João 21

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽባሮሳ አባ ካለ ፋ ታማርታይስ ማቂ በንቴዛ። ኤ ኡንትስ Ꮊይፕ ካሊ የዝ ሀኖር በንቴዛ።
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ስሞን ጵጽሮሳ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፕ የኤዝ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናእታይኔ የሱሳ ታማርታይፕ ሀራ ናምእታይ ዎላ የዛ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሞሎ አይኮዳይስ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ዎንታ ጉራ ጻልቀ ዶሎዳይፕ ቲና፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቄዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የሱሳ ማቄዛና ኤርበኤካያ።
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ላጊታዮ፥ ሞሎ አይከካሳ?» ዬጌዛ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ኤ ማሂ፥ «ይ ግታ ዎጎላይፕ ኡሻች ባጋር ኦሎይታ፤ ይ ሞሎ አይኮዳ» ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ግታና ኡሻች ባጋር ኦሌዛ። ጋመ ሞሎ አይከዝ ግሾስ ጎቺ ከሶዳይስ ጋምንቴዛ።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 የሱሳ ቃዛ ታማራይ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊይ ጎዳ ባይ!» ዬጌዛ። ስሞን ጵጽሮሳ ኤ ጌዛና ስኢ ካሎ የዝ ግሾስ ፋ አፍላ ማኢ አባ ግዶ ጉፒ ገሌዛ።
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ዝን ዎጎሎ ግዶ አቴዝ Ꮊንኮ ታማርታይ ሞሎ ኩሜዝ ግታ ጎቺ፥ አባፕ ጋጻ ከዜዝ። ኡ አባፕ ናምኢ ጼት Ꮊ ጋርክ ሃክዛ ዝን።
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ኡንቲ አባፕ ጋጻ ከዜዝ ዎደ ጺፈ ቃቃር ሞሎ የዛኔ ሶሎ በኤዛ።
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ይ አይኬዝ ሞላይፕ ጽቃ Ꮊና እንጎይታ» ዬጌዛ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጵጽሮሳ ዎጎልተ ገሊ፥ ጼት እሻታማኔ ሀይ ዳሞ ሞልታይ ኩሜዝ ግታ ጎቺ አባፕ ጋጻ ከሰዛ። ሞላይ የይ ጋርክ ጋመ ማቅኮኔ ግታይ ፌንተካያ።
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ሞይታ» ዬጌዛ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡንቲ ኤሬዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይካ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ ኤዛ ኦይጮዳይስ ይባቴዛይ ባያ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡቢታይ ኤሬዛ
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳ ይኢ፥ ሶሎ ኤኪ ኡንትስ እንጌዛ፤ ሞላካ የይ ጋርክ እንጌዛ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዲ ፋ ታማርታይስ በንቶዳር Ꮊይ ሃይን።
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ኡ ሜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮊይትታይፕ ኣ ቃኔ?» ዬጌዛ።
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 የሱሳ ናምአን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 የሱሳ ሃይን፥ «ዮና ናአዮ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኔኒ ናአትር የዝ ዎደ ነ ኣዳስ ዳንጭንቲ፥ ነ ኮዤዝ በስ Ꮊንግዛ። ዝን ነ ጭሜዝ ዎደ ነ ኩሻ ምጪ ቤዞዳ። ሀራይ ዳንጭሶዳ፤ ነ አቆ በስ ካንጎዳ» ዬጌዛ።
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 የሱሳ የያ ጵጽሮሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቂ፥ ጾሳ ቦንችሶዳዝኮ ኤርሶዳይስ ጌዛ። የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ጵጽሮሳ ጉየ ማቂ፥ የሱሳ ቃዛ ታማራይ ፋፕ ጉየር ይእዛና በኤዛ። የ ታማራይ፥ ካሆ ሚዝ አቆ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ኣ እማዳይ ኦኖ?» ጌዛና።
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ጵጽሮሳ የ ታማራ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊ አይ ማ ዋያዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ የኦዳ ሄሎዳይስ ኤ ሸምፖር የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ፥ የይ ነና አብ መተኔ? ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ Ꮊይቃም ግዝ ኦዳይ ኤ እሽታ ኡብታ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ፥ «ታኒ የኦድ ጋ፥ ኤ የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ ነና አብ መተኔ?» የጌዛይፕ አትን «Ꮊይቀና» ጌካያ።
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ꮊ ኦዳይ ባጋ ማርካተዛይነ Ꮊያ ጻፌዛይ የ ታማራ። ኤ ማርካትይ ቱማ ማቅዛና ኑኒ ኤርዛ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 የሱሳ ኦዝ ሀራ ጋመ ባዝ የዛ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ኦማር ኦማር ጻፍንቴዛኮ፥ ጻፍንትዛ ማጻፍታይስ ኩን አላማይ ግዶድባዝ ኣዞያ።
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.