João 4
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የሱሳ ዋንሳስታይፕ ጋንግዛ ካልዝታ ፋኮ ሺሽዛኔ ጻማቅዛና ፈርሳውታይ ስኤዛ።
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ማቅኮካ የሱሳ ታማርታይ ጻማቄነፕ አትን የሱሳ ኦናካ ጻማቀካያ።
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 የሱሳ አሳይ ኤባዝ ግዛ ስኢ ይሁዳፕ ደንዲ ጋልላ Ꮊንጌዛ።
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ጋልላ Ꮊንግታር ሳማረራ አዳይ ኤዝስ አታምባዝ ማቄዛ።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 የይ ግሾስ፥ ያይቆባ ፋ ናአ ዮሴፋስ እንጌዝ ጋደ ላንቀ የዝ ስካረ ግዝ ሳማረ ካታማ Ꮊንጌዛ።
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 የ አቃይድ ያይቆባስ ሃ ኦላ የዛ። የሱሳ የታር ዳቡሪ የ ሃ ኦላቲ ላንቀ በቴዛ። የ ዎደ ሳአይ ኡሱፑን ሳተ ሄራ።
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ፐቲ ሳማረ አስታ የ ኦላይፕ ሃ ትኮዳይስ የኤዛ። የሱሳ የ አስትኮ፥ «ታና ሃ ኡሾየ» ዬጌዛ።
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 የ ዎደ የሱሳ ታማርታይ ሚዝ ባዝ ዎንጎዳይስ ካታማ Ꮊንጌዛን።
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 የ አስታ ማሂ፥ «ኔኒ አይሁደ አስ ማቅታር፥ ሳማረ ማች ማቅዝ ታና ዋይዚ ሃ ኡሾባ ጌ?» ዬጌዛ። የያ እዛ ጌዛይ አይሁድታይ ሳማርታይር ዎልሄሎዋ ግሾስ።
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታኔ ሃ ታና ኡሾየ ግዛይ ኦናዛኮ ነ ኤሬዛኮ ኤዛ ነ ዎሶዳዝን፤ ኤዝካ ኔስ ደኦ እንግዛ ሃ እማዳዝን» ዬጌዛ።
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔስ ዱቅዛባዝ ባያ፤ ኦላይካ ጪሞ። የዝን፥ ደኦ እንግዝ ሃ ነ አናፕ ደንጎዴ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ኑስ Ꮊ ሃ ኦላ እንጌዝ ኑ አዳይ ያይቆባፕ ኔኒ አኔ? ኤዝኔ፥ ኤ ናእታይኔ ኤ መህታይ Ꮊ ኦላይፕ ኡዤዛ» ዬጌዛ።
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱሳ፥ «Ꮊ ሃይፕ ኡዤዝ ኦንካ ማቂ ሳምንቶዳ።
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ዝን ታኒ እንጎድ ሃ ኡዥዝ ኦንካ ኡባራካ ሳምንታሚ። ታኒ እማድ ሃይ ኤ ጋንጨ መናስ ደኦ እንግዝ ጎግዝ ፑልቶ ማቃዳ» ዬጌዛ።
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ሳምንታማይ ጋርከኔ ሃ ትኮዳይስ Ꮊ አቃ የኣማይ ጋርክ ታስ የ ሃ እንጎባ» ዬጌዛ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊንጊ ነ አዝና ጼጊ የኦባ» ዬጌዛ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 የ አስታ ማሂ፥ «ታስ አዝኒ ባያ» ዬጌዛ።
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ኔስ ቲን እችን አዝንታይ የዛ። Ꮊት ኔር የዛ አይ ነ አዝነ ባያ። ኔኒ Ꮊት ቱሮ ኦዴዛ» ዬጌዛ።
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 የ አስታ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ኔኒ ናበ ማቅዛና ታኒ ኤሬዛ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ኑ አድታይ Ꮊ ደራይል አፋ ጾስ ጎይኔዛ። ዝን ይ አይሁድታይ አሲ ጾስ ጎይኖዳይስ ቤዝዛ አቃይ የሩሳላመ ግዛ» ዬጌዛ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 የሱሳ፥ «Ꮊን አስተ ታና አማኖባ፤ Ꮊ ደራይል አፋ ዎይ የሩሳላመ አዳይስ ጎይናም ዎደ የኦዳ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ይ ሳማርታይ ይ ኤሮዋዛይስ ጎይንዛ። ዝን ኑኒ አቶት አይሁደፕ ይእዝ ግሾስ ኑ ኤርዛይስ ጎይንዛ።
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ዝን አዳ ቱማር ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማር ጎይኖድ ዎደ ኡኬዛ፤ Ꮊተካ ሄሌዛ። ይኬ፥ አዳይ ኮይዛይ Ꮊይ ጋርክ ኦገር ጎይንዝታ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ጾሳይ አያና፤ ኤዝስ ጎይንዝታይ አያናራኔ ቱማትር ጎይኖዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 የ አስታ ማሂ፥ «ክርስቶሳ ግንትዝ ‹ማሳይ› የኦዳና ታኒ ኤርዛ። ኤ ይኢ ኑስ ኡባ ባዝ ኦዶዳ» ዬጌዛ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 የሱሳ፥ «Ꮊ ኔር ናሽዛይ ታኒ ኤዛ» ዬጌዛ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ኡንቲ ናሾዳር፥ የሱሳ ታማርታይ Ꮊንጌዝ አቃይፕ ማቄዛ። የሱሳ ማቻር ዎላ ናሾዳር ኡ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን አስትኮ፥ «አብ ኮዬ?» ዎይ የሱሳኮ፥ «እዝር አብስ ኦድንቴ?» ጌዛይ ኦንካ ባያ።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 የይፕ ጉየ፥ አስታ ፋ ሃ ኦታና አሺ ጉየ ካታማ Ꮊንጊ አስታይኮ፥
