João 3
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ፈርሳውታይ ባጋፕ ማቄዝ፥ አይሁድታይ ሀላቃይ፥ ንቆድሞሳ ግዝ ፐቲ አይ የዛ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ንቆድሞሳ ቃማ የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾሳይ ኪቴዝ አስታማረ ማቄዛና ኑ ኤርዛ። አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ ኤዛር የዛም እጽኮ Ꮊ ነ ኦዛ ማልታ ኦዳይስ ዳንዳእዛ አሲ ባያ» ዬጌዛ።
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኦንካ ማቂ የልንታም እጽኮ ጾስ ካተት በአዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
3 Jesus respondeu:
4 ንቆድሞሳ፥ «አስ ጭሚ ዋይዚ ማቂ የልንቶዳይስ ዳንዳኤ? ፋ እንዳት ኡሎ ማቂ ገሊ ማሂ የልንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኦንካ ሃፐኔ ጌሻ አያናፕ የልንታም እጽኮ፥ ጾስ ካተት ገሎዳይስ ዳንዳኦያ።
5 Jesus disse:
6 አሾፕ የልንቴዛይ አሾ፤ አያናፕ የልንቴዛይ አያና።
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ታኒ፥ ‹ይ ማቂ የልንቶዳይስ ቤዝዛ› ግ ይንትስ ኦዴዛይ ግሾስ ኔኒ ማላባዝ ጊፐ።
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ጫርኮ ፋ ኮዤዝ ባጋ ጫርክዛ። ኔኒ ጊር ስእነፕ አትን አያይፕ ይእዛኮ ዎይ አያ Ꮊንግዛኮ ኤሮያ። አያናፕ የልንቴዝ ኡቢታይ የይ ጋርክ» ዬጌዛ።
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 የዝን ንቆድሞሳ፥ «የይ ዋይዚ ሀኖዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ እስሬልታይ አስታማረ ማቅታር Ꮊያ ኤሮሳ?
10 Jesus respondeu:
11 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኑ ኤርዛ ባዝ ኦድዛኔ በኤዝ ባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ኑ ማርከት ይ ኤኮያ።
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 ታኒ ይንትስ ሳአባዝ ኦድን ይ አማኖዋባዝ ማቅኮ ሳሎባዝ ኦድን ዋይዚ አማኖዴ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ሳሎፕ ዎዝ አስ ናአይፕ አትን ሳሎ ከዜዛይ ኦንካ ባያ፤ [ሳሎ የዝ አስ ናአይ ታና]» ዬጌዛ።
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ጾሳይ Ꮊ አላመ ቃዝ ግሾስ ፋ ናአ ፐታ ኣ እንጎድ ሄሎዳይስ ጨር ዶሴዛይ ኤዛ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ላቶዳይ ጋርከፕ አትን ባማይ ጋርከ።
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 ጾሳይ ፋ ናአ Ꮊ አላመ ኪቴዛይ አላመ ፕርዶዳይስ ባዝን አላማ ኤ ባጋር አሾዳይሲ።
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ኤዛ አማንዛ ኦንካ ፕርድንታሚ፥ ዝን ኤዛ አማኖዋ ኦንካ ፐቲ ጾስ ናአ አማነካ ግሾስ Ꮊት ፕርድንቴዛ።
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 ፕርዳይካ Ꮊያ፤ ፖኦ፤ አላመል የኤዛ፥ ዝን አስ ኦሶ ኢታ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ፖኦፕ ኣ ማ ዶሴዛ።
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 ኢታ ባዝ ኦዛ ኦንካ ፖኦ እጽዛ። አብስ ጊኮ፥ ፋ ኦሶ ፕ ኬዛማይ ጋርክ ፖኦኮ የኦያ።
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 ዝን ቱማ ኦዝ ኦንካ ጾሳይ ኪቴዛይ ጋርክ ኤ ኦዛና ፖኦ ቤዞዳይ ጋርክ ፖኦኮ ይእዛ።
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎላ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ጻማቅታር ኡንታር ጽቃ ዎደ ጋምኤዛ።
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 ማ ዋንሳ ሳሌመ ላንቀ የዝ ሄኖነ ዬግዝ አቆ ጋመ ሃ የዛ ግሾስ አሳ ኤዛይድ ጻማቅዛ። አሳይካ የ አቃ Ꮊንጊ ጻማቅንትዛ።
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 የ ዎደ ዋንሳ ሀጋ አጭንተካያ።
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 የይፕ ጉየ፥ ዋንሳ ታማርታይኔ አይሁደ አሳይ ሻግሸ ዎጋ ባጋ ፓላሜዛ።
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳኮ Ꮊንጊ፥ «አስታማራዮ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ ኔር የዛይ፥ ኔኒ ኤባጋ ማርካቴዛይ፥ የዛኮ ጻማቅዛ። አሳይ ኡቢታይካ ኤዝክ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ዋንሳ ማሂ፥ «ጾሳይ እንገካ አሲ አባባዝካ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ‹ታኒ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ኤፕ ቲና ኪትንቴዛ› ማቄዝ ግሾ ይ፥ ይ ኡባስ ታስ ማርካ።
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 ገሎስ ጊጌዛና ኤኮዳይስ ጊጌዝ አይሲ። ኤክዛይስ ላዛንይ ካለ ኤቂ ኤ ግዛ ስኤዝ ዎደ ሎእ ኡፋይትዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይ ታ ኡፋይሳይ ፖልንቴዛ።
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 ኤ ግታቶዳይስ ታኒ ጽቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 አፋፕ ይእዛይ ኡባይፕ ኣ። ሳአፕ በንቴዛይ ሳአባዝ። ኤ ሳአባዝ ኦድዛ። ሳሎፕ ይእዛይ ኡባይፕ አፋ።
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ኤ ፋ በኤዝባዝኔ ስኤዝባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ኤ ማርከት ኤክዛይ ባያ።
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 ኤ ማርከት ኤክዛ ኦንካ ጾሳይ ቱማ ማቅዛና ቤዝዛ።
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ጾሳይ ፋ ጌሻ አያና ኤስ ማከካ እንግዝ ግሾስ ጾሳይ ኪቴዛይ ጾስ ቃላ ኦድዛ።
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 አዳይ ፋ ናአ ዶሲ ኡባ ባዝ ኤ ኩሻይድ ጋዴዛ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 ናአ አማንዛ አይስ መና ደኦ የዛ። ዝን ናአ አማኖዋ አይል አፋ ጾስ ካቺ የዛይፕ አትን ኤ ደኦ ደንጋሚ።
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.