João 20

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ያ ሳምንታትስ ቲና ጋላስ ሳአ ጌዠካዝን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንቴዝ ዱፋይኮ Ꮊንጊ ሹቻይ የ ዱፋይ ዶናይፕ ሀልኤዛና በኤዛ።
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 እዛ ስሞን ጵጽሮሳኮኔ የሱሳ ቃዛ Ꮊንኮ ታማራይኮ ዎጺ Ꮊንጊ፥ «ዱፋይፕ ጎዳ ኤኪ ብሴዛ፤ ኤዛ አባ ጋዴዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ታማራይ ከዚ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ናምእታይካ ዎላ ዎጼዛ፤ ዝን Ꮊንኮ ታማራይ ጵጽሮሳፕ ኣ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዛ።
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 የ ታማራይ ዙጊ፥ ሞጎ አፍላ በኤዛ፥ ዝን ዱፎ ጋንጨ ዎካያ።
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ካሊ ይኢ፥ ዱፎ ዎ ሞጎ አፍላይ ኤዛይድ የዛና በኤዛ።
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ማ የሱሳ ኦማስ ጻጽንቴዝ አፍላይ ዳክንንቲ ዱማ ፐቲ አቆ የዛና በኤዛ። የ አፍላይ ዱማ የዛይፕ አትን ሞጎ አፍላይር ዎላ ባያ።
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዝ Ꮊንኮ ታማራይ ገሊ ብኢ አማኔዛ።
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዶ ቤዝዛና ኦድዛ ጌሻ ማጻፈ ቃላ ኡንቲ ሀጋ አካከካያ።
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 የይፕ ጉየ፥ ኤ ታማርታይ ፋ ካራ ማቂ Ꮊንጌዛ።
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ዝን ማይራማ የ ዱፋይ ዶናይድ ኤቂ ዬክታር ዙጊ ዱፋይ ጋንጨ በኤዛ።
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ቦ አፍላ ማኤዝ ናምኢ ኪታንችታይ የሱሳ አሃይ ዎይኤዝ አቃይድ ፐታይ ኦማ አቻራ Ꮊንካይ ቶኬ አቻራ በቴዝታ በኤዛ።
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡንቲ ኢኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ እዛካ ጉየ ማቂ በአዳር የሱሳ ኤዛይድ ኤቄዛና በኤዛ። ዝን ኤ የሱሳ ማቄዛና ኤረካያ።
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ? ኦና ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «ማይራመ» ዬጌዛ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ሀጋ ታ አዳይኮ Ꮊንገካ ግሾስ ታና አይኪ አሾዳይስ ኮይፐ። ዝን ታ እሽታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ አዳይኮኔ ይ አዳይኮ፥ ታ ጾሳይኮኔ ይ ጾሳይኮ፥ Ꮊማዳ ጌዛ› ግ ኡንትስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ በኤዛናኔ እዝስ የያ ኤ ኦዴዛና Ꮊንጊ ኤ ታማርታይስ ኦዴዛ።
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ሳምንታይፕ ቲና ጋላስ ኦማርሰ፥ ኤ ታማርታይ አይሁድታይስ ያሽቲ እብ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 የያ ግ ማቂ ፋ ኩሻኔ ፋ ምያ ኡንታን ቤዜዛ። ኤ ታማርታይ ጎዳ ብኢ ጋመ ኡፋይቴዛ።
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ፤ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ኪትዛ» ዬጌዛ።
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ኡንታል አፋ ኡፍ ግ ፑጌዛ። ማ፥ «ጌሻ አያና ኤኮይታ።
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይንቲ አቶ ጌዝ አሳይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳ። ይ አቶ ጌካዝታይስ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ» ዬጌዛ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ዝን ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ የሱሳ የኤዝ ዎደ ኡንታር ባያ።
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 የይ ግሾስ፥ Ꮊንኮ ኤ ታማርታይ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ በኤዛ» ዬጌዛ።
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ሳምንታፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ማካ ካራ ሺቂ በቴዛ፤ ቶማሳካ ኡንታር የዛ። እብ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሻ ነ ብራር ቦቺ ቦኦባ። ማ ነ ኩሻ ታ ምያይድ ዳኪ ቦኦባ፤ ስፐ፥ አማኖባ» ዬጌዛ።
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ቶማሳ ማሂ፥ «ታ ጎዳዮ፥ ታ ጾሳዮ» ዬጌዛ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 የዝን የሱሳ፥ «ኔኒ ታና በኤዝ ግሾስ አማኔዛ፥ ዝን ታና በኤካዛር አማኔዝታይ አንጅንቴዝታ» ዬጌዛ።
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 የሱሳ Ꮊ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ባዝ ሀራ ጋመ ማልታ ፋ ታማርታይ ቲና ኦዛ።
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾሳ ናአ ማቅዛና ይ አማኖድ ጋርክ አማኒ ኤ ሱንይር ደኦ ደማዳይ ጋርክ Ꮊይ ጻፍንቴዛ።
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.