João 21
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጽባሮሳ አባ ካለ ፋ ታማርታይስ ማቂ በንቴዛ። ኤ ኡንትስ Ꮊይፕ ካሊ የዝ ሀኖር በንቴዛ።
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 ስሞን ጵጽሮሳ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፕ የኤዝ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናእታይኔ የሱሳ ታማርታይፕ ሀራ ናምእታይ ዎላ የዛ።
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 ስሞን ጵጽሮሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሞሎ አይኮዳይስ Ꮊንግዛ» ዬጌዛ።
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 ዎንታ ጉራ ጻልቀ ዶሎዳይፕ ቲና፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቄዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የሱሳ ማቄዛና ኤርበኤካያ።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ላጊታዮ፥ ሞሎ አይከካሳ?» ዬጌዛ።
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 ኤ ማሂ፥ «ይ ግታ ዎጎላይፕ ኡሻች ባጋር ኦሎይታ፤ ይ ሞሎ አይኮዳ» ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፋ ግታና ኡሻች ባጋር ኦሌዛ። ጋመ ሞሎ አይከዝ ግሾስ ጎቺ ከሶዳይስ ጋምንቴዛ።
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 የሱሳ ቃዛ ታማራይ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊይ ጎዳ ባይ!» ዬጌዛ። ስሞን ጵጽሮሳ ኤ ጌዛና ስኢ ካሎ የዝ ግሾስ ፋ አፍላ ማኢ አባ ግዶ ጉፒ ገሌዛ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 ዝን ዎጎሎ ግዶ አቴዝ Ꮊንኮ ታማርታይ ሞሎ ኩሜዝ ግታ ጎቺ፥ አባፕ ጋጻ ከዜዝ። ኡ አባፕ ናምኢ ጼት Ꮊ ጋርክ ሃክዛ ዝን።
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 ኡንቲ አባፕ ጋጻ ከዜዝ ዎደ ጺፈ ቃቃር ሞሎ የዛኔ ሶሎ በኤዛ።
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊት ይ አይኬዝ ሞላይፕ ጽቃ Ꮊና እንጎይታ» ዬጌዛ።
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 ስሞን ጵጽሮሳ ዎጎልተ ገሊ፥ ጼት እሻታማኔ ሀይ ዳሞ ሞልታይ ኩሜዝ ግታ ጎቺ አባፕ ጋጻ ከሰዛ። ሞላይ የይ ጋርክ ጋመ ማቅኮኔ ግታይ ፌንተካያ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ሞይታ» ዬጌዛ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡንቲ ኤሬዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይካ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ ኤዛ ኦይጮዳይስ ይባቴዛይ ባያ። ኤ ጎዳ ማቄዛና ኡቢታይ ኤሬዛ
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 የሱሳ ይኢ፥ ሶሎ ኤኪ ኡንትስ እንጌዛ፤ ሞላካ የይ ጋርክ እንጌዛ።
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዲ ፋ ታማርታይስ በንቶዳር Ꮊይ ሃይን።
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 ኡ ሜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮊይትታይፕ ኣ ቃኔ?» ዬጌዛ።
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 የሱሳ ናምአን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 የሱሳ ሃይን፥ «ዮና ናአዮ ስሞና፥ ታና ቃኔ?» ዬጌዛ።
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኔኒ ናአትር የዝ ዎደ ነ ኣዳስ ዳንጭንቲ፥ ነ ኮዤዝ በስ Ꮊንግዛ። ዝን ነ ጭሜዝ ዎደ ነ ኩሻ ምጪ ቤዞዳ። ሀራይ ዳንጭሶዳ፤ ነ አቆ በስ ካንጎዳ» ዬጌዛ።
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 የሱሳ የያ ጵጽሮሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቂ፥ ጾሳ ቦንችሶዳዝኮ ኤርሶዳይስ ጌዛ። የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 ጵጽሮሳ ጉየ ማቂ፥ የሱሳ ቃዛ ታማራይ ፋፕ ጉየር ይእዛና በኤዛ። የ ታማራይ፥ ካሆ ሚዝ አቆ የሱሳኮ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ኣ እማዳይ ኦኖ?» ጌዛና።
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 ጵጽሮሳ የ ታማራ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊ አይ ማ ዋያዴ?» ዬጊ የሱሳ ኦይጬዛ።
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታኒ የኦዳ ሄሎዳይስ ኤ ሸምፖር የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ፥ የይ ነና አብ መተኔ? ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ Ꮊይቃም ግዝ ኦዳይ ኤ እሽታ ኡብታ ሄሌዛ። ዝን የሱሳ፥ «ታኒ የኦድ ጋ፥ ኤ የዞድ ጋርክ ታኒ ኮይኮ ነና አብ መተኔ?» የጌዛይፕ አትን «Ꮊይቀና» ጌካያ።
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ꮊ ኦዳይ ባጋ ማርካተዛይነ Ꮊያ ጻፌዛይ የ ታማራ። ኤ ማርካትይ ቱማ ማቅዛና ኑኒ ኤርዛ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 የሱሳ ኦዝ ሀራ ጋመ ባዝ የዛ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ኦማር ኦማር ጻፍንቴዛኮ፥ ጻፍንትዛ ማጻፍታይስ ኩን አላማይ ግዶድባዝ ኣዞያ።
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.