኮካ የሱሳ ታማርታይ ጻማቄነፕ አትን የሱሳ ኦናካ ጻማቀካያ።
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 የሱሳ አሳይ ኤባዝ ግዛ ስኢ ይሁዳፕ ደንዲ ጋልላ Ꮊንጌዛ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ጋልላ Ꮊንግታር ሳማረራ አዳይ ኤዝስ አታምባዝ ማቄዛ።
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 የይ ግሾስ፥ ያይቆባ ፋ ናአ ዮሴፋስ እንጌዝ ጋደ ላንቀ የዝ ስካረ ግዝ ሳማረ ካታማ Ꮊንጌዛ።
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 የ አቃይድ ያይቆባስ ሃ ኦላ የዛ። የሱሳ የታር ዳቡሪ የ ሃ ኦላቲ ላንቀ በቴዛ። የ ዎደ ሳአይ ኡሱፑን ሳተ ሄራ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ፐቲ ሳማረ አስታ የ ኦላይፕ ሃ ትኮዳይስ የኤዛ። የሱሳ የ አስትኮ፥ «ታና ሃ ኡሾየ» ዬጌዛ።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 የ ዎደ የሱሳ ታማርታይ ሚዝ ባዝ ዎንጎዳይስ ካታማ Ꮊንጌዛን።
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 የ አስታ ማሂ፥ «ኔኒ አይሁደ አስ ማቅታር፥ ሳማረ ማች ማቅዝ ታና ዋይዚ ሃ ኡሾባ ጌ?» ዬጌዛ። የያ እዛ ጌዛይ አይሁድታይ ሳማርታይር ዎልሄሎዋ ግሾስ።
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታኔ ሃ ታና ኡሾየ ግዛይ ኦናዛኮ ነ ኤሬዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳዝን፤ ኤዝካ ኔስ ደኦ እንግዛ ሃ እማዳዝን» ዬጌዛ።
10 Jesus respondeu:
11 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔስ ዱቅዛባዝ ባያ፤ ኦላይካ ጪሞ። የዝን፥ ደኦ እንግዝ ሃ ነ አናፕ ደንጎዴ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ኑስ Ꮊ ሃ ኦላ እንጌዝ ኑ አዳይ ያይቆባፕ ኔኒ አኔ? ኤዝኔ፥ ኤ ናእታይኔ ኤ መህታይ Ꮊ ኦላይፕ ኡዤዛ» ዬጌዛ።
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 የሱሳ፥ «Ꮊ ሃይፕ ኡዤዝ ኦንካ ማቂ ሳምንቶዳ።
13 Jesus respondeu:
14 ዝን ታኒ እንጎድ ሃ ኡዥዝ ኦንካ ኡባራካ ሳምንታሚ። ታኒ እማድ ሃይ ኤ ጋንጨ መናስ ደኦ እንግዝ ጎግዝ ፑልቶ ማቃዳ» ዬጌዛ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ሳምንታማይ ጋርከኔ ሃ ትኮዳይስ Ꮊ አቃ የኣማይ ጋርክ ታስ የ ሃ እንጎባ» ዬጌዛ።
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊንጊ ነ አዝና ጼጊ የኦባ» ዬጌዛ።
16 Jesus disse:
17 የ አስታ ማሂ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ዬጌዛ።
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ኔስ ቲን እችን አዝንታይ የዛ። Ꮊት ኔር የዛ አይ ነ አዝነ ባያ። ኔኒ Ꮊት ቱሮ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ናበ ማቅዛና ታኒ ኤሬዛ።
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ኑ አድታይ Ꮊ ደራይል አፋ ጾስ ጎይኔዛ። ዝን ይ አይሁድታይ አሲ ጾስ ጎይኖዳይስ ቤዝዛ አቃይ የሩሳላመ ግዛ» ዬጌዛ።
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮊን አስተ ታና አማኖባ፤ Ꮊ ደራይል አፋ ዎይ የሩሳላመ አዳይስ ጎይናም ዎደ የኦዳ።
21 Jesus respondeu:
22 ይ ሳማርታይ ይ ኤሮዋዛይስ ጎይንዛ። ዝን ኑኒ አቶት አይሁደፕ ይእዝ ግሾስ ኑ ኤርዛይስ ጎይንዛ።
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ዝን አዳ ቱማር ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማር ጎይኖድ ዎደ ኡኬዛ፤ Ꮊተካ ሄሌዛ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዛይ Ꮊይ ጋርክ ኦገር ጎይንዝታ።
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ጾሳይ አያና፤ ኤዝስ ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማትር ጎይኖዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 የ አስታ ማሂ፥ «ክርስቶሳ ግንትዝ ‹ማሳይ› የኦዳና ታኒ ኤርዛ። ኤ ይኢ ኑስ ኡባ ባዝ ኦዶዳ» ዬጌዛ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱሳ፥ «Ꮊ ኔር ናሽዛይ ታኒ ኤዛ» ዬጌዛ።
26 Então Jesus disse:
27 ኡንቲ ናሾዳር፥ የሱሳ ታማርታይ Ꮊንጌዝ አቃይፕ ማቄዛ። የሱሳ ማቻር ዎላ ናሾዳር ኡ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን አስትኮ፥ «አብ ኮዬ?» ዎይ የሱሳኮ፥ «እዝር አብስ ኦድንቴ?» ጌዛይ ኦንካ ባያ።
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 የይፕ ጉየ፥ አስታ ፋ ሃ ኦታና አሺ ጉየ ካታማ Ꮊንጊ አስታይኮ፥
