João 20

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያ ሳምንታትስ ቲና ጋላስ ሳአ ጌዠካዝን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንቴዝ ዱፋይኮ Ꮊንጊ ሹቻይ የ ዱፋይ ዶናይፕ ሀልኤዛና በኤዛ።
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 እዛ ስሞን ጵጽሮሳኮኔ የሱሳ ቃዛ Ꮊንኮ ታማራይኮ ዎጺ Ꮊንጊ፥ «ዱፋይፕ ጎዳ ኤኪ ብሴዛ፤ ኤዛ አባ ጋዴዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ታማራይ ከዚ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ናምእታይካ ዎላ ዎጼዛ፤ ዝን Ꮊንኮ ታማራይ ጵጽሮሳፕ ኣ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዛ።
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 የ ታማራይ ዙጊ፥ ሞጎ አፍላ በኤዛ፥ ዝን ዱፎ ጋንጨ ዎካያ።
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ካሊ ይኢ፥ ዱፎ ዎ ሞጎ አፍላይ ኤዛይድ የዛና በኤዛ።
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ማ የሱሳ ኦማስ ጻጽንቴዝ አፍላይ ዳክንንቲ ዱማ ፐቲ አቆ የዛና በኤዛ። የ አፍላይ ዱማ የዛይፕ አትን ሞጎ አፍላይር ዎላ ባያ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዝ Ꮊንኮ ታማራይ ገሊ ብኢ አማኔዛ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዶ ቤዝዛና ኦድዛ ጌሻ ማጻፈ ቃላ ኡንቲ ሀጋ አካከካያ።
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 የይፕ ጉየ፥ ኤ ታማርታይ ፋ ካራ ማቂ Ꮊንጌዛ።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ዝን ማይራማ የ ዱፋይ ዶናይድ ኤቂ ዬክታር ዙጊ ዱፋይ ጋንጨ በኤዛ።
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ቦ አፍላ ማኤዝ ናምኢ ኪታንችታይ የሱሳ አሃይ ዎይኤዝ አቃይድ ፐታይ ኦማ አቻራ Ꮊንካይ ቶኬ አቻራ በቴዝታ በኤዛ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡንቲ ኢኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ እዛካ ጉየ ማቂ በአዳር የሱሳ ኤዛይድ ኤቄዛና በኤዛ። ዝን ኤ የሱሳ ማቄዛና ኤረካያ።
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ? ኦና ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «ማይራመ» ዬጌዛ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ሀጋ ታ አዳይኮ Ꮊንገካ ግሾስ ታና አይኪ አሾዳይስ ኮይፐ። ዝን ታ እሽታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ አዳይኮኔ ይ አዳይኮ፥ ታ ጾሳይኮኔ ይ ጾሳይኮ፥ Ꮊማዳ ጌዛ› ግ ኡንትስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ በኤዛናኔ እዝስ የያ ኤ ኦዴዛና Ꮊንጊ ኤ ታማርታይስ ኦዴዛ።
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ሳምንታይፕ ቲና ጋላስ ኦማርሰ፥ ኤ ታማርታይ አይሁድታይስ ያሽቲ እብ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 የያ ግ ማቂ ፋ ኩሻኔ ፋ ምያ ኡንታን ቤዜዛ። ኤ ታማርታይ ጎዳ ብኢ ጋመ ኡፋይቴዛ።
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ፤ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ኪትዛ» ዬጌዛ።
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ኡንታል አፋ ኡፍ ግ ፑጌዛ። ማ፥ «ጌሻ አያና ኤኮይታ።
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይንቲ አቶ ጌዝ አሳይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳ። ይ አቶ ጌካዝታይስ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ» ዬጌዛ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 ዝን ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ የሱሳ የኤዝ ዎደ ኡንታር ባያ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 የይ ግሾስ፥ Ꮊንኮ ኤ ታማርታይ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ በኤዛ» ዬጌዛ።
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ሳምንታፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ማካ ካራ ሺቂ በቴዛ፤ ቶማሳካ ኡንታር የዛ። እብ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሻ ነ ብራር ቦቺ ቦኦባ። ማ ነ ኩሻ ታ ምያይድ ዳኪ ቦኦባ፤ ስፐ፥ አማኖባ» ዬጌዛ።
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳ ማሂ፥ «ታ ጎዳዮ፥ ታ ጾሳዮ» ዬጌዛ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 የዝን የሱሳ፥ «ኔኒ ታና በኤዝ ግሾስ አማኔዛ፥ ዝን ታና በኤካዛር አማኔዝታይ አንጅንቴዝታ» ዬጌዛ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 የሱሳ Ꮊ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ባዝ ሀራ ጋመ ማልታ ፋ ታማርታይ ቲና ኦዛ።
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 ዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾሳ ናአ ማቅዛና ይ አማኖድ ጋርክ አማኒ ኤ ሱንይር ደኦ ደማዳይ ጋርክ Ꮊይ ጻፍንቴዛ።
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.