João 20
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ያ ሳምንታትስ ቲና ጋላስ ሳአ ጌዠካዝን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንቴዝ ዱፋይኮ Ꮊንጊ ሹቻይ የ ዱፋይ ዶናይፕ ሀልኤዛና በኤዛ።
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 እዛ ስሞን ጵጽሮሳኮኔ የሱሳ ቃዛ Ꮊንኮ ታማራይኮ ዎጺ Ꮊንጊ፥ «ዱፋይፕ ጎዳ ኤኪ ብሴዛ፤ ኤዛ አባ ጋዴዛኮ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳኔ Ꮊንኮ ታማራይ ከዚ ዱፎ Ꮊንጌዛ።
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ናምእታይካ ዎላ ዎጼዛ፤ ዝን Ꮊንኮ ታማራይ ጵጽሮሳፕ ኣ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዛ።
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 የ ታማራይ ዙጊ፥ ሞጎ አፍላ በኤዛ፥ ዝን ዱፎ ጋንጨ ዎካያ።
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ካሊ ይኢ፥ ዱፎ ዎ ሞጎ አፍላይ ኤዛይድ የዛና በኤዛ።
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ማ የሱሳ ኦማስ ጻጽንቴዝ አፍላይ ዳክንንቲ ዱማ ፐቲ አቆ የዛና በኤዛ። የ አፍላይ ዱማ የዛይፕ አትን ሞጎ አፍላይር ዎላ ባያ።
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 የ ዎደ ቲናቲ ዱፎ ሄሌዝ Ꮊንኮ ታማራይ ገሊ ብኢ አማኔዛ።
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዶ ቤዝዛና ኦድዛ ጌሻ ማጻፈ ቃላ ኡንቲ ሀጋ አካከካያ።
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 የይፕ ጉየ፥ ኤ ታማርታይ ፋ ካራ ማቂ Ꮊንጌዛ።
10 E os dois voltaram para casa.
11 ዝን ማይራማ የ ዱፋይ ዶናይድ ኤቂ ዬክታር ዙጊ ዱፋይ ጋንጨ በኤዛ።
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ቦ አፍላ ማኤዝ ናምኢ ኪታንችታይ የሱሳ አሃይ ዎይኤዝ አቃይድ ፐታይ ኦማ አቻራ Ꮊንካይ ቶኬ አቻራ በቴዝታ በኤዛ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ኡንቲ ኢኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ እዛካ ጉየ ማቂ በአዳር የሱሳ ኤዛይድ ኤቄዛና በኤዛ። ዝን ኤ የሱሳ ማቄዛና ኤረካያ።
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 የሱሳ እዝኮ፥ «Ꮊን አስተ፥ አብስ ዬኬ? ኦና ኮዬ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 የሱሳ እዝኮ፥ «ማይራመ» ዬጌዛ።
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 የሱሳ እዝኮ፥ «ታኒ ሀጋ ታ አዳይኮ Ꮊንገካ ግሾስ ታና አይኪ አሾዳይስ ኮይፐ። ዝን ታ እሽታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ አዳይኮኔ ይ አዳይኮ፥ ታ ጾሳይኮኔ ይ ጾሳይኮ፥ Ꮊማዳ ጌዛ› ግ ኡንትስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
17 Jesus disse:
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ በኤዛናኔ እዝስ የያ ኤ ኦዴዛና Ꮊንጊ ኤ ታማርታይስ ኦዴዛ።
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ሳምንታይፕ ቲና ጋላስ ኦማርሰ፥ ኤ ታማርታይ አይሁድታይስ ያሽቲ እብ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 የያ ግ ማቂ ፋ ኩሻኔ ፋ ምያ ኡንታን ቤዜዛ። ኤ ታማርታይ ጎዳ ብኢ ጋመ ኡፋይቴዛ።
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ፤ ታ አዳይ ታና ኪቴዛይ ጋርክ ታንካ ይንታን ኪትዛ» ዬጌዛ።
21 Então Jesus disse de novo:
22 የያ ጌዛይፕ ጉየ፥ ኡንታል አፋ ኡፍ ግ ፑጌዛ። ማ፥ «ጌሻ አያና ኤኮይታ።
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ይንቲ አቶ ጌዝ አሳይ ናጋራይ አቶ ግንትንቶዳ። ይ አቶ ጌካዝታይስ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ» ዬጌዛ።
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ዝን ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ድድሞሳ ግንትንትዝ ቶማሳ፥ የሱሳ የኤዝ ዎደ ኡንታር ባያ።
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 የይ ግሾስ፥ Ꮊንኮ ኤ ታማርታይ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ በኤዛ» ዬጌዛ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ሳምንታፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ማካ ካራ ሺቂ በቴዛ፤ ቶማሳካ ኡንታር የዛ። እብ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይኢ፥ ኡ ጋንጨ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቆ» ዬጌዛ።
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሻ ነ ብራር ቦቺ ቦኦባ። ማ ነ ኩሻ ታ ምያይድ ዳኪ ቦኦባ፤ ስፐ፥ አማኖባ» ዬጌዛ።
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ቶማሳ ማሂ፥ «ታ ጎዳዮ፥ ታ ጾሳዮ» ዬጌዛ።
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 የዝን የሱሳ፥ «ኔኒ ታና በኤዝ ግሾስ አማኔዛ፥ ዝን ታና በኤካዛር አማኔዝታይ አንጅንቴዝታ» ዬጌዛ።
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 የሱሳ Ꮊ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ባዝ ሀራ ጋመ ማልታ ፋ ታማርታይ ቲና ኦዛ።
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾሳ ናአ ማቅዛና ይ አማኖድ ጋርክ አማኒ ኤ ሱንይር ደኦ ደማዳይ ጋርክ Ꮊይ ጻፍንቴዛ።
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.