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «ታኒ ኦዝ ባዝ ኡባ ታስ ኦዴዝ አ በአዳይስ የይታ። ኤ ክርስቶሳ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 አሳይ ካታማፕ ከዚ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 የይ ሀኖዳር፥ ኤ ታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ ጽቃ ሙንታ ሞየ» ዬጊ ዎሴዛ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ዝን ኤ፥ «ታስ ይ ኤሮዋ ካ ታ ሚዛይ የዛ» ዬጌዛ።
32 Mas ele lhes disse:
33 የይ ግሾስ፥ ኤ ታማርታይ ዎል ጋንጨ፥ «ኤዝስ ሚዝባዝ አሲ ኮኦ አተና?» ዬጌዛ።
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ሙንታይ ታና ኪቴዛይ ሸና ኦኔ ኤ ኦሶ ፖሎዳያ።
34 Jesus lhes declarou:
35 ይ፥ ‹ኦይዲ አጌናፕ ጉየ ካይ ማጾስ ሄሌዛ› ጎሳ? ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ካይ ካጺ ሺሾስ ሄሌዛያ ሎእ ቦኦይታ።
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ዘርዛይኔ ማጽዛይ ዎላ ኡፋይቶድ ጋርክ ማጽዛይ ዳሞዘ ኤክዛ ማ ካካ መና ደኦስ ሺሽዛ።
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ይኬ፥ ‹ፐታይ ዘርዛ፤ Ꮊንካይ ማ ማጽዛ› ግዝ ኦዳይ ቱማ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ይንቲ ዳቡረካዛና ሺሾዳይ ጋርክ ታኒ ይንታን ኪቴዛ። Ꮊንክታይ ኦ ዳቡሬዝ አቆ ገሊ ይ ኡ ዳቡርስ አፋ ኤኬዝታ» ዬጌዛ።
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 የ አስታ፥ «ኤ፥ ታኒ ኦዝ ኡባ ባዝ ኦዴዛ» ግ ማርካቴዝ ግሾስ የ ካታማ የዝ ሳማረ አሳይፕ ጋምታይ የሱሳ አማኔዛ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ሳማረ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ካለ ጋምኦዳይ ጋርክ የሱሳ ዎስን ኤ ኤዛይድ ናምኢ ጋላስ በቴዛ።
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦድዛ ቃላይ ግሾስ ቲናሳይፕ ጋመ አሳይ አማኔዛ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ማ ኡንቲ አስትኮ፥ «Ꮊት ኑ አማንዛይ ኑ ኡባስ ኤ ግዛ ስኤዝ ግሾሳፕ አትን ኔኒ ማርካቴዝ ግሾስ ባያ። ማ ኤ ቱማ Ꮊ አላመ አሽዛ ማቅዛና ኑኒ ኤሬዛ» ዬጌዛ።
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ ጋልላ ቢታ ቅቴዛ።
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 የሱሳ ፋ ኡባስ፥ «ናበ ፋ ቢታል ቦንችንቶያ» ዬጊ ቲናቲ ኦዴዛ።
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 የሱሳ ጋልላ ሄሌዝ ዎደ ጋልላ አሳይ ኤዛ ሞኬዛ። አብስ ጊኮ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ኡንቲ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤ ኦዝ ባዝ ኡብታ በኤዛ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 የሱሳ ሃ ዎይነ ኡሽኮ ላሜዝ አቆ፥ ጋልላ የዝ ቃና ካታማ ቅቴዛ። ቅፍርናሆመ ካታይ ካራ ኦዝ ፐቲ ሹማይስ ናአይ ሀርግንቴዛ።
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ የኤዛና የ ሹማይ ስኢ ኤዝኮ የኤዛ። Ꮊይቆዳይስ ኡኬዝ ፋ ናአ Ꮊንጊ ፓዳይ ጋርክ የሱሳና ዎሴዛ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 የሱሳ ሹማይኮ፥ «ጾሳይ ኦዛ ማላባዝኔ ማላ በአምጽኮ ይ ኡባራ አማናም» ዬጌዛ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 ሹማይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ናአይ Ꮊይቀካ የዝን ታር የዬ» ዬጌዛ።
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፤ ነ ናአይ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮊማዳር ኤ አይልታይ ኤዝኮ ይእታር ኤዛ ኦገል ሄሊ፥ «ነ ናአይ ፓጼዛ» ጌዛ።
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ኤ አይልታ ፋ ናአይስ አፑን ሳተር ሎኤዛኮ ኦይጬዛ። ኡንቲ ማሂ፥ «ዝቅን ላፑን ሳተር ምሻይ አቴዛ» ዬጌዛ።
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋኮ፥ «ነ ናአይ ፓጾዳ» ጌዛይ የ ሳተ ማቄዛና አካኬዛ። የይ ግሾስ፥ ኤዝኔ ኤ ካራ አስ ኡቢታይ አማኔዛ።
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 የይ የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ ይኢ ኦዝ ናምእን ማላ።
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.