João 21
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽባሮሳ አባ ካለ ፋ ታማርታይስ ማቂ በንቴዛ። ኤ ኡንትስ Ꮊይፕ ካሊ የዝ ሀኖር በንቴዛ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ስሞን ጵጽሮሳ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፕ የኤዝ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናእታይኔ የሱሳ ታማርታይፕ ሀራ ናምእታይ ዎላ የዛ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሞሎ አይኮዳይስ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ዎንታ ጉራ ጻልቀ ዶሎዳይፕ ቲና፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቄዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የሱሳ ማቄዛና ኤርበኤካያ።
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ላጊታዮ፥ ሞሎ አይከካሳ?» ዬጌዛ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኤ ማሂ፥ «ይ ግታ ዎጎላይፕ ኡሻች ባጋር ኦሎይታ፤ ይ ሞሎ አይኮዳ» ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ግታና ኡሻች ባጋር ኦሌዛ። ጋመ ሞሎ አይከዝ ግሾስ ጎቺ ከሶዳይስ ጋምንቴዛ።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 የሱሳ ቃዛ ታማራይ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊይ ጎዳ ባይ!» ዬጌዛ። ስሞን ጵጽሮሳ ኤ ጌዛና ስኢ ካሎ የዝ ግሾስ ፋ አፍላ ማኢ አባ ግዶ ጉፒ ገሌዛ።
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ዝን ዎጎሎ ግዶ አቴዝ Ꮊንኮ ታማርታይ ሞሎ ኩሜዝ ግታ ጎቺ፥ አባፕ ጋጻ ከዜዝ። ኡ አባፕ ናምኢ ጼት Ꮊ ጋርክ ሃክዛ ዝን።
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ኡንቲ አባፕ ጋጻ ከዜዝ ዎደ ጺፈ ቃቃር ሞሎ የዛኔ ሶሎ በኤዛ።
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ይ አይኬዝ ሞላይፕ ጽቃ Ꮊና እንጎይታ» ዬጌዛ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጵጽሮሳ ዎጎልተ ገሊ፥ ጼት እሻታማኔ ሀይ ዳሞ ሞልታይ ኩሜዝ ግታ ጎቺ አባፕ ጋጻ ከሰዛ። ሞላይ የይ ጋርክ ጋመ ማቅኮኔ ግታይ ፌንተካያ።
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ሞይታ» ዬጌዛ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡንቲ ኤሬዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይካ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ ኤዛ ኦይጮዳይስ ይባቴዛይ ባያ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡቢታይ ኤሬዛ
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 የሱሳ ይኢ፥ ሶሎ ኤኪ ኡንትስ እንጌዛ፤ ሞላካ የይ ጋርክ እንጌዛ።
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዲ ፋ ታማርታይስ በንቶዳር Ꮊይ ሃይን።
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ኡ ሜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮊይትታይፕ ኣ ቃኔ?» ዬጌዛ።
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 የሱሳ ናምአን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 የሱሳ ሃይን፥ «ዮና ናአዮ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኔኒ ናአትር የዝ ዎደ ነ ኣዳስ ዳንጭንቲ፥ ነ ኮዤዝ በስ Ꮊንግዛ። ዝን ነ ጭሜዝ ዎደ ነ ኩሻ ምጪ ቤዞዳ። ሀራይ ዳንጭሶዳ፤ ነ አቆ በስ ካንጎዳ» ዬጌዛ።
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 የሱሳ የያ ጵጽሮሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቂ፥ ጾሳ ቦንችሶዳዝኮ ኤርሶዳይስ ጌዛ። የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ጵጽሮሳ ጉየ ማቂ፥ የሱሳ ቃዛ ታማራይ ፋፕ ጉየር ይእዛና በኤዛ። የ ታማራይ፥ ካሆ ሚዝ አቆ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ኣ እማዳይ ኦኖ?» ጌዛና።
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጵጽሮሳ የ ታማራ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊ አይ ማ ዋያዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ የኦዳ ሄሎዳይስ ኤ ሸምፖር የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ፥ የይ ነና አብ መተኔ? ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ Ꮊይቃም ግዝ ኦዳይ ኤ እሽታ ኡብታ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ፥ «ታኒ የኦድ ጋ፥ ኤ የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ ነና አብ መተኔ?» የጌዛይፕ አትን «Ꮊይቀና» ጌካያ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ꮊ ኦዳይ ባጋ ማርካተዛይነ Ꮊያ ጻፌዛይ የ ታማራ። ኤ ማርካትይ ቱማ ማቅዛና ኑኒ ኤርዛ።
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ኦዝ ሀራ ጋመ ባዝ የዛ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ኦማር ኦማር ጻፍንቴዛኮ፥ ጻፍንትዛ ማጻፍታይስ ኩን አላማይ ግዶድባዝ ኣዞያ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.