João 21

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽባሮሳ አባ ካለ ፋ ታማርታይስ ማቂ በንቴዛ። ኤ ኡንትስ Ꮊይፕ ካሊ የዝ ሀኖር በንቴዛ።
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞን ጵጽሮሳ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፕ የኤዝ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናእታይኔ የሱሳ ታማርታይፕ ሀራ ናምእታይ ዎላ የዛ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ስሞን ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሞሎ አይኮዳይስ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 ዎንታ ጉራ ጻልቀ ዶሎዳይፕ ቲና፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቄዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የሱሳ ማቄዛና ኤርበኤካያ።
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ላጊታዮ፥ ሞሎ አይከካሳ?» ዬጌዛ።
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ኤ ማሂ፥ «ይ ግታ ዎጎላይፕ ኡሻች ባጋር ኦሎይታ፤ ይ ሞሎ አይኮዳ» ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ግታና ኡሻች ባጋር ኦሌዛ። ጋመ ሞሎ አይከዝ ግሾስ ጎቺ ከሶዳይስ ጋምንቴዛ።
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 የሱሳ ቃዛ ታማራይ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊይ ጎዳ ባይ!» ዬጌዛ። ስሞን ጵጽሮሳ ኤ ጌዛና ስኢ ካሎ የዝ ግሾስ ፋ አፍላ ማኢ አባ ግዶ ጉፒ ገሌዛ።
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ዝን ዎጎሎ ግዶ አቴዝ Ꮊንኮ ታማርታይ ሞሎ ኩሜዝ ግታ ጎቺ፥ አባፕ ጋጻ ከዜዝ። ኡ አባፕ ናምኢ ጼት Ꮊ ጋርክ ሃክዛ ዝን።
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 ኡንቲ አባፕ ጋጻ ከዜዝ ዎደ ጺፈ ቃቃር ሞሎ የዛኔ ሶሎ በኤዛ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ይ አይኬዝ ሞላይፕ ጽቃ Ꮊና እንጎይታ» ዬጌዛ።
10 Jesus lhes disse:
11 ስሞን ጵጽሮሳ ዎጎልተ ገሊ፥ ጼት እሻታማኔ ሀይ ዳሞ ሞልታይ ኩሜዝ ግታ ጎቺ አባፕ ጋጻ ከሰዛ። ሞላይ የይ ጋርክ ጋመ ማቅኮኔ ግታይ ፌንተካያ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ሞይታ» ዬጌዛ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡንቲ ኤሬዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይካ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ ኤዛ ኦይጮዳይስ ይባቴዛይ ባያ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡቢታይ ኤሬዛ
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳ ይኢ፥ ሶሎ ኤኪ ኡንትስ እንጌዛ፤ ሞላካ የይ ጋርክ እንጌዛ።
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዲ ፋ ታማርታይስ በንቶዳር Ꮊይ ሃይን።
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ኡ ሜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮊይትታይፕ ኣ ቃኔ?» ዬጌዛ።
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 የሱሳ ናምአን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 የሱሳ ሃይን፥ «ዮና ናአዮ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኔኒ ናአትር የዝ ዎደ ነ ኣዳስ ዳንጭንቲ፥ ነ ኮዤዝ በስ Ꮊንግዛ። ዝን ነ ጭሜዝ ዎደ ነ ኩሻ ምጪ ቤዞዳ። ሀራይ ዳንጭሶዳ፤ ነ አቆ በስ ካንጎዳ» ዬጌዛ።
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 የሱሳ የያ ጵጽሮሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቂ፥ ጾሳ ቦንችሶዳዝኮ ኤርሶዳይስ ጌዛ። የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ጵጽሮሳ ጉየ ማቂ፥ የሱሳ ቃዛ ታማራይ ፋፕ ጉየር ይእዛና በኤዛ። የ ታማራይ፥ ካሆ ሚዝ አቆ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ኣ እማዳይ ኦኖ?» ጌዛና።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ጵጽሮሳ የ ታማራ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊ አይ ማ ዋያዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ የኦዳ ሄሎዳይስ ኤ ሸምፖር የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ፥ የይ ነና አብ መተኔ? ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Jesus respondeu:
23 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ Ꮊይቃም ግዝ ኦዳይ ኤ እሽታ ኡብታ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ፥ «ታኒ የኦድ ጋ፥ ኤ የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ ነና አብ መተኔ?» የጌዛይፕ አትን «Ꮊይቀና» ጌካያ።
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ꮊ ኦዳይ ባጋ ማርካተዛይነ Ꮊያ ጻፌዛይ የ ታማራ። ኤ ማርካትይ ቱማ ማቅዛና ኑኒ ኤርዛ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ኦዝ ሀራ ጋመ ባዝ የዛ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ኦማር ኦማር ጻፍንቴዛኮ፥ ጻፍንትዛ ማጻፍታይስ ኩን አላማይ ግዶድባዝ ኣዞያ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.