João 3
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ፈርሳውታይ ባጋፕ ማቄዝ፥ አይሁድታይ ሀላቃይ፥ ንቆድሞሳ ግዝ ፐቲ አይ የዛ።
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ንቆድሞሳ ቃማ የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾሳይ ኪቴዝ አስታማረ ማቄዛና ኑ ኤርዛ። አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ ኤዛር የዛም እጽኮ Ꮊ ነ ኦዛ ማልታ ኦዳይስ ዳንዳእዛ አሲ ባያ» ዬጌዛ።
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኦንካ ማቂ የልንታም እጽኮ ጾስ ካተት በአዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
3 Jesus respondeu:
4 ንቆድሞሳ፥ «አስ ጭሚ ዋይዚ ማቂ የልንቶዳይስ ዳንዳኤ? ፋ እንዳት ኡሎ ማቂ ገሊ ማሂ የልንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኦንካ ሃፐኔ ጌሻ አያናፕ የልንታም እጽኮ፥ ጾስ ካተት ገሎዳይስ ዳንዳኦያ።
5 Jesus respondeu:
6 አሾፕ የልንቴዛይ አሾ፤ አያናፕ የልንቴዛይ አያና።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ታኒ፥ ‹ይ ማቂ የልንቶዳይስ ቤዝዛ› ግ ይንትስ ኦዴዛይ ግሾስ ኔኒ ማላባዝ ጊፐ።
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ጫርኮ ፋ ኮዤዝ ባጋ ጫርክዛ። ኔኒ ጊር ስእነፕ አትን አያይፕ ይእዛኮ ዎይ አያ Ꮊንግዛኮ ኤሮያ። አያናፕ የልንቴዝ ኡቢታይ የይ ጋርክ» ዬጌዛ።
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 የዝን ንቆድሞሳ፥ «የይ ዋይዚ ሀኖዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 የሱሳ ማሂ፥ «ኔኒ እስሬልታይ አስታማረ ማቅታር Ꮊያ ኤሮሳ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኑ ኤርዛ ባዝ ኦድዛኔ በኤዝ ባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ኑ ማርከት ይ ኤኮያ።
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ታኒ ይንትስ ሳአባዝ ኦድን ይ አማኖዋባዝ ማቅኮ ሳሎባዝ ኦድን ዋይዚ አማኖዴ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ሳሎፕ ዎዝ አስ ናአይፕ አትን ሳሎ ከዜዛይ ኦንካ ባያ፤ [ሳሎ የዝ አስ ናአይ ታና]» ዬጌዛ።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ጾሳይ Ꮊ አላመ ቃዝ ግሾስ ፋ ናአ ፐታ ኣ እንጎድ ሄሎዳይስ ጨር ዶሴዛይ ኤዛ አማንዛ ኡቢታይ መና ደኦ ላቶዳይ ጋርከፕ አትን ባማይ ጋርከ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾሳይ ፋ ናአ Ꮊ አላመ ኪቴዛይ አላመ ፕርዶዳይስ ባዝን አላማ ኤ ባጋር አሾዳይሲ።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ኤዛ አማንዛ ኦንካ ፕርድንታሚ፥ ዝን ኤዛ አማኖዋ ኦንካ ፐቲ ጾስ ናአ አማነካ ግሾስ Ꮊት ፕርድንቴዛ።
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፕርዳይካ Ꮊያ፤ ፖኦ፤ አላመል የኤዛ፥ ዝን አስ ኦሶ ኢታ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ፖኦፕ ኣ ማ ዶሴዛ።
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ኢታ ባዝ ኦዛ ኦንካ ፖኦ እጽዛ። አብስ ጊኮ፥ ፋ ኦሶ ፕ ኬዛማይ ጋርክ ፖኦኮ የኦያ።
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ዝን ቱማ ኦዝ ኦንካ ጾሳይ ኪቴዛይ ጋርክ ኤ ኦዛና ፖኦ ቤዞዳይ ጋርክ ፖኦኮ ይእዛ።
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ዎላ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ጻማቅታር ኡንታር ጽቃ ዎደ ጋምኤዛ።
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ማ ዋንሳ ሳሌመ ላንቀ የዝ ሄኖነ ዬግዝ አቆ ጋመ ሃ የዛ ግሾስ አሳ ኤዛይድ ጻማቅዛ። አሳይካ የ አቃ Ꮊንጊ ጻማቅንትዛ።
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 የ ዎደ ዋንሳ ሀጋ አጭንተካያ።
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 የይፕ ጉየ፥ ዋንሳ ታማርታይኔ አይሁደ አሳይ ሻግሸ ዎጋ ባጋ ፓላሜዛ።
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳኮ Ꮊንጊ፥ «አስታማራዮ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ ኔር የዛይ፥ ኔኒ ኤባጋ ማርካቴዛይ፥ የዛኮ ጻማቅዛ። አሳይ ኡቢታይካ ኤዝክ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ዋንሳ ማሂ፥ «ጾሳይ እንገካ አሲ አባባዝካ ኤኮዳይስ ዳንዳኦያ።
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‹ታኒ ክርስቶሳ ባያ፥ ዝን ኤፕ ቲና ኪትንቴዛ› ማቄዝ ግሾ ይ፥ ይ ኡባስ ታስ ማርካ።
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 ገሎስ ጊጌዛና ኤኮዳይስ ጊጌዝ አይሲ። ኤክዛይስ ላዛንይ ካለ ኤቂ ኤ ግዛ ስኤዝ ዎደ ሎእ ኡፋይትዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊይ ታ ኡፋይሳይ ፖልንቴዛ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 ኤ ግታቶዳይስ ታኒ ጽቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 አፋፕ ይእዛይ ኡባይፕ ኣ። ሳአፕ በንቴዛይ ሳአባዝ። ኤ ሳአባዝ ኦድዛ። ሳሎፕ ይእዛይ ኡባይፕ አፋ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ኤ ፋ በኤዝባዝኔ ስኤዝባዝ ማርካትዛ፥ ዝን ኤ ማርከት ኤክዛይ ባያ።
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኤ ማርከት ኤክዛ ኦንካ ጾሳይ ቱማ ማቅዛና ቤዝዛ።
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 ጾሳይ ፋ ጌሻ አያና ኤስ ማከካ እንግዝ ግሾስ ጾሳይ ኪቴዛይ ጾስ ቃላ ኦድዛ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 አዳይ ፋ ናአ ዶሲ ኡባ ባዝ ኤ ኩሻይድ ጋዴዛ።
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 ናአ አማንዛ አይስ መና ደኦ የዛ። ዝን ናአ አማኖዋ አይል አፋ ጾስ ካቺ የዛይፕ አትን ኤ ደኦ ደንጋሚ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.