João 20

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ያ ሳምንታትስ ቲና ጋላስ ሳአ ጌዠካዝን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንቴዝ ዱፋይኮ Ꮊንጊ ሹቻይ የ ዱፋይ ዶናይፕ ሀልኤዛና በኤዛ።
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 እዛ ስሞን ጵጽሮሳኮኔ የሱሳ ቃዛ Ꮊንኮ ታማራይኮ ዎጺ Ꮊንጊ፥ «ዱፋይፕ ጎዳ ኤኪ ብሴዛ፤ ኤዛ አባ ጋዴዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ታማራይ ከዚ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ናምእታይካ ዎላ ዎጼዛ፤ ዝን Ꮊንኮ ታማራይ ጵጽሮሳፕ ኣ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዛ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 የ ታማራይ ዙጊ፥ ሞጎ አፍላ በኤዛ፥ ዝን ዱፎ ጋንጨ ዎካያ።
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ካሊ ይኢ፥ ዱፎ ዎ ሞጎ አፍላይ ኤዛይድ የዛና በኤዛ።
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ማ የሱሳ ኦማስ ጻጽንቴዝ አፍላይ ዳክንንቲ ዱማ ፐቲ አቆ የዛና በኤዛ። የ አፍላይ ዱማ የዛይፕ አትን ሞጎ አፍላይር ዎላ ባያ።
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዝ Ꮊንኮ ታማራይ ገሊ ብኢ አማኔዛ።
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዶ ቤዝዛና ኦድዛ ጌሻ ማጻፈ ቃላ ኡንቲ ሀጋ አካከካያ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 የይፕ ጉየ፥ ኤ ታማርታይ ፋ ካራ ማቂ Ꮊንጌዛ።
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ዝን ማይራማ የ ዱፋይ ዶናይድ ኤቂ ዬክታር ዙጊ ዱፋይ ጋንጨ በኤዛ።
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ቦ አፍላ ማኤዝ ናምኢ ኪታንችታይ የሱሳ አሃይ ዎይኤዝ አቃይድ ፐታይ ኦማ አቻራ Ꮊንካይ ቶኬ አቻራ በቴዝታ በኤዛ።
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡንቲ ኢኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ እዛካ ጉየ ማቂ በአዳር የሱሳ ኤዛይድ ኤቄዛና በኤዛ። ዝን ኤ የሱሳ ማቄዛና ኤረካያ።
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ? ኦና ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «ማይራመ» ዬጌዛ።
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ሀጋ ታ አዳይኮ Ꮊንገካ ግሾስ ታና አይኪ አሾዳይስ ኮይፐ። ዝን ታ እሽታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ አዳይኮኔ ይ አዳይኮ፥ ታ ጾሳይኮኔ ይ ጾሳይኮ፥ Ꮊማዳ ጌዛ› ግ ኡንትስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
17 Jesus continuou:
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ በኤዛናኔ እዝስ የያ ኤ ኦዴዛና Ꮊንጊ ኤ ታማርታይስ ኦዴዛ።
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ሳምንታይፕ ቲና ጋላስ ኦማርሰ፥ ኤ ታማርታይ አይሁድታይስ ያሽቲ እብ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 የያ ግ ማቂ ፋ ኩሻኔ ፋ ምያ ኡንታን ቤዜዛ። ኤ ታማርታይ ጎዳ ብኢ ጋመ ኡፋይቴዛ።
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ፤ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ኪትዛ» ዬጌዛ።
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ኡንታል አፋ ኡፍ ግ ፑጌዛ። ማ፥ «ጌሻ አያና ኤኮይታ።
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ይንቲ አቶ ጌዝ አሳይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳ። ይ አቶ ጌካዝታይስ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ» ዬጌዛ።
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ዝን ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ የሱሳ የኤዝ ዎደ ኡንታር ባያ።
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 የይ ግሾስ፥ Ꮊንኮ ኤ ታማርታይ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ በኤዛ» ዬጌዛ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ሳምንታፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ማካ ካራ ሺቂ በቴዛ፤ ቶማሳካ ኡንታር የዛ። እብ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሻ ነ ብራር ቦቺ ቦኦባ። ማ ነ ኩሻ ታ ምያይድ ዳኪ ቦኦባ፤ ስፐ፥ አማኖባ» ዬጌዛ።
27 E logo disse a Tomé:
28 ቶማሳ ማሂ፥ «ታ ጎዳዮ፥ ታ ጾሳዮ» ዬጌዛ።
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 የዝን የሱሳ፥ «ኔኒ ታና በኤዝ ግሾስ አማኔዛ፥ ዝን ታና በኤካዛር አማኔዝታይ አንጅንቴዝታ» ዬጌዛ።
29 Jesus lhe disse:
30 የሱሳ Ꮊ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ባዝ ሀራ ጋመ ማልታ ፋ ታማርታይ ቲና ኦዛ።
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾሳ ናአ ማቅዛና ይ አማኖድ ጋርክ አማኒ ኤ ሱንይር ደኦ ደማዳይ ጋርክ Ꮊይ ጻፍንቴዛ።
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.