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «ታኒ ኦዝ ባዝ ኡባ ታስ ኦዴዝ አ በአዳይስ የይታ። ኤ ክርስቶሳ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 አሳይ ካታማፕ ከዚ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 የይ ሀኖዳር፥ ኤ ታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ ጽቃ ሙንታ ሞየ» ዬጊ ዎሴዛ።
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ዝን ኤ፥ «ታስ ይ ኤሮዋ ካ ታ ሚዛይ የዛ» ዬጌዛ።
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 የይ ግሾስ፥ ኤ ታማርታይ ዎል ጋንጨ፥ «ኤዝስ ሚዝባዝ አሲ ኮኦ አተና?» ዬጌዛ።
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ሙንታይ ታና ኪቴዛይ ሸና ኦኔ ኤ ኦሶ ፖሎዳያ።
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ይ፥ ‹ኦይዲ አጌናፕ ጉየ ካይ ማጾስ ሄሌዛ› ጎሳ? ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ካይ ካጺ ሺሾስ ሄሌዛያ ሎእ ቦኦይታ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ዘርዛይኔ ማጽዛይ ዎላ ኡፋይቶድ ጋርክ ማጽዛይ ዳሞዘ ኤክዛ ማ ካካ መና ደኦስ ሺሽዛ።
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ይኬ፥ ‹ፐታይ ዘርዛ፤ Ꮊንካይ ማ ማጽዛ› ግዝ ኦዳይ ቱማ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ይንቲ ዳቡረካዛና ሺሾዳይ ጋርክ ታኒ ይንታን ኪቴዛ። Ꮊንክታይ ኦ ዳቡሬዝ አቆ ገሊ ይ ኡ ዳቡርስ አፋ ኤኬዝታ» ዬጌዛ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 የ አስታ፥ «ኤ፥ ታኒ ኦዝ ኡባ ባዝ ኦዴዛ» ግ ማርካቴዝ ግሾስ የ ካታማ የዝ ሳማረ አሳይፕ ጋምታይ የሱሳ አማኔዛ።
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ሳማረ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ካለ ጋምኦዳይ ጋርክ የሱሳ ዎስን ኤ ኤዛይድ ናምኢ ጋላስ በቴዛ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኤ ኦድዛ ቃላይ ግሾስ ቲናሳይፕ ጋመ አሳይ አማኔዛ።
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ማ ኡንቲ አስትኮ፥ «Ꮊት ኑ አማንዛይ ኑ ኡባስ ኤ ግዛ ስኤዝ ግሾሳፕ አትን ኔኒ ማርካቴዝ ግሾስ ባያ። ማ ኤ ቱማ Ꮊ አላመ አሽዛ ማቅዛና ኑኒ ኤሬዛ» ዬጌዛ።
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ የሱሳ የይፕ ከዚ ጋልላ ቢታ ቅቴዛ።
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 የሱሳ ፋ ኡባስ፥ «ናበ ፋ ቢታል ቦንችንቶያ» ዬጊ ቲናቲ ኦዴዛ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 የሱሳ ጋልላ ሄሌዝ ዎደ ጋልላ አሳይ ኤዛ ሞኬዛ። አብስ ጊኮ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ኡንቲ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤ ኦዝ ባዝ ኡብታ በኤዛ።
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 የሱሳ ሃ ዎይነ ኡሽኮ ላሜዝ አቆ፥ ጋልላ የዝ ቃና ካታማ ቅቴዛ። ቅፍርናሆመ ካታይ ካራ ኦዝ ፐቲ ሹማይስ ናአይ ሀርግንቴዛ።
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ የኤዛና የ ሹማይ ስኢ ኤዝኮ የኤዛ። Ꮊይቆዳይስ ኡኬዝ ፋ ናአ Ꮊንጊ ፓዳይ ጋርክ የሱሳና ዎሴዛ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 የሱሳ ሹማይኮ፥ «ጾሳይ ኦዛ ማላባዝኔ ማላ በአምጽኮ ይ ኡባራ አማናም» ዬጌዛ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ሹማይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ናአይ Ꮊይቀካ የዝን ታር የዬ» ዬጌዛ።
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱሳ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፤ ነ ናአይ ፓጾዳ» ዬጌዛ።
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ኤ ፋ ካራ Ꮊማዳር ኤ አይልታይ ኤዝኮ ይእታር ኤዛ ኦገል ሄሊ፥ «ነ ናአይ ፓጼዛ» ጌዛ።
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ኤ አይልታ ፋ ናአይስ አፑን ሳተር ሎኤዛኮ ኦይጬዛ። ኡንቲ ማሂ፥ «ዝቅን ላፑን ሳተር ምሻይ አቴዛ» ዬጌዛ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ናአይ አዳይ የሱሳ ፋኮ፥ «ነ ናአይ ፓጾዳ» ጌዛይ የ ሳተ ማቄዛና አካኬዛ። የይ ግሾስ፥ ኤዝኔ ኤ ካራ አስ ኡቢታይ አማኔዛ።
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 የይ የሱሳ ይሁዳፕ ጋልላ ይኢ ኦዝ ናምእን ማላ።
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.