João 21
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽባሮሳ አባ ካለ ፋ ታማርታይስ ማቂ በንቴዛ። ኤ ኡንትስ Ꮊይፕ ካሊ የዝ ሀኖር በንቴዛ።
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 ስሞን ጵጽሮሳ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፕ የኤዝ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናእታይኔ የሱሳ ታማርታይፕ ሀራ ናምእታይ ዎላ የዛ።
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ስሞን ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሞሎ አይኮዳይስ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 ዎንታ ጉራ ጻልቀ ዶሎዳይፕ ቲና፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቄዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የሱሳ ማቄዛና ኤርበኤካያ።
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ላጊታዮ፥ ሞሎ አይከካሳ?» ዬጌዛ።
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ኤ ማሂ፥ «ይ ግታ ዎጎላይፕ ኡሻች ባጋር ኦሎይታ፤ ይ ሞሎ አይኮዳ» ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ግታና ኡሻች ባጋር ኦሌዛ። ጋመ ሞሎ አይከዝ ግሾስ ጎቺ ከሶዳይስ ጋምንቴዛ።
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 የሱሳ ቃዛ ታማራይ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊይ ጎዳ ባይ!» ዬጌዛ። ስሞን ጵጽሮሳ ኤ ጌዛና ስኢ ካሎ የዝ ግሾስ ፋ አፍላ ማኢ አባ ግዶ ጉፒ ገሌዛ።
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 ዝን ዎጎሎ ግዶ አቴዝ Ꮊንኮ ታማርታይ ሞሎ ኩሜዝ ግታ ጎቺ፥ አባፕ ጋጻ ከዜዝ። ኡ አባፕ ናምኢ ጼት Ꮊ ጋርክ ሃክዛ ዝን።
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 ኡንቲ አባፕ ጋጻ ከዜዝ ዎደ ጺፈ ቃቃር ሞሎ የዛኔ ሶሎ በኤዛ።
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ይ አይኬዝ ሞላይፕ ጽቃ Ꮊና እንጎይታ» ዬጌዛ።
10 Então Jesus disse:
11 ስሞን ጵጽሮሳ ዎጎልተ ገሊ፥ ጼት እሻታማኔ ሀይ ዳሞ ሞልታይ ኩሜዝ ግታ ጎቺ አባፕ ጋጻ ከሰዛ። ሞላይ የይ ጋርክ ጋመ ማቅኮኔ ግታይ ፌንተካያ።
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ሞይታ» ዬጌዛ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡንቲ ኤሬዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይካ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ ኤዛ ኦይጮዳይስ ይባቴዛይ ባያ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡቢታይ ኤሬዛ
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳ ይኢ፥ ሶሎ ኤኪ ኡንትስ እንጌዛ፤ ሞላካ የይ ጋርክ እንጌዛ።
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዲ ፋ ታማርታይስ በንቶዳር Ꮊይ ሃይን።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ኡ ሜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮊይትታይፕ ኣ ቃኔ?» ዬጌዛ።
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 የሱሳ ናምአን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 የሱሳ ሃይን፥ «ዮና ናአዮ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኔኒ ናአትር የዝ ዎደ ነ ኣዳስ ዳንጭንቲ፥ ነ ኮዤዝ በስ Ꮊንግዛ። ዝን ነ ጭሜዝ ዎደ ነ ኩሻ ምጪ ቤዞዳ። ሀራይ ዳንጭሶዳ፤ ነ አቆ በስ ካንጎዳ» ዬጌዛ።
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 የሱሳ የያ ጵጽሮሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቂ፥ ጾሳ ቦንችሶዳዝኮ ኤርሶዳይስ ጌዛ። የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 ጵጽሮሳ ጉየ ማቂ፥ የሱሳ ቃዛ ታማራይ ፋፕ ጉየር ይእዛና በኤዛ። የ ታማራይ፥ ካሆ ሚዝ አቆ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ኣ እማዳይ ኦኖ?» ጌዛና።
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጵጽሮሳ የ ታማራ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊ አይ ማ ዋያዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ የኦዳ ሄሎዳይስ ኤ ሸምፖር የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ፥ የይ ነና አብ መተኔ? ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Jesus respondeu:
23 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ Ꮊይቃም ግዝ ኦዳይ ኤ እሽታ ኡብታ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ፥ «ታኒ የኦድ ጋ፥ ኤ የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ ነና አብ መተኔ?» የጌዛይፕ አትን «Ꮊይቀና» ጌካያ።
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ꮊ ኦዳይ ባጋ ማርካተዛይነ Ꮊያ ጻፌዛይ የ ታማራ። ኤ ማርካትይ ቱማ ማቅዛና ኑኒ ኤርዛ።
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 የሱሳ ኦዝ ሀራ ጋመ ባዝ የዛ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ኦማር ኦማር ጻፍንቴዛኮ፥ ጻፍንትዛ ማጻፍታይስ ኩን አላማይ ግዶድባዝ ኣዞያ።
